寧波引航站 李瑞春
2014年2月,某超大型集裝箱船“M”輪在浙江某港港外水域因避讓一船而與島礁發生碰撞。當天大霧彌漫,能見度十分低,當事船無法從雷達上辨認前方的來船為何種類型船舶,遂按照國際避碰規則的要求向右避讓來船。但由于船舶慣性太大,操作避離島礁時難以逃出,導致船舶與島礁發生輕微觸碰。其實,那艘來船是一艘在當地查看能見度情況的港作拖輪,而集裝箱船“M”輪的船長誤認為該船是一小型捕魚船,最后導致碰撞的發生。究其原因,當時該拖輪裝備了AIS 信息識別顯示系統,該大輪應該能在第一時間讀出該船,但是由于該拖輪船名在AIS 上面顯示的是拼音,而不是其他很多地區使用的英文船名顯示標識,導致該大輪船長無法第一時間領會其意思,從而導致錯誤避讓決策。由此,給涉外行業的從業人員提出了問題:如何在保持中國特色文化的前提下,讓船舶名稱與國際命名接軌,更好地散播中華文化并服務于港航經濟。
為了更好地方便外輪對引航艇和拖輪的識別,假如將涉外工作的船舶或國際航線的船舶名稱或AIS 靜態顯示信息里面的船名改為更適合國際通用英文理解的英文船名,如將“港引X 號”的AIS 顯示改成“PILOT BOAT NO.X”,將“港拖X 號”改成“TUG BOAT NO.X”,那法律根據在哪?需要誰來支撐?如何支撐這種合理的更改?
AIS 是船舶自動識別系統(Automatic Identification System)的簡稱,是應用于船與岸、船與船之間的船舶安全導航和通信的重要系統和技術設備。按照SOLAS 公約(海上人命安全公約)第五章新規則要求,所有在2002年7月1日或以后建造的大于等于300 總噸、航行于國際航線的船舶,大于等于500 總噸、航行于國內航線的貨船和所有客船均須裝配AIS 設備,并按照要求對于AIS 信息輸入和顯示進行正確輸入和顯示。由此可見,一般的小引航艇和拖輪不在規則要求的船舶之列。無疑,AIS 對于海上避碰意義非凡,但是為什么會發生上述案例,從其中文名稱就知道,AIS 最重要的功能是識別,如果不能在第一時間識別該船的類型、動態,那么AIS 就失去了原來的意義。
在現行《中華人民共和國船舶登記條例》第31 條中提到,船舶應當具有下列標志:
1.船首兩舷和船尾標明船名;
2.船尾船名下方標明船籍港;
3.船名、船籍港下方標明漢語拼音;
4.船首和船尾兩舷標明吃水標尺。
同時,在2010年交通運輸部海事局最新發布的《船舶名稱管理辦法》第4 條中提到,船舶名稱包括中文名稱和英文名稱。中文名稱由2 個及2 個以上規范漢字或者由2 個及2 個以上規范漢字后加阿拉伯數字組成,船舶名稱字符數最多不超過14 個(每個漢字計為2 個字符,每個阿拉伯數字計為1 個字符)。英文名稱為中文名稱中規范漢字的漢語拼音,或者中文名稱中規范漢字的漢語拼音后加阿拉伯數字組成。但是僅申請試航臨時船舶國籍證書的新造船舶,其船舶名稱可以僅申請使用英文船名。
在AIS 靜態信息里面,要求輸入的是英文船名,而按照中國現行的法律法規可知,中國籍船舶在AIS 信息里面輸入的是中文拼音。例“大慶436”,英文船名為“DAQING436”。
在實際工作聯系中,現行船名和AIS 顯示識別船名有若干不便之處:
1.中文拼音的船名在英語聯系時發音較難。比如中遠公司大量的“河”類船舶,比如“大青河”(DAQING HE)的“HE”,不懂中文的人經常把它發音為英文的 /hi/,而不是/he/。
現行AIS 船名輸入沒有具體強制要求,導致大量中文拼音船名常常好幾個字被放在一起,拼讀起來較為吃力,外國人讀起來更難。比如“HUAFUYOU”,如果幾個字拼音中間空格一下分開來的話,讀起來更為方便。
3.中文有些漢字和數字有很多的多音字,即便一個拼音也可能有好幾種聲調,這種船名讓人聯系起來較為模糊,難以快速識別,比如數字“2”,中文可以發音為四聲“er”,也可以發音為三聲“liang”,對于外國人來說,這確實是一道不可逾越的障礙。
4.部分虛擬航標的設置成為外國船員理解上的一個新困難。比如,在寧波港蝦峙門錨地外有一沉船浮,該虛擬航標顯示的為“XXX CHEN”,在實用方面考慮欠妥,因為過往的船舶特別是外籍船員并不知道這里“CHEN”的意思是沉船。
