許 明
(北京語言大學,北京 100083)
加拿大術語工作發展及其立法現狀研究
許 明
(北京語言大學,北京 100083)
文章系統研究了加拿大術語學的起源、發展和術語工作現狀,并列舉了加拿大的術語立法事實,分析了加拿大術語發展及其立法現狀對中國術語工作的啟示。
加拿大,術語學,術語立法
加拿大的術語學有著悠久的歷史,如今已經形成了一個相對獨立的完整學科,而且國家也制定了相對獨立的法律、法規來規范全國范圍內的術語活動。加拿大術語學不僅有著相對完整的理論體系,而且術語在公共管理部門和私營企業內部也有著深入的應用。某些大學還設立了術語學專業并開設術語類課程,以教授術語的原則和實踐知識,培養術語人才。一些職業翻譯協會也教授術語相關知識。
術語和術語學在加拿大之所以占有非常重要的地位,一方面是因為加拿大術語學長期以來一直向著獨立和個性化的方向發展,另一方面是因為加拿大不斷發展的語言環境和語言形勢[1]。加拿大聯邦政府實施的雙語政策、魁北克法語區的語言激勵政策等都是推動加拿大術語學深入發展的動力。從加拿大和魁北克省有雙語翻譯活動開始,術語就已經存在了。而且加拿大的術語基本上都是雙語對照的。
加拿大英語法語并存的特殊語言環境決定了加拿大語言立法和術語立法的必要性和前瞻性,其術語立法相對于其他國家涉及的層面更全面。
20世紀60年代起,得益于特殊的雙語環境,術語學開始在加拿大萌芽并發展,且經歷了一個長期、持續的發展過程。至20世紀70年代末,加拿大的術語學主要是在譯者、譯員、企業、高等教育機構和政府部門的共同推動下得以發展的。
從1920年開始,安大略省的渥太華法語技術協會(安大略翻譯協會的前身)開始公布詞匯表,成為加拿大第一個給譯者提供術語研究成果的機構。1935年,出于翻譯活動的需要,渥太華成立了翻譯室,并開始進行臨時性的、不規律的術語活動。此時的術語活動完全處于自發狀態,且主要依靠譯者的個人興趣和所翻譯文本的類型,不受任何規則的限制。譯者發布的主要是個人的一些術語文檔。1945年,皮埃爾·達維奧(Pierre Daviault)在該國總參謀長的指導下發表了《英法-法英軍事大辭典》。1954年,25個不同領域的術語表先后發表,這些術語表涉及監獄管理、著作權、加拿大特殊植物、商業、體育、漁業、精神分析等領域。1960年,100多個領域公布了自己領域的術語。隨后幾年,術語表的發布數量和領域持續增多。
20世紀60年代,術語得到了聯邦翻譯室的關注,但還是缺乏建立術語的方法,而且術語研究也沒有一個整體的目標。1960年3月,加拿大廣播用語委員會成立。該機構的成立成為推動術語發展的關鍵一環。
從60年代開始,加拿大權力部門逐漸意識到擴充術語中心的重要性。在此期間,術語中心的主要活動是公布術語公報和指示,關注點主要集中在語言學和術語學上。當時的目標是明確的,即:思考法語技術術語,分析不同領域的術語,根據翻譯活動來描述術語研究方法。此外,一些部委、聯合機構甚至個人也公布了不同的雙語詞匯。但是,上述活動都缺乏必要的方法論和嚴謹性,術語的價值也有待商榷。這些都證明了建立一個術語工作標準化機構的必要性。
20世紀70年代上半葉,加拿大的術語學開始進入一種半發達狀態。術語開始被廣泛應用,同時也開始注重合理的組織,并向著理論化的方向發展。1970年10月,蒙特利爾大學術語資源庫創立。術語資源庫的設想是1965年在加拿大翻譯公司組織的學術研討會上首次提出來的。1968年,魁北克法語辦公室再次提出這一計劃。1969年7月,蒙特利爾大學創立術語資源庫的計劃得到了魁北克政府和渥太華政府的支持。1970年術語資源庫的建立標志著加拿大的術語學開始向著應用的方向發展,但是那時還沒有標準化的意識,而是作為一個附屬于翻譯的子學科,其目的在于對具體使用環境下的專業詞匯進行描述性研究。截至1975年,Termium搜集了7.5萬個科技術語,并開始試著開放術語庫。1976年,數據庫被收為國有。數據庫在資料自動化、術語研究方法、術語基金和術語教學等層面發揮了很大的作用。
