矢野浩二

最近在拍《少帥》和《金戈鐵馬》,拍戲之余給大家講講我鬧過(guò)的笑話,多半是跟語(yǔ)言有關(guān)。
曾經(jīng)有一段時(shí)間,我搬到北京西客站附近住。不過(guò)那里有個(gè)奇怪的規(guī)定:外國(guó)人不能住。后來(lái)在一個(gè)朋友的幫助下,我總算住了下來(lái),但還是有些擔(dān)心,就問(wèn)朋友“還是不行吧?”朋友告訴我“沒(méi)關(guān)系,不過(guò)有個(gè)條件,你出門不許講中文,尤其是在電梯里的時(shí)候!”但因?yàn)槲易?3樓,每天必須告訴管電梯的阿姨我要去23層,所以從住進(jìn)去那天起,我就不斷的練習(xí)“23”這個(gè)數(shù)字。
剛開(kāi)始還算順利,阿姨沒(méi)有認(rèn)出我是外國(guó)人,但過(guò)了一段時(shí)間,我參演的電視劇陸續(xù)開(kāi)播。有一次我上電梯,阿姨盯著我直看,嚇得我趕緊去超市買了頂帽子。再后來(lái),阿姨終于問(wèn)我:“我看你怎么那么眼熟啊!”我立刻搖頭:“不熟不熟,我們不熟。”一邊說(shuō)著,一邊緊張到了極點(diǎn),平時(shí)坐23層的電梯,那個(gè)時(shí)候感覺(jué)像坐了230層那么久。一回房間,我就嚇得給朋友打電話說(shuō):“今天我必須搬家呀!被發(fā)現(xiàn)是外國(guó)人了!”
這件事還不算糗。在拍攝《烈火金剛》的時(shí)候,有個(gè)工作人員的女兒來(lái)現(xiàn)場(chǎng)看望爸爸,我發(fā)現(xiàn)那個(gè)女孩兒很喜歡和別人聊天,就想跟她學(xué)學(xué)中文。但當(dāng)時(shí)翻譯不在,我只好自己寫了個(gè)紙條,上面寫著“我想認(rèn)識(shí)你的娘”,然后交給她的爸爸。她爸爸看了以后,滿臉不解地看著我問(wèn)道:“浩二,你為什么要認(rèn)識(shí)我的娘?”
我用剛學(xué)到的一點(diǎn)中文跟他解釋道:“她很可愛(ài),我想跟她學(xué)中文,我想認(rèn)識(shí)你的娘。”她爸爸一臉無(wú)奈地回答:“我娘早就沒(méi)了!”我指著他女兒說(shuō):“你娘不是在這兒?jiǎn)幔俊彼麗懒耍舐曊f(shuō)道:“這是我女兒!”我那時(shí)才明白,日文里的“娘”,就是女孩兒的意思,但中文里的“娘”,卻是母親的意思。
還有一次,在拍《小兵張嘎》的時(shí)候,扮演嘎子的演員教給我一些中文,有一次他教了我一句“你丫腦子進(jìn)水了!”當(dāng)時(shí)我反問(wèn)道:“只能進(jìn)水嗎?進(jìn)點(diǎn)別的不行嗎?比如可樂(lè)、白酒什么的,你丫腦子進(jìn)可樂(lè)了,你丫腦子進(jìn)白酒了,你丫腦子進(jìn)礦泉水了,你丫腦子進(jìn)豆?jié){了。”
扮演嘎子的演員當(dāng)時(shí)就無(wú)語(yǔ)了,求饒似的說(shuō)道:“浩二哥,你喜歡進(jìn)什么就進(jìn)什么吧。”
現(xiàn)在想想,真是令人捧腹大笑,語(yǔ)言真是一個(gè)奇妙的東西,尤其是不同語(yǔ)言之間的碰撞,往往能夠令人忍俊不禁,有的時(shí)候我也會(huì)想,為什么同樣一個(gè)意思,在不同的語(yǔ)言環(huán)境里,意思差別如此之大。記得剛來(lái)北京的時(shí)候,我經(jīng)常去電影院看電影。一開(kāi)始不知道怎么買票,我就站在一邊看別人怎么買。第一個(gè)買票的是名軍人,只見(jiàn)他亮出軍官證,說(shuō)“軍人一張”。接著來(lái)了兩名學(xué)生,拿出學(xué)生證,說(shuō)“學(xué)生兩張”。
我恍然大悟,原來(lái)買票這么簡(jiǎn)單。于是乎,我走到售票窗口說(shuō)道:“日本人一張。”然后,就沒(méi)有然后了。