999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中醫藥術語英譯簡潔性原則

2014-12-23 01:07:14王小芳朱建平
中國科技術語 2014年5期
關鍵詞:中醫藥

劉 成 洪 梅 王小芳 朱建平

(1.江西中醫藥大學,南昌 330004;2.中國中醫科學院中國醫史文獻研究所,北京 100700)

論中醫藥術語英譯簡潔性原則

劉 成1洪 梅2王小芳1朱建平2

(1.江西中醫藥大學,南昌 330004;2.中國中醫科學院中國醫史文獻研究所,北京 100700)

“簡潔性”是全國科學技術名詞審定委員會之重要定名原則。中醫藥術語的突出特點是語言高度凝練、簡明扼要,因此在其英譯的過程中更應堅持簡潔性原則。建議中醫藥術語英譯的簡潔性可通過省略虛詞、使用名詞性定語、采用連字符及避免贅譯等手段來實現。

中醫藥術語,英譯規范,簡潔性原則

一 直面新形勢 增強緊迫感

在兩千多年的世界翻譯史及中國翻譯史長河中,有史可稽的中醫藥對外翻譯活動僅有300余年,而中醫藥術語的規范化研究則不過半個世紀,仍處于起步摸索階段。然而,掌握中醫藥國際標準制定主導權的形勢日益緊迫——近年來,日本、韓國及一些歐美國家已開展傳統醫藥標準的制定,以期爭取對針灸、中藥、中醫基礎和臨床術語等國際標準制定的主導權。中國已取得了世界衛生組織(WHO)的合法席位并成為國際標準化組織(ISO)的常任理事國。中醫藥研究者當從術語規范等基礎性研究工作做起,把握國際新形勢,共謀大計,堅守中醫藥術語研究的國際陣地。

二 立足舊成果 把握新契機

中醫藥術語英譯亟須進一步規范。首先,影響力較大的幾家中醫機構,包括中醫藥學名詞審定委員會、世界中醫藥學會聯合會(世界中聯)及世界衛生組織,先后在《中醫藥學名詞》(2005年)、《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(2006年)及《WHO西太區傳統醫學術語國際標準》(2007年)中制定了各自英譯通則及方法,推出了自己的規范譯文,但彼此尚未達成共識。此外,著名中醫翻譯學者魏迺杰(Nigel Wiseman)英譯的中醫藥術語在海外擁有良好的接受度。美國著名中醫書籍出版社Paradigm Publications和Blue Poppy Press將魏迺杰的譯文確定為其出版物的英文標準詞匯[1]。其次,即便采用同一機構或個人的通則與方法,由于規范條例不夠具體,通則與方法之間缺乏直接關聯,因此不同譯者所出譯文亦是眾說紛紜。數家中醫英譯機構并存,加之譯者的術語翻譯活動大部分都在分散狀態下進行,且只遵循各自的通則與方法。這種狀況一方面使得譯文質量參差不齊,另一方面導致一個術語常常對應若干英譯名稱,產生了“一詞多譯”的流弊。在新的形勢下,譯者在翻譯中醫藥術語時應在準確的基礎上力求簡潔,以便學習者能快速掌握術語的核心概念,加快推進中醫藥國際化。

在對應性、系統性、簡潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成七條中醫藥名詞英譯原則中,對應性居首位,其他原則排序視具體情況而定[2]。簡潔性原則是中醫藥術語英譯的重要原則之一。術語的簡潔性,對于知識傳播來說,更為簡捷經濟,顯然有利于降低傳播成本,提高傳播效率。本團隊抓住新契機,進一步推動中醫藥術語英語規范化。

三 簡潔性之解讀

簡潔性原則是指術語譯者在保證意義傳達的前提下應實現譯語的術語形式的簡明扼要。“術語不是特殊的詞,而只是用于特殊功能的詞”[3],稱名性是術語最主要的功能。術語是稱名單位,形式簡明對術語執行稱名功能意義重大[4]。

簡潔性原則是中醫藥術語英譯的重要原則,國內外的機構和學者在進行中醫藥術語英譯時,均把簡潔性作為其主要原則之一。中醫藥學名詞審定委員會制定的英譯規范原則包括了簡潔性,它指的是在不影響清晰度的前提下“譯名要簡潔,不是辭典釋義,用詞不能太長”[5]。2006年3月31日至4月2日,在國家中醫藥管理局主持下,世界中醫藥學會聯合會、世界針灸學會聯合會及人民衛生出版社聯合召開“中醫基本名詞術語英譯標準國際研討會”,邀請中國、美國、英國、德國、澳大利亞、以色列、中國香港等國家和地區30余位專家,對該標準草案進行了討論和修訂。草案的翻譯原則包括了對應性、簡潔性、同一性和約定俗成。