1971年,繼術語中心之后,渥太華成立了語言學和術語研究處。此機構的目標是雙重的,即開展術語研究和信息搜集。該處需要搜集不同領域的術語、匯總新詞、發布公報、豐富術語文件,并以術語發展報告和詞匯表的形式公布結果,同時保證對譯員的咨詢服務。在這一時期,術語專家數量迅速增多,資料中心進一步擴大,管理人員開始構思詞匯庫,以最大程度地輔助譯者完成任務。1974年,魁北克大學的一個研究小組第一次開始分析研究術語專家的任務。1975年,魁北克大學發起了術語學研究計劃。此計劃目的在于建立術語庫,滿足譯者和編輯的需要。1976年,翻譯室下設的術語部中心進行重組,目的是建立一個術語和文獻領導部門。該部門有三個主要任務:術語研究,標準化和語言關聯,文獻和開發。此部門的術語專家達到了80個,術語資源庫包含約140萬個文件,主要匯總了來自辦公室不同部門和譯者個人資料。最終,這些術語被融入Termium Ⅱ,并逐步實現了標準化。在魁北克,蒙特利爾大學的術語庫促進了術語的發展。
魁北克法語語言辦公室于1961年設立,并于1974年更名為法語事務管理處。此機構的任務涉及落實和實施官方語言相關法律、發展并協調語言相關的研究、設立術語委員會、執行法語在企業內的推廣、對魁北克使用詞匯進行標準化等方面。
隨后的法語事務處在理論方面也起到了積極推進的作用,如1977年頒布的術語學工作方法、術語學教材等。20世紀80年代,法語事務處已經有150名術語研究專家。其術語管理部包含三個小組:術語研究小組、術語庫研究小組及語言政策和建議研究小組[1]。
近三四十年來,加拿大的術語學進一步持續發展,在術語管理、學科理論、術語隊伍建設、信息化建設、規范化建設、術語推廣和國際合作等方面取得了更大的進步。
1.術語管理機構
加拿大政府翻譯室、魁北克法語語言辦公室、安大略政府服務部是加拿大現有的三大術語管理機構。除此之外,還有其他的術語機構。
(1)加拿大政府翻譯室
該機構目前主要負責Termium數據庫的維護和更新。該數據庫是世界上最成熟、最龐大的術語庫。此機構是國務院下屬的一個大部門,專門為議會和聯邦行政機構提供口、筆譯服務,同時也幫助加拿大政府制定語言政策。為了更好地執行其規范化的任務,翻譯室自1975年開始建立了術語比較服務和文獻查詢網絡。術語領導辦公室現有一百多名術語學家,這些術語學家根據研究領域分成二十多個小組,并且與其他的翻譯部門配合。
(2)魁北克法語語言辦公室
該機構目前主要負責術語大辭典的編纂工作。三十年來,加拿大術語學一直是以大眾為服務對象的。為此,魁北克法語辦公室創建、發布了術語大辭典網站。此網站以英、法兩種語言發布,并對每個術語及其應用的領域給出法語定義、英語對等表達方式、同義詞及標注。加拿大在語言規劃上做出了很大的努力,他們認為語言規劃事實上就是術語政策的實施和應用。
(3)安大略政府服務部
該機構主要負責ONTERM數據庫的建設和維護。ONTERM數據庫是加拿大安大略政府的官方術語資源庫。該資源庫對譯者、研究人員、政府工作人員及所有有需求的人士開放。
除了上述三大機構外,加拿大還有其他幾個關鍵的術語機構。加拿大IBM公司開發了自己的內部術語庫、確立了自己的技術用語;MultiCorpora和Terminotix,是專供術語技術的兩個企業,他們共同開發了一個術語管理軟件;加拿大綜合術語委員會是一個多部門合作機構,其主要任務是提升加拿大術語工作職業的認知度,拓展術語學在大學教育中的發展空間。
2.術語規范和術語標準化
迄今為止,國際標準化組織下的術語工作委員會,已經頒布了32個術語規范,另有15個規范正在準備過程中。加拿大的術語工作者積極參與了這些術語規范的制定。目前,這些規范主要涵蓋:術語工作的原則和方法,術語工作過程中概念與術語的協調,標準術語條目中內容描述的一般要求,術語的標記框架,術語庫中的電子交換,術語政策的制定和實施,術語產品和服務,翻譯活動中的術語活動,數據分類存儲等內容。未來的規范將圍繞標準化術語在不同環境下的接受、翻譯方案的主導因素、翻譯服務相關要求、集體環境中的口譯、本體論的聯合操作性、分級系統定位、術語管理系統、形態句法、語言注釋、多語言信息平臺、語義注釋、自然語言的簡化、劃分規則等層面展開。
為了推動術語規范化和術語研究活動,在大眾中普及術語的使用,尤其是加強法語在加拿大的使用,翻譯室出版了許多出版物。其中包括:《術語學現狀》《術語學公報》《術語學手冊》《專業詞匯》等。
加拿大的術語管理與國際標準化組織發布的術語規范相吻合。加拿大所采用的術語規范多數被采納為國際規范,眾多加拿大術語學家加入國際標準化組織規范的制定和起草過程。加拿大的術語學建立起了完善的術語管理和認證體系,尤其是術語的標準化有著嚴格的程序規定。
3.術語數據的信息化建設
