◎孫 丹
英漢顏色詞之文化差異比較
◎孫 丹
由于語言是文化的載體,在語言中社會歷史、風俗、心理都會有所反映,而顏色詞作為使用頻率較高的詞匯,在不同語言中也有不同的文化含義和語用差異,辨別這些顏色詞的文化差異和正確使用,都是第二語言學習中非常重要的一環。
顏色詞 英漢 文化
文化的內涵非常豐富,著名人類學家泰勒認為文化包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,甚至其他社會上習得的能力與習慣。語言是文化的重要表現形式之一,不同的社會體現出不同的文化特征,也就使文化具有了鮮明的民族特點,呈現出不同的文化形態。這些文化特征的差異表現于社會通用語言中,就表現為不同語言文化含義的差異。這其中,跟社會文化相關性很強的顏色詞,由于其社會土壤不同,歷史背景的不同,其所蘊含的語義和語用功能也就不同,形成了顯著的文化差異。如果不能正確理解和使用這些使用頻率較高的顏色詞,則會給跨文化交際和語言學習帶來障礙,因此了解分辨這些差異和學會正確使用這些顏色詞,對第二語言學習者而言非常重要。
在英美文化中,新娘結婚要穿白色婚紗,是由于基督教宗教故事長久以來的影響。白色是天使、福音、純潔的象征,甚至希臘文化中已經以白色為美,因此白色在英美國家杯廣泛運用于洗禮、婚禮等祝福性的場合。而白色在中國則正相反,是代表死亡、歸寂以及哀悼的文化含義。經過長久的文化演變,白色在中國文化里是葬禮才使用的顏色,甚至葬禮的委婉語就是“白事”,親人所穿的白色衣服也稱為“孝服”,親朋則戴白花以示哀悼與懷念。在英美文化中,有這種文化含義的顏色則是黑色。
紅色不管在英語文化還是中國文化中都有鮮血、犧牲的含義,但中國文化中,紅色更多用于婚禮和祝福,是一種喜慶色,象征吉祥如意、幸福健康。結婚時穿紅色禮服,門窗貼紅雙喜字,過年到處貼上紅對聯,掛上紅燈籠,“紅包”則是長輩或親朋給的禮金,需用紅紙包著。但在英語文化中,紅色還意味著恐怖和危險,甚至會使人聯想到色情和淫穢。
由于長期文化影響下會形成不同的文化心理,相同的客觀表象可能就會由不同的語言形式來表述。如漢語中的“紅茶”,在英語中是black tea(黑茶)。深究其原因,則是英語僅關注茶葉的顏色,因此稱之為“黑”,甚至茶葉在初傳入英國時,貴族們認為茶葉也是茶的主體,可以吃掉。中國人所言的茶只是茶水,茶葉泡過即扔,由于茶水顏色而稱之為“紅”。這是由于對同一客體的認識不同、著重點不同,造成的語言描述的差異。
各國由于地理環境的不同,穿衣也各有喜好自成風格。如中國在漢朝以前服飾都以黑色為尊,但近代以來則以明黃為尊,替代了黑色的文化含義,代表著皇權、崇高與威嚴。黑色在近代英語文化中則代表莊重、正式,即使炎熱的夏天,上班族們也要穿著黑色西裝出席正式場合,在文化交流的大潮中,中國也不可避免地收到了強勢文化的影響,使黑色有了正式、莊重的含義。又如,漢語中習慣使用米色來描述淡黃色,因為米是日常生活中常見的主食,而英語中用奶油色來表述,這是由于兩個民族不同的生活習慣導致的差異。
很多英語國家長期受宗教影響很深,因此顏色也被賦予不同的宗教寓意。如猶大作為出賣耶穌的人,其身穿的黃色衣服被視為叛逆、懦弱的標志,而佛教在中國影響深遠,僧侶所穿的淡黃色僧衣則是代表寬容、悲憫,都偏向于正面含義。由于宗教信仰對民族心理造成的影響,使詞匯有了不同的文化寓意。
詞匯的語義包含感情色彩,這也涉及到其語用功能。不同語言中,一詞常常包含不同的感情色彩,顏色詞也同樣如此。如藍色一詞,在漢語中是一個中性詞匯,甚至在當下的空氣污染中有積極的正面含義。但在英語文化中blue一詞不僅代表憂郁、沮喪,還代表著色情。
在當今全球化的浪潮下,世界不同文化之間交流頻繁,影響也愈加多元。如黃色、藍色在英語中的含義,都已經影響到漢語文化中對這兩個顏色詞的理解,豐富了其文化含義。又如英語顏色詞red也表示生氣、為難、害羞等含義時,與漢語紅具有類似的語義。漢語文化中黑色也代表宇宙和無窮,但在中英文化中都因其未知之義,可象征不幸、痛苦、邪惡、鬼怪、冥間等,有不吉利的文化含義。頻繁接觸的社會都會產生文化重疊的現象,顏色詞作為語言的一部分,在文化交流頻繁的當下,其象征義并不是單一的,而是逐漸演變為更加多元,也更加趨同。
[1]王純.跨文化視角下的漢英顏色詞翻譯.浙江旅游職業學院學報,2008年第09期.
[2]王潔.對外漢語教材中顏色詞的編排體例研究.湖北三峽職業技術學院學報, 2010年第06期.
[3]林萍.顏色詞的基本象征意義在中西文化中的異同.教育探究,2008年第09期.
[4]陳瑩.英漢顏色詞比較與互譯探析.語文學刊,2007年第08期.
(作者單位:新鄉學院文學院)
( 責任編輯 陳天賜)