術語翻譯的簡潔性原則要求在保證信息傳遞不失真的前提下,每條術語翻譯后的對應詞應盡量減少,因為只有保持較高的對應率,才能保證所譯術語的實用性和可推廣性。一方面,簡潔性原則是針對解釋性翻譯的譯語而提出。解釋性翻譯的最大弊病就是譯語冗長,它可以用來闡釋術語的內涵,但并不適合翻譯術語;另一方面,簡潔性也強調在使用仿譯法時,譯者可通過語法上的調整,達到減少譯名所含詞數目的目的。為了保持中醫理論和用語的傳統特色,中醫藥術語的英譯應該在尊重歷史的基礎上做到簡潔明了,以便于促進中西醫學的交流。

四 簡潔性之實施

通過10多年的實踐,中醫藥術語英譯的簡潔性可采用省略虛詞、名詞性定語、連字符,以及避免贅譯等手段來實現。

1.省略虛詞

為了實現中醫藥術語英譯的簡潔性,有時可省略介詞而使用名詞修飾名詞的結構替代介詞結構。譬如“脾虛”譯為spleen deficiency,替代deficiency of the spleen;“胃痛”譯為stomach pain,替代pain in the stomach。至于何時使用of表示所屬關系,何時可以省略of,何時使用in表示處所,何時可以省略in,則要視具體情況而定,總的原則是不能使譯名過于生硬。如“外感風寒”的英文規范術語為external contraction of wind-cold,而未采用wind-cold external contraction,就是為了避免譯名拗口;又如“肝膽濕熱”“肺經伏熱”“膽腑郁熱”等證候都表示病邪客于某一部位,翻譯時即涉及介詞的使用。以往譯者通常將介詞譯出,譯文分別為dampness-heat in liver and gallbladder、wind-heat in lung channel、latent heat in lung channel、heat stagnation in gallbladder。但近年來,隨著西方人對中醫藥英文術語熟悉程度的提高,為了更有效地保證譯文的簡練,有譯者大膽提出將介詞去掉,改譯為liver-gallbladder dampness-heat、lung channel wind-heat、lung channel latent heat及gallbladder heat stagnation。此種類型的證候較多,除上述例子外,還有“脾胃濕熱”“肺經郁火”“寒濕凝筋”等。因此新譯文需認真商榷,既要考慮譯文整體風格的統一,即表示病邪客于臟腑部位時都不用in或都使用in,又要兼顧譯文的可讀性,還要考慮某一類型譯文的過渡性與譯文使用的周期性等因素。

為了實現中醫藥術語英譯的簡潔性,必要時也可省略定冠詞the。譬如“理血”譯為regulating blood,而不用regulating the blood;“外犯”譯為invading exterior,而不用invading the exterior;“膽經郁熱”譯為stagnated heat of gallbladder channel,而不用stagnated heat of the gallbladder channel等。應當注意的是,省略冠詞并非常規用法,因此需在前言中予以說明。此外,還可以省略連詞and,譬如“針灸”的英譯acupuncture and moxibustion可以簡譯為acumoxi[6]。

2.名詞性定語

省略虛詞之后往往出現很多名詞修飾名詞的結構。作為修飾語的名詞,其作用同與之相應的同根形容詞相似。從英語文體學角度來看,術語多屬于正式用語,內容結構比通用語更嚴謹,而名詞的文體色彩則較形容詞更正式。因此,以名詞修飾名詞逐漸成為科技術語文體結構的一個重要特征。中醫藥術語英文規范順應了這一發展趨勢,采用名詞修飾名詞的結構。名詞修飾名詞,譬如“腎虛”譯為kidney deficiency、“胃津”譯為stomach fluid。以“熱郁”為例,heat stagnation與stagnated heat二者均可。但在確定英文規范用語時,選用以名詞做定語的heat stagnation譯文,而摒棄了stagnated heat,這樣就使譯文的文體色彩更符合科技術語的規范。

3.采用連字符

采用連字符“-”替代and或as well as等并列連詞,或連接結構上密切關聯的名詞,能夠提高譯文的簡潔性。連字符可用于臟腑之間,如“肝腎”在“肝腎同源”——liver-kidney homogeny中譯為liver-kidney,而不用liver and kidney;可用于病因之間,如“痰熱”在“痰熱壅肺”——phlegm-heat obstructing lung中譯為phlegm-heat,而不用phlegm and heat;也可用于臟腑和病因之間,如“腎陽”在“腎陽虛”——kidney-yang deficiency中譯為kidney-yang,而不用yang of kidney。

