陳莉霞+席娟
摘要:
本文從生態翻譯學的角度,對陜西著名旅游景點之一大唐芙蓉園的譯名進行分析。分析其英譯名稱在語言維、文化維、交際維三個角度,對其獨特“生態環境”的適應性。揭示經過“三維”的適度轉換的旅游景點翻譯,能更好地體現旅游景點的文化內涵,吸引更多外籍游客,帶給游客美的享受。
關鍵詞:生態翻譯學;旅游景點翻譯;生態翻譯環境;
一 、 引言
陜西省作為中國古代十三朝古都,具有悠久的歷史文化底蘊以及豐富的旅游資源。其旅游景點數量之多,以及文化內涵之豐富也可為盡人皆知。獨特的旅游景色以及豐富的文化底蘊不僅吸引著大量的中國游客,而且也吸引著許多外國友人前來參觀。因此,旅游景點的翻譯在使外國友人了解中國文化的過程中顯示出尤為重要的作用。但是在此過程中,由于中西方文化和思維方式的不同,很容易造成翻譯的失真,或者翻譯出的目的語不能完全傳遞出原語的真實含義。本文將從生態翻譯學的角度,以陜西省旅游景點之一大唐芙蓉園為例,分別從語言維、文化維、交際維三個角度分析其名稱翻譯在其獨特“生態環境”下的適應性。
生態翻譯學 (Eco-translatology) 作為近年來新興的跨學科翻譯理論,是由中國學者胡庚申(2004) 在其《翻譯適應選擇論》一書中首次提出的。 該理論是在“翻譯適應選擇論”的基礎上發展起來, 將翻譯放置于生態學視角的領域內進行思考、探索。它是“一種生態學翻譯的研究 (an ecological approach to translation studies)抑或生態學視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。
生態翻譯學認為,翻譯就是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。(胡庚申:2008) 由此可知,在翻譯過程中,翻譯生態環境以及譯者的選擇活動尤為重要。翻譯生態環境不僅僅指原語及譯者所處的語言環境,而且包括源語及譯者所在的文化、交際、習俗、社會等各種因素。另外,譯者的整體知識結構以及其對兩種語言的把握程度都會直接影響到翻譯的質量。因此,譯者在翻譯的過程中,應該把握好源語和目標語所處的生態環境,為譯文篩選出最好的翻譯文本,實現適應和選擇的最優化。
生態翻譯學為譯者提供了一個全新的翻譯視角和翻譯原則,成為一種評判譯文的新標準。在翻譯的過程中,只有真正地做到“多維”地適應特定的翻譯生態環境和至少“三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產生出恰當的譯文。(胡庚申:2008)
二、 大唐芙蓉園名稱翻譯中多維度適應的體現
通過大唐芙蓉園官方網站介紹( http: //www.tangparadise.cn),大唐芙蓉園“是中國第一個全方位展示盛唐風貌的大型皇家園林式文化主題公園。”因此,在對其名稱進行翻譯時,應該體現其時代特色和文化內涵,突出盛唐時期及其皇家園林,但是翻譯成英語卻是“Tang Paradise”, 似乎這樣的英文翻譯并不與原名稱相對應,至少在字面上不太對等。陜西省另外一處著名的旅游景點“大雁塔”的英文翻譯是“Big Wild Goose Pagoda” (http://www.xadayanta.com), 本翻譯屬于直譯。那么,為什么大雁塔可以直譯,而大唐芙蓉園不能呢?為什么大唐芙蓉園的英文翻譯只體現它的時代特征,而沒有體現它的文化內涵呢?這些疑問很難從一般的翻譯標準中找到相應的依據,但是從生態翻譯學的角度來看,就會有新的發現。例如,大唐芙蓉園和大雁塔的翻譯生態環境存在差異;其次,當我們從生態翻譯學的角度來評價大唐芙蓉園的英文翻譯時,會發現其英文翻譯多維度適應其生態環境,能達到翻譯的最佳效果。
根據胡庚申教授的解讀,翻譯的生態環境(translational eco-environment)“指的是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。”(胡庚申:2011)翻譯生態環境既是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。(胡庚申:2004)因此,譯者準確把握翻譯的生態環境,從多維度做出適應性選擇,是獲得最佳翻譯的基本條件。
1、語言維
語言維的適應性轉換指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性選擇轉換”。(胡庚申:2008)雖然,大唐芙蓉園的漢語名稱中用了體現唐朝的繁榮昌盛的一個字“大”,以及蓮花的雅稱“芙蓉”和體現其主要用途的“園”字。如果將其依次翻譯成對應的英文,“great”, “lotus”, “garden”,不但不能完全體現大唐芙蓉園的屬性,不能完全包涵其皇家園林的恢宏氣勢,更不能完全說明其文化內涵和其名稱的典雅,顯得過于單調,不能給人留下深刻的印象。因此,考慮到翻譯的生態環境,此時語言維的適當轉換是必不可少的。
根據大唐芙蓉園官網(http:// www.tangparadise.cn),大唐芙蓉園原名曲江,后因隋文帝迷信風水, 惡其曲,命人為其更換新名。鑒于曲江池中蓮花盛開, 取其雅名“芙蓉”,顧有“芙蓉園”。大唐芙蓉園的英文翻譯為“Tang Paradise”, 采用簡單的名詞詞組結構,簡單明了。雖然英文翻譯中并未包括“芙蓉”和“園”的對應詞匯,但是“paradise”一詞涵義豐富,已經將其內涵包括在內,可謂有過之而無不及。