術語數據的搜集、處理、譯者間的傳遞使用都是通過加拿大政府的術語庫來完成的。蒙特利爾大學的術語語料庫,第一個信息化文本包括1200萬條術語,辦公室的譯者經過40年的積累,同時補充了15萬術語文檔。1980年,經過進一步整理,Terminum的詞條達到了60萬。單一概念文檔的建立、詞條文本的逐步轉換促使二代術語庫的產生。在二代Terminum術語庫中,根據文本的性質及信息的可信度可以將術語存在四個文檔中。其中兩個文檔是單一概念的,一個是官方稱呼(如簡寫、法律名稱、機構名稱等),另外一個是術語。二代Terminum術語庫包含70萬雙語術語文檔,涉及司法、科技、技術等50多個領域1700萬條術語。第三代的數據庫由四個語言數據庫構成和一個文檔數據庫,這四個語言數據庫分別對應術語數據庫、多語平行數據庫、翻譯數據庫和稱謂數據庫。
加拿大術語學的超前發展為其術語立法奠定了基礎。相對于其他國家而言,加拿大術語相關的立法還比較多,但也沒有單獨的法律,加拿大的術語活動更多的是在術語規范和術語學相關要求下運作的。
1974年7月31日加拿大布拉撒政府通過了《有關官方語言的法律》[2](亦稱《22號法律》)。該法律被納入后來出臺的《法語憲章》[3]的第六章。該法律規定,設立“語言研究—術語委員會”,該委員會的職責是進行語言方面的研究并協調魁北克地區語言方面的研究工作。此項法律規定,魁北克行政副總督可以根據相關條例創建術語委員會,決定其人員組成和運作方式,該術語委員會可以掛靠在其他部委或公共行政機構。此術語委員會的任務包括匯總對其指定的某一領域使用的技術性詞語、報告發現的術語盲點、建立推薦術語列表(特別是在新詞和外來詞方面)。在完成相關工作之后,術語委員會須將匯總好的相關術語遞交給管理處,待其批準,管理處負責并確保術語的規范化。此項法律還規定,各部委或有關組織的領導部門有應用規范表達方式和術語的義務,各部委及有關組織的領導部門可以對術語進行確認并建立術語表。此項法律還規定,各部委及相關部門確立的術語表一經《魁北克官方公報》發布,公共行政部門發布的文本及文件、公共行政部門簽署的合同及魁北克教育部出版及批準的法語教學、培訓及科研出版物必須使用該表達方式及術語。
1977年8月26日勒內·萊韋斯克(René Lévesque)領導的第一屆魁北克政府通過了文化發展部長卡米爾·勞林(Camille Laurin)提出的《法語憲章》(通常被稱為101號法律),該法律規定了所有魁北克公民的語言權利,并把法語確定為魁北克省的官方語言。該法律第116條規定“行政部門及組織可以組建語言委員會,并決定其構成及運作方式”。該語言委員會的職能是“可以在所指定的領域指出術語盲點以及術語和表達難點,向語言規范化委員會提出推薦的術語及表達方式,語言規范化委員會把相關內容提交給魁北克法語辦公室,以便對其進行規范并實施推廣”。此法律第125條還規定了委員會的職責。其職責之一就是與法語辦公室一起建立并規范地理術語。此法律第141條規定將“使用法語術語”作為促進加拿大法語進程的一個重要方式。此法第159條規定魁北克法語辦公室的職責之一就是確定并引導有關“語言規范化、術語以及行政部門和企業法語化進程”的魁北克省的政策[2]。
1985年,加拿大政府頒布了《翻譯室條例》[4]。該法律將為“聯邦法案或者法令及兩大議會批準設立的各大部委及其他機構”提供“術語服務”作為翻譯室的具體任務之一。
2012年12月,加拿大通過《翻譯室法案》[5]進一步補充完善了翻譯室的術語職責,并規定了術語中心的具體任務。此法案規定,翻譯室的職責之一是“向各部委或部門的工作人員提出有關翻譯、術語及翻譯風格的技術性建議”,還規定各個部委和部門在向翻譯室求助、要求服務時有責任將出版的文件向術語中心提供英、法兩個版本的文件。此法律還規定,各部委或部門要求翻譯室翻譯科學文本、技術文本以及專門為其撰寫的文本時,應該在確定了初步方案之后將其副本遞送至翻譯室,以便進行術語研究工作。
《翻譯室法案》特別規定了術語中心的職責。翻譯室須下設術語中心,負責以下工作:a.展開術語研究,撰寫并頒布術語指令和公告;b.為國家部委、部門提供服務;c.與進行術語研究的大學及其他組織、機構開展合作。此外,該法律還規定:國家部委、部門須與術語中心合作,并向其提供、送達含有專業詞匯和詞匯表的文檔復印件和抄送件;各大部委及部門須要求術語中心參加,并與之合作共同確定隸屬于國家議會、需要用法語和英語命名的新機構。
隨著經濟、貿易、文化交流等日益增多,中國各行各業的國際化程度日益提高,術語規范化的問題也提上了日程,不僅包括多語言術語的規范化,也包括行業內部術語的規范化。術語規范化的目的在于方便跨語言的交流與合作,同時規范行業、企業的經營活動。