使用連字符“-”連接結構上密切關聯的詞匯,能突出被連接的各成分在特定語境下、語義上及結構上的整體性。譬如:“秋燥·邪犯肺衛證”中“肺衛”譯為lung-defense phase來表示“肺所主之衛氣”;又如“陰清之氣”yin-cool qi中的yin-cool從英文角度看語義不甚明了,使用連字符有釋義的作用,表明兩詞共同表示一個整體概念,可避免產生歧義。

4.避免贅譯

中醫藥術語英譯時可通過避免贅譯使譯文簡潔。翻譯時處理冗余信息要把握好兩方面:一是中文術語,總體來說中醫藥語言簡明扼要,但有時也會出現冗詞贅語。譬如“肝,其華在爪”中的“其”就是“肝”的重現,“汗而發之”就是“發汗”之意;二是譯者擔心譯文不夠清晰達意常常重復或累加信息。為保持中醫藥名詞譯語的簡潔性,譯者應在充分理解源語的基礎上避免贅譯。 譬如將“牙痛·虛火牙痛”譯為toothache with deficiency-fire pattern,即能傳達“虛火型牙痛”的語義,而無須在證候中重復使用toothache;“胃主受納”英譯時省去“主”譯為stomach receiving food and drink。又如,將“食滯不化”譯為food retention,因“不化”之義已含在“食滯”之中,故無須贅譯。再如,“苦溫燥濕”應譯為dispelling dampness with bitter and warm drugs。但凡稍有中醫基礎的人都知道中藥具有“味”和“性”,故“苦溫”大可不必譯為drugs bitter in taste and warm in nature或bitter-tasted and warm-natured drugs。

五 簡潔性與合理性之協調

要實現中醫藥術語英譯的簡潔性,需要在翻譯前對源語做透徹理解,翻譯時對詞語精挑細選和翻譯后對譯語精心地修剪和調整。理解是準確翻譯的前提,修剪和調整是實現簡潔性的必然要求。簡潔性原則要求術語英譯言簡意賅,文風簡潔明快。但當行文涉及語法問題時,譯者還需要兼顧語法上的合理性。因此在遵循簡潔性的同時,也不宜排斥增益法的使用。如表示某證所在生理部位的時候,在名詞前酌情添加at、in等介詞,構成介詞短語以充當狀語。“膽經郁熱”中的“膽經”二字含有“于膽經”之意,故在翻譯時以in gallbladder將“于”譯出;“血瘀鼻竅”中含有“血瘀于鼻竅”之意,故在翻譯時也以at nasal orifice將“于”譯出,以符合英文的行文習慣。另外,在某些情況下,為了表明有實物在實在之處的含義,也會酌情使用增益法,如“肝經火旺”譯為effulgent fire in liver channel,而沒有使用fire effulgence,即是此意。

六 結 語

中醫藥術語如何進行規范化翻譯,直接決定了中醫藥在全世界范圍傳播與交流的效率。簡潔性原則一方面是針對解釋性翻譯譯語冗長的弊病而提出,另一方面也強調在使用仿譯法時,譯者可通過語法上的調整,達到減少譯名所包含詞匯數目的目的。中醫藥術語的簡潔性可通過省略虛詞、采用連字符、避免贅譯、使用名詞性定語等手段來實現。但與此同時,中醫藥術語英譯不能因追求簡潔性而犧牲了準確性,否則會影響中醫的國際傳播,在行文時如果涉及語法問題,譯者還要兼顧語法上的合理性。

[1] 吉哲,施蘊中. Nigel Wiseman與李照國學術思想對比研究[J].中醫藥學刊,2006,24(11):2027-2028.

[2] 洪梅,朱建平. 中醫藥名詞英文翻譯與規范原則關系的探討[J]. 中國科技術語,2013,15(2):46-51.

[3] 信娜. 術語翻譯原則探析[J]. 俄羅斯語言文學與文化研究, 2013,40(2):59.

[4] Винокур Г О. О некоторых явлениях словообразова ния в русской терминологии[C]//Татаринов В А. История отечественного терминоведения. Москва: Московский Лицей,1994:221.

[5] 中醫藥學名詞審定委員會.中醫藥學名詞審定原則及方法[M]. 2012:4.

[6] 李照國. 漢英中醫藥大辭典[M].北京:世界圖書出版公司,1997:1203.