2、文化維
對文化背景、文化知識特別是文化差異的了解和把握越來越成為翻譯過程中難以忽視的問題,‘信、達、雅翻譯目標的實現不僅僅依賴于譯者語言功底的深厚程度和語言技巧的運用能力, 而是更多地依賴于譯者對雙方( 有時甚至是多方) 文化內蘊的理解體味程度和能力。要在英文詞匯當中尋找一個符合其內涵,并能同時消除文化差異,并非易事。但是,“Tang Paradise”作為大唐芙蓉園的英文名稱,能夠體現它的豐富內涵,完全實現了文化維的適應性選擇轉換。
所謂文化維的適應性選擇轉換, 就是譯者在翻譯過程中要有文化意識, 認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程, 注意克服由于文化差異造成的障礙, 以保證信息交流的順利實現。(胡庚申, 2004: 137)大唐芙蓉園作為“皇族、僧侶、平民匯聚盛游之地”,猶如《圣經》當中亞當和夏娃的居住地“伊甸園”或“樂園”(paradise),兩者要體現的思想完全一致,都希望表達這個地方能帶給人們無限的快樂和幸福,就像“人間天堂”。
3、交際維
“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換, 顧名思義, 是說譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外, 把選擇轉換的側重點放在交際的層面上, 關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。”(胡庚申, 2004: 137- 138) 在隋朝芙蓉園的基礎上,唐代擴大了大唐芙蓉園的建設規模和文化內涵。今天的大唐芙蓉園“展示了大唐盛世的燦爛文明。” (http://www.tangparadise.cn) 大唐芙蓉園的英文翻譯“Tang Paradise”中并沒有體現出“大唐”之大,僅僅由“Tang”概況。因為,盛唐之繁榮很難用簡短的英文進行描述。另外, “Paradise”一詞也能體現出此地帶給人們的驚喜,而且給游客留有大量想象的空間。當代翻譯理論家紐馬克也曾指出“交際翻譯首先忠于目標語和目標文本讀者,即要求源語服從目標語言和文化,不給讀者留下任何疑點與晦澀難懂之處;當信息內容和效果發生矛盾時,交際翻譯重效果而不重內容。”(譚載喜:2009) “Tang Paradise”已很好地表達了大唐芙蓉園漢語名詞的內涵。因此,大唐芙蓉園英文翻譯中對相應漢字的省略,不僅照顧到語言維的適應性轉換,而且也為了達到其交際維度上的良好效果。另外,英文名稱調整為使其結構更符合英語國家游客的表達習慣,從而也才能更好地吸引外國游客,起到宣傳、呼吁的作用。
由此可見,大唐芙蓉園的英文譯文很好地滿足了生態翻譯學所提出的翻譯標準,真正地做到“多維”地適應特定的翻譯生態環境,實現了至少“三維”的選擇轉換。
三、 結語
“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維地適應特定的翻譯生態環境和至少‘三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉換,才有可能產生恰當的譯文。”(劉艷芳,2009:16) 通過以上分析,大唐芙蓉園的英譯名滿足了“三維”的選擇轉換,完整地體現了該旅游景點需要傳達的蘊意,同時又為游客增加了想象空間,不乏吸引力,是一個成功的旅游景點名稱翻譯案例。這不僅有利于外籍游客對景點知識和文化內涵的準確理解,也有利于陜西旅游景點走向國際化,提升西安作為現代化國際大都市的形象。筆者希望,更多的譯者在進行旅游景點翻譯的時候也能考慮到翻譯的生態環境,做到“三維”的適度轉換,使更多的中國旅游景點吸引更多外籍游客,帶給世界游客美的享受。
[參考文獻]
[1] 胡庚申. 翻譯適應選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.
[2] 胡庚申. 從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀[J]. 上海翻譯, 2008(2): 1- 5.
[3] 胡庚申. 生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011(2): 5- 9.
[4] 劉艷芳. 從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J]. 上海翻譯, 2009 (4): 16- 19.
[5] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務印書館, 2009.
[6] http://www.tangparadise.cn
[7] http://www.xadayanta.com
*本文為2014年陜西省教育廳科學研究計劃項目“跨文化語用學視角下的陜西外宣翻譯問題及對策研究”(項目編號14JK1280)的部分成果。
(作者單位:西安工程大學人文學院,陜西 西安 710048)