加拿大術語學的發展是譯者、管理機構、研究機構、教育機構、企事業單位、公共服務部分共同努力的結果。術語活動是一個組織、規范、應用環環相扣、緊密承接的整體,各級部門只有協同努力,才能逐步完善術語的學科內涵、學科規范、術語傳播和使用。國家政策是導向,沒有導向就沒有發展的方向,術語相關政策應該明確術語工作的需求是什么、要解決的問題是什么、要達到的目標是什么。有了規則的制定者,需要明確術語規范應該是怎樣的,這樣才能有統一的標準,便于實施。術語工作要求與各管理部門協調、配合,集體推動術語的應用和發展。各級應用機構也要積極使用以規范行業行為。
上述現象說明,術語立法的前提是理順術語活動參與對象、建立起從上到下的術語活動體系(如法律、領導機構、委員會、各大部委等)、協調不同層面的術語活動主體所扮演的角色和所起的作用。
通過信息化手段,加強術語的傳播和發展。信息化手段可以用來調動術語活動的直接主體如譯者,通過術語查找收費來發展術語研究基金,并支持術語研究、研討活動,以實現良性循環。
在加拿大,術語學不僅有了一定的學科基礎,也逐漸成為一個相對獨立的行業,術語學家對自己的職業定位和工作日益清晰。這對于術語的發展至關重要。為此,可以采取一些具體的措施,如研究不同領域環境下的技術詞匯(對目前的雙語使用情況進行調研,同時明確哪些行業和部門需要建立起標準的雙語術語表),明確術語的應用領域和標準化問題,術語庫的信息化、自動化建設和檢索平臺建設,發展壯大術語研究隊伍,借助高校展開術語研究和術語教學,召開由譯者和術語專家參加的學術會議,討論、完善術語研究方法等。
術語學科的成熟和發展對術語立法具有一定的促進作用。在中國,術語的一些基礎研究還有待展開,如企業、行業、國家、國際對術語的需求方式、需求層面等。只有清楚了這些,才能明確術語工作的重點和中心。
術語學的產生與發展是與國家的語言環境、語言政策、社會需求、行業需求等因素緊密相連的。術語立法是以術語學的發展、本國的需求為基礎來實現的,是國家語言政策的一部分,術語立法的各個層面有待系統地驗證和研究,而非簡單地、沒有針對性地開展。加拿大術語發展的經驗說明,術語立法與語言立法是不可分割的兩方面,加拿大的術語立法是其語言立法的關鍵環節和承載機制。國家的語言立法是大的方針政策,術語工作應該是語言立法的一個重要環節。
[1] Kerpan Nada. Histoire de la terminologie au Canada et au Québec[J]. Translators’ Journal, 1977(22):45-53.
[2] Lois sur la langue officielle [DB/OL]. [2013-05-01].http://laws-lois.justice.gc.ca.
[3] Charte de la langue fran?aise [DB/OL]. [2013-05-01].http://www.axl.cefan.ulaval.ca.
[4] Translation Bureau Regulations [DB/OL].[2013-05-01].http://laws-lois.justice.gc.ca.
[5] Translation Bureau Act [DB/OL]. [2013-05-01]. http://laws-lois.justice.gc.ca.
Historical Development and Legalization of Terminology Work in Canada
XU Ming
This paper analyzes the origin, historical evolution and current status of Canada’s terminology, and describes the legislative terms and facts about the terminology activities in Canada. We hope the results can be referred for the terminology work in China.
Canada, legislation, terminology work
2014-06-03
許明(1979—),男,北京語言大學高級翻譯學院副教授,研究方向為語言學、翻譯學、認知心理學。 通信方式:xuming.china@gmail.com。
HO83;NO4
A
1673-8578(2014)05-0005-05