動態

生物工程技術名詞審定委員會召開成立大會

2014年9月21日,在北京中國科學院微生物研究所,生物工程技術名詞審定委員會召開成立大會。生物工程技術名詞審定委員會主任委員楊勝利院士、全國科技名詞委副主任劉青等20余位專家學者參加了會議。會議由中國生物工程學會秘書長馬樹恒先生主持。

生物工程技術這一領域,涵蓋的學科領域眾多,從分子、基因、細胞,到醫學、農業、環境、資源,跨度大、交叉多,因此前期的梳理分工和框架體系的構建就顯得尤為重要。在此期間,生物工程學會著重就生物工程技術名詞的框架體系進行征求意見和深入討論,并在會上與全國科技名詞委劉青主任、鄔江編審和高素婷編審進行了熱烈探討,基本明確了生物工程技術名詞的框架體系。

會上,主任委員楊勝利院士和秘書馬樹恒先生多次提到,雖然生物工程技術名詞的審定工作會遇到重重困難,但全體委員都有信心在最短時間內把這項工作做好,并以此為契機,把生物工程技術這個新興領域的發展推向新的高度。

(王小輝)

Conciseness Principle for English Translation of Terms in Traditional Chinese Medicine

LIU Cheng HONG Mei WANG Xiaofang ZHU Jianping

“Conciseness” is one of the important principles in determining terminology put forward by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies. The prominent characteristics of TCM terms are highly concise and to the point in wording. So, the English translation of TCM terms should adhere the conciseness principle. We suggest that the conciseness of TCM term translation can be achieved by omitting function words, applying nouns as modifiers,using hyphens, and avoiding redundant translation.

TCM terms, English translation standardization, conciseness principle

2014-07-24

科技部基礎性工作專項重點項目(2012FY130100),江西中醫藥大學人文社科項目(2012RW019)

劉成(1980—),男,湖北麻城人,江西中醫藥大學講師,主要研究方向為中醫藥名詞英文術語規范、中醫藥翻譯等。通訊作者:朱建平(1958—),男,中國中醫科學院中國醫史文獻研究所研究員,主要研究方向為中醫史、中醫藥學名詞術語規范研究。通信方式:zhujp1958@163.com。

N04;H059;R2

A

1673-8578(2014)05-0024-04

猜你喜歡
中醫藥
中醫藥非凡十年
——中醫藥科研創新成果豐碩(一)
《中華人民共和國中醫藥法》實施四周年
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
獻身中醫藥事業的巴渝中醫人
重視中醫藥發展,發揮中醫藥作用
兩會聚焦:中醫藥戰“疫”收獲何種啟示
貫徹實施《中華人民共和國中醫藥法》促進中醫藥振興發展
安徽醫學(2020年6期)2020-07-17 12:16:44
從《中醫藥法》看直銷
中醫藥立法:不是“管”而是“促”
中國衛生(2016年11期)2016-11-12 13:29:24
主站蜘蛛池模板: 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产乱肥老妇精品视频| 91精品国产自产91精品资源| 久久免费视频播放| 午夜福利在线观看成人| 亚洲成在人线av品善网好看| 91亚洲免费视频| 精品国产Av电影无码久久久 | 国产精品网拍在线| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 色噜噜综合网| 日韩欧美国产综合| 国产成人亚洲精品色欲AV| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲V日韩V无码一区二区| av在线5g无码天天| 9丨情侣偷在线精品国产| 在线播放国产一区| 免费无码AV片在线观看中文| 永久在线播放| 在线观看91香蕉国产免费| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 欧美a在线视频| 国产真实乱人视频| 国产h视频免费观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲制服丝袜第一页| 中文字幕在线日本| 免费在线色| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产在线视频福利资源站| 欧美h在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产精品亚洲专区一区| 曰韩免费无码AV一区二区| 欧美亚洲中文精品三区| 中国一级特黄视频| 在线观看精品自拍视频| 成人免费午间影院在线观看| 欧美性猛交一区二区三区| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲av日韩综合一区尤物| 色综合天天娱乐综合网| 国产精品视频白浆免费视频| 99热这里只有精品2| 久久精品国产精品青草app| av在线5g无码天天| 国产手机在线小视频免费观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 欧美综合成人| 91av成人日本不卡三区| 五月婷婷导航| 日韩亚洲高清一区二区| 久综合日韩| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 啪啪免费视频一区二区| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 亚洲综合香蕉| 欧美精品色视频| 在线精品亚洲国产| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲日韩欧美在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 国产一区亚洲一区| 麻豆精品在线播放| 久久毛片免费基地| 中文成人在线视频| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲h视频在线| 视频一区亚洲| 波多野衣结在线精品二区| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲欧美另类日本|