999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

國內(nèi)高校“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程名稱探究

2014-11-30 11:16:18王華樹
中國校外教育 2014年15期
關(guān)鍵詞:課程內(nèi)容語言課程

◆王華樹

(北京師范大學(xué),北京大學(xué)MTI教育中心)

一、引言

隨著語言服務(wù)邁向全球化和市場化,翻譯的職業(yè)化進(jìn)程進(jìn)一步深化,翻譯市場對(duì)翻譯技術(shù)人才的需求日益增長,當(dāng)前外語、翻譯高校掀起了計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的熱潮。從中國知網(wǎng)中以“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”為主題詞進(jìn)行搜索,共找到414篇文獻(xiàn)(在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中搜索的日期為2013年12月29日),而且近十年來呈現(xiàn)遞增的趨勢(shì),2013年高達(dá)59篇,可見學(xué)界對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究的重視程度越來越高。然而,在教學(xué)實(shí)踐中,出現(xiàn)了課程名稱和課程內(nèi)容不相符的問題,長此以往,不利于翻譯學(xué)科的發(fā)展。

二、國內(nèi)主要“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程內(nèi)容概覽

針對(duì)目前國內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程內(nèi)容,筆者通過網(wǎng)絡(luò)及在校師生訪談的形式,整理了具有代表性的十所高校(這十所高校既有來自北京和上海一線城市,也有來自西安、武漢、成都、長春、昆明、廈門等二線城市。課程資料來自近3年來網(wǎng)絡(luò)公開的資料以及通過師生訪談獲取到的相關(guān)資料。文中所列的CAT課程并非完美,每年會(huì)有變化,不便公開具體院校名稱,課程資料僅供教學(xué)研究,數(shù)據(jù)更新至2013年11月)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程介紹或培養(yǎng)大綱。限于篇幅,只把課程主要內(nèi)容按照原課程先后順序羅列如下:

?

通過綜合分析,我們發(fā)現(xiàn)國內(nèi)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程內(nèi)容甚廣,涵蓋了計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、Office辦公基礎(chǔ)、文字編碼、搜索引擎、OCR識(shí)別、計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件、語料庫分析工具、機(jī)器翻譯、Google翻譯、雙語對(duì)齊、字幕翻譯、術(shù)語技術(shù)、語料庫及其工具、電子詞典、項(xiàng)目管理、文檔管理、軟件本地化、桌面排版等。在上述課程中,存在嚴(yán)重的概念錯(cuò)誤,如電腦翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別,有些甚至把翻譯教學(xué)系統(tǒng)同CAT工具混為一談。不少學(xué)校CAT課程中設(shè)有Office操作、項(xiàng)目管理、桌面排版等內(nèi)容,這些能否稱作計(jì)算機(jī)輔助翻譯值得商榷。上述課程幾乎清一色地冠以“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”名稱,這些課程內(nèi)容究竟能否以“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程統(tǒng)稱,是否“名副其實(shí)”,這個(gè)問題頗值得我們深入探討。

三、“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”的內(nèi)涵探析

與“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”這個(gè)名稱相關(guān),存在不少類似的概念,如人們經(jīng)常見到的“計(jì)算機(jī)翻譯”“電腦翻譯”“機(jī)械翻譯”“自動(dòng)翻譯”“機(jī)器翻譯”“機(jī)器輔助翻譯”“電腦輔助翻譯”“人工輔助翻譯”等,很容易引起概念混淆。那么究竟什么是計(jì)算機(jī)輔助翻譯?國內(nèi)外不少學(xué)者對(duì)此做了相關(guān)的研究。

Bowker(2002)認(rèn)為,機(jī)器翻譯(MT)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的主要區(qū)別在于誰在翻譯過程中起主導(dǎo)作用。前者是計(jì)算機(jī)在翻譯文本,而后者在翻譯過程中真正發(fā)揮主導(dǎo)作用的是人工譯員,他們利用各種各樣的計(jì)算機(jī)化工具輔助翻譯,提高翻譯效率。她指出廣義上的CAT技術(shù)指的是譯員在翻譯過程中所用到的一切計(jì)算機(jī)化的工具,如文字處理器、文法檢查程序以及互聯(lián)網(wǎng)等。

Quah(2006)認(rèn)為,CAT屬于翻譯研究與本地化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域所用到的術(shù)語,CAT工具的開發(fā)者習(xí)慣將其稱為機(jī)器輔助翻譯(MAT)。在他看來,人工輔助機(jī)器翻譯(HAMT)與機(jī)器輔助人工翻譯(MAHT)并沒有明顯的界限,兩者都屬于計(jì)算機(jī)輔助翻譯的范疇。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)包括翻譯工具、語言工具以及諸如翻譯記憶系統(tǒng)、電子辭典和語料庫檢索工具之類的工具。

Austermuhl(2006)認(rèn)為,CAT工具涵蓋的范圍極其廣泛,它不僅涵蓋從拼寫檢查工具到機(jī)器翻譯系統(tǒng)、從文字處理軟件到術(shù)語庫、從電子百科全書到在線詞典、從HTML編輯器到軟件本地化工具等,還包括電子報(bào)紙存檔、視頻會(huì)議、繪圖軟件、翻譯記憶、電子雜志等。Austermuhl介紹了三種CAT工具的分類方式:Alan Melby在二十世紀(jì)八十年早期提出的功能分類法(functional approach),按照翻譯過程中翻譯工具自動(dòng)化程度(degree of automation)的分類方法以及過程導(dǎo)向型的分類方法(process-oriented approach)。第一種分類方法將翻譯工具分為三個(gè)層次。第一層次包括文本處理、遠(yuǎn)程通信軟件、術(shù)語管理系統(tǒng)等;第二層次包括文本分析、自動(dòng)查詞、雙語文本檢索等;第三層次為機(jī)器翻譯。第二種分類方法將翻譯工具分為全自動(dòng)高質(zhì)量機(jī)器翻譯、人助機(jī)譯、機(jī)助人譯、純?nèi)斯しg四類。其中人助機(jī)譯和機(jī)助人譯又被歸為計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)一大類。第三種分類方法將翻譯作為一項(xiàng)商業(yè)活動(dòng)和語言、文化過程進(jìn)行探討。Austermuhl將翻譯涉及的語言文化過程從源文本到目標(biāo)文本分為接受階段、轉(zhuǎn)換階段、形成階段三個(gè)階段,并分別分析了各個(gè)階段涉及的翻譯工具。例如在接受階段,主要涉及術(shù)語庫、接受詞典、電子百科、知識(shí)庫、屬于提取等,在形成階段,主要涉及術(shù)語、產(chǎn)出詞典、電子文檔、數(shù)字語料庫、文件管理等。

從國內(nèi)研究情況來看,徐彬、郭紅梅(2007)認(rèn)為,廣義的CAT工具,包括所有能服務(wù)于翻譯流程的軟件和硬件工具,如常用的文字處理軟件、光學(xué)字符識(shí)別(OCR)軟件、電子辭典、電子百科全書、搜索引擎以及桌面搜索等;狹義的CAT工具,則專指為提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計(jì)的專門的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,如翻譯記憶軟件等。

蘇明陽(2007)指出,人們籠統(tǒng)地將使用翻譯記憶輔助譯者進(jìn)行翻譯的系統(tǒng)稱作計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),這種認(rèn)識(shí)頗為以偏概全。廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具還應(yīng)包括電子辭典、對(duì)齊工具、術(shù)語管理系統(tǒng)以及平行語料庫等,有時(shí)還應(yīng)將機(jī)器翻譯包括在內(nèi)。

陳群秀(2007)認(rèn)為,智能化的CAT系統(tǒng)至少應(yīng)該包括譯前編輯、譯后編輯、翻譯記憶和檢索、基于實(shí)例模式翻譯以及項(xiàng)目工程管理等功能。

俞敬松、王華樹(2010)從宏觀角度概述,認(rèn)為CAT包括:語言服務(wù)項(xiàng)目執(zhí)行過程的信息環(huán)境與信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)搜索與電子資源、主流翻譯輔助工具和本地化翻譯、項(xiàng)目管理系統(tǒng)、輔助寫作以及校對(duì)工具、機(jī)器翻譯、語料庫與翻譯、語言資產(chǎn)管理、網(wǎng)絡(luò)化團(tuán)隊(duì)協(xié)同翻譯等多方面的內(nèi)容。

錢多秀(2011)提到計(jì)算機(jī)輔助翻譯(電腦輔助翻譯)是從機(jī)器翻譯(MT)或計(jì)算機(jī)翻譯發(fā)展而來的,也可以稱之為機(jī)器輔助翻譯(MAT)。現(xiàn)行主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的核心技術(shù)是翻譯記憶,并與附帶或獨(dú)立存在的術(shù)語管理工具、翻譯對(duì)齊工具以及翻譯流程管理工具等結(jié)合使用,對(duì)翻譯流程進(jìn)行優(yōu)化。

張宵軍、王華樹、吳徽徽(2013)區(qū)分了廣義和狹義的CAT,前者是指凡是在語言和翻譯文化交流中能夠提高效率的電子工具都可稱之為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,后者主要是指利用翻譯記憶技術(shù)來提高翻譯工作效率的系統(tǒng)。

從上面文獻(xiàn)綜述我們可以看出,計(jì)算機(jī)輔助翻譯涉及相當(dāng)寬泛的內(nèi)容,是一個(gè)比較復(fù)雜的概念,也是容易引起混淆的一個(gè)概念,雖然多數(shù)學(xué)者區(qū)分了狹義和廣義的CAT概念,但是不同人仍會(huì)有不同的理解,很難一概而論,這也是當(dāng)前CAT課程內(nèi)容雜亂以及定位不準(zhǔn)的主要原因。

四、“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程正名

既然計(jì)算機(jī)輔助翻譯容易引起混淆,也很難明確區(qū)分廣義和狹義的概念,我們不妨考慮采用一個(gè)更寬泛的概念,即翻譯技術(shù)。所謂翻譯技術(shù),是指在語言交流和文化傳播過程中所能應(yīng)用到信息技術(shù)。如果將翻譯實(shí)踐過程分為譯前、譯中、譯后三個(gè)階段,翻譯技術(shù)則是指在三個(gè)過程中使用的信息技術(shù),如譯前的文檔編碼或格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語提前、雙語對(duì)齊技術(shù)、重復(fù)片段抽取技術(shù);譯中的輔助拼寫、輔助輸入、電子詞典和平行語料庫查詢及驗(yàn)證、翻譯記憶匹配、術(shù)語識(shí)別;譯后的QA檢查、翻譯格式轉(zhuǎn)換、雙語或多語排版、翻譯產(chǎn)品功能和語言測試等。上述高校CAT課程的內(nèi)容,基本上都可被涵蓋在翻譯的三個(gè)階段之中,課程內(nèi)容完全可囊入“翻譯技術(shù)”范疇,這個(gè)名稱要比“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”更合適,也不會(huì)引起太多爭議。

同時(shí),課程名稱應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),適應(yīng)時(shí)代和技術(shù)發(fā)展的趨勢(shì)。隨著信息技術(shù)的不斷深入,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯教育的影響越來越大。當(dāng)前翻譯工具的功能越來越強(qiáng)大,從最初的翻譯和編輯功能,擴(kuò)展到質(zhì)量管理、項(xiàng)目管理、財(cái)務(wù)管理、客戶管理、語言資產(chǎn)管理等,很難再用“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”一詞概括。另外,以云計(jì)算為依托,定制化的機(jī)器翻譯和大規(guī)模的翻譯記憶技術(shù)發(fā)展迅速,云計(jì)算逐漸成為翻譯技術(shù)發(fā)展的強(qiáng)勁驅(qū)動(dòng)力。云計(jì)算和泛在網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展進(jìn)一步促進(jìn)語聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,這也是未來翻譯企業(yè)信息化發(fā)展的方向,必將改變未來語言服務(wù)生產(chǎn)方式和產(chǎn)業(yè)格局。可見,隨著信息技術(shù)的進(jìn)步,翻譯技術(shù)的范疇也將逐步擴(kuò)大,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”的范疇,越來越多的內(nèi)容將來會(huì)逐步納入到翻譯教學(xué)之中。

綜上所述,將“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”改為“翻譯技術(shù)”或“現(xiàn)代翻譯技術(shù)”,更顯得“名副其實(shí)”,也有助于其“聲名遠(yuǎn)揚(yáng)”。在北京大學(xué)MIT和CAT的教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中,我們一直就將類課程名稱定為“翻譯技術(shù)實(shí)踐”,目前已經(jīng)沿用六年之久,實(shí)踐中證明這個(gè)名稱是行之有效的。

五、結(jié)語

在《論語》中,子路曾問孔子:衛(wèi)君待子而為政,子將奚先?孔子回答說:必也正名乎……名不正,則言不順;言不順,則事不成。當(dāng)前,國內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)中存在的許多問題,很大程度上同其名稱不正有直接關(guān)系,只有把什么是計(jì)算機(jī)輔助翻譯以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯的本質(zhì)屬性等問題搞清楚了,我們的教學(xué)定位才會(huì)更加明確,我們的教學(xué)任務(wù)以及組織實(shí)施才能落到實(shí)處。課程名稱的確立是學(xué)科完善和成熟的重要標(biāo)志,課程名稱是否合適,不僅關(guān)系到學(xué)科未來發(fā)展的問題,還關(guān)系到翻譯研究導(dǎo)向的問題,對(duì)于翻譯教育和翻譯研究具有深遠(yuǎn)的意義。

[1]Bowker,Lynne.Computer- Aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

[2]Quah,C.K,Li Z.Translation and Technolog[M].Hampshire and New York:Palgrave Macmillan,2006.

[3]Austermuhl,F(xiàn)rank.Electronic Tools for Translators[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2006.

[4]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語教學(xué),2007,(04).

[5]蘇明陽.翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及其啟示[J].外語研究,2007,(05).

[6]陳群秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)漫談[C].中國中文信息學(xué)會(huì).民族語言文字信息技術(shù)研究——第十一屆全國民族語言文字信息學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集,2007.

[7]俞敬松,王華樹.計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國翻譯,2010,(03).

[8]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.

[9]張霄軍,王華樹,吳徽徽.計(jì)算機(jī)輔助翻譯:理論與實(shí)踐[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013.

猜你喜歡
課程內(nèi)容語言課程
基于“課程內(nèi)容六要素”的繪本文本解讀路徑探析
數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
軟件設(shè)計(jì)與開發(fā)實(shí)踐課程探索與實(shí)踐
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
學(xué)前教育專業(yè)體育課程內(nèi)容的構(gòu)建
依標(biāo)明辨 巧用萃取——談如何將文本內(nèi)容萃取成課程內(nèi)容
主站蜘蛛池模板: 天天干天天色综合网| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 日韩乱码免费一区二区三区| 香蕉视频在线观看www| 欧美一区精品| 91小视频在线观看免费版高清| 日韩第九页| 国产精品成人一区二区不卡| 色香蕉影院| 91亚洲影院| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 成人国产精品2021| 亚洲人成影院午夜网站| 一级爆乳无码av| 日本爱爱精品一区二区| 成色7777精品在线| 国产精品区视频中文字幕 | 国产精品无码一二三视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 真实国产乱子伦高清| 国产爽妇精品| 91免费片| 99色亚洲国产精品11p| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 91亚洲免费| 精品欧美一区二区三区在线| 中文字幕66页| 99久久精品免费看国产免费软件 | 色悠久久综合| 亚洲自偷自拍另类小说| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久www视频| 国产日韩欧美成人| 女人毛片a级大学毛片免费| 国产在线观看一区二区三区| 91精品网站| 在线国产毛片手机小视频| 中国成人在线视频| 手机精品福利在线观看| 91口爆吞精国产对白第三集| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲视频二| 国产精品自在拍首页视频8| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 四虎国产精品永久在线网址| 九色在线观看视频| 国产99免费视频| 欧美色视频网站| 激情综合网激情综合| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产精品欧美激情| 三级欧美在线| 国产九九精品视频| 九九视频在线免费观看| 熟妇无码人妻| 福利在线一区| 精品自窥自偷在线看| 国产精品一区不卡| 国产精品成人免费视频99| 在线观看网站国产| 国产成人成人一区二区| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 91亚洲免费| 国产精品专区第1页| 国产精品自拍合集| 女人av社区男人的天堂| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 91久久青青草原精品国产| 日本久久网站| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 午夜福利网址| 日韩av无码DVD| 在线一级毛片| 19国产精品麻豆免费观看| 最新日本中文字幕| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 久久99国产综合精品女同| 亚洲精品自拍区在线观看| 国产成人综合网在线观看|