在中國香港特區《商船(注冊)(船舶名稱)規例》中第415B 章提到,“注冊官不得單獨以船舶的中文名稱為船舶注冊,除非相應于中文名稱讀音而由英文字母組成的名稱亦予注冊”(1999年第64 號第3 條)。該條例還規定,每艘香港注冊船舶必須要有一個英文船名,船名內可包括數字或者附加中文名,但不論中、英文名稱均受該條例有關的條文約束。船舶的英文名稱,或中/英文名稱,必須標記在船首兩旁和船尾。事實上,懸掛香港旗而擁有中文船名是“可”而不是“必須”,因此,很多香港籍船舶就在船舷顯示的是一個英文船名而沒有顯示中文船名。
在中國臺灣地區,船舶名稱同樣有中英文之說,不同的是,臺灣地區的船舶英文船名可以不是拼音,比如萬海公司一船舶,該船船首尾處的中文船名為漢字“博春”,而中文船名下方的英文船名為“WANHAI 202”,AIS 信息顯示為WANHAI 202,很清晰。
在韓國船名中,船舶首尾船舷顯示兩種船名,上方為英文,下方為韓文船名(部分是繁體韓文即中文),如圖1所示,該船韓文船名為“長錦天航”,英文船名為“SKY EVOLUTION”。

圖1 韓國籍船舶—長錦天航
從香港、臺灣和韓國等國家和地區的船名顯示來看,中英結合的命名方法既方便了船舶之間的聯系,又旗幟鮮明地向外推薦了本國文字文化。臺灣陽明公司2003年訂造的12 艘船舶,全部注冊在臺灣地區,并以“精英云集、威鎮環宇、近悅遠來”命名,比如遠明(YM Inauguration)。中遠集運有幾艘船命名“中遠騰飛”,分別為中河(ZHONGHE)、遠河等,誠然,使用漢字拼音船名能直截了當地向外推薦中華文化,其實反過來看,中資公司在香港注冊船舶的做法也是能體現出中國特色的。比如河北遠洋,他們絕大多數船舶都在香港注冊,船名也起得很有中國特色,比如“河北挑戰”,其英文名為HEBEI CHALLENGER,讓人一目了然。
進一步規范中文船名拼音的書寫和輸入。海事主管機關應結合國際和國內相關規定,制定出一套AIS 船名正確輸入顯示的強制性指導細節。首先要規范漢字的拼音組合,明確各漢字拼音間須有一個空格隔開。其次,要規范數字的輸入要求。對于船名顯示為漢字的,要求AIS 信息顯示也輸入漢字;對于船名顯示為阿拉伯數字的,要求AIS 信息顯示必須輸入阿拉伯數字或者輸入漢語拼音。最后,去掉船名里的附加信息,比如笑臉符號“?”,比如中國習慣稱某船為某某輪,或XX 號,在AIS 里面必須強制去掉這些在中文船名里面沒有的信息,比如“XX”號后面的“HAO”。
結合國際和港澳臺地區的做法,對船舶名稱規定作出一定程度的修改,以便涉外船舶更好地與國際接軌。當然,這涉及到《船舶名稱管理辦法》的修改,可以在某些地區某些航運企業先行先試,在試驗結束后,視情況提出相關修改意見。圖2為某引航艇測試改動AIS 顯示船名時另一船舶接收到的幾個目標船和助航標志的AIS 識別顯示信息。

圖2 AIS識別顯示信息
從圖2 中可以看出,相比于現行辦法下的“ZHOU GANG YIN 10”,“NB PILOT BOAT 26”能更為清楚、快捷地向外傳遞出該船的船名和功能,對于外國來船舶和船員來說,這種船名能讓他們更直接地讀取有關信息,更好地把握船位和進港時間。
海事主管機關特別是港口VTS 中心應加強對船舶駕駛員在船舶AIS 信息顯示方面的培訓,將AIS 正確顯示列為船舶二副的直接責任,在港口國檢查時列為檢查項目,確保任何時候船名的正確顯示。對于沒有正確顯示AIS 信息的船舶應加大處罰力度,堅決杜絕不標準顯示。此外,對于沿海航線和國內航線的駕駛員來講,要提高航海英語口語的測試水平,確保沿海航行國內外船舶的有效溝通。
在筆者沿海港口引航實踐看來,AIS 信息用于船舶避讓的作用已經越來越重要。在港口水域,船舶交通流復雜,高頻資源非常有限的情況下,國內船舶船名的顯示、發音與理解為及時溝通增加了很多障礙,如果能在船名顯示和輸入的正確率方面有較大改觀的話,相信AIS 船名將更有利于及時船舶避碰和操作,特別是在能見度不良的情況下,避免在高頻聯系時因船名發音張冠李戴而產生誤解,則更有利于港口的航行安全。
[1]《中國籍船舶在設置、使用AIS設備中存在的問題、思考和建議》,陸悅銘、周懿宗,中國航海學會2007年度學術交流會優秀論文集???/p>
[2]船舶名稱管理辦法,交通運輸部,2010
[3]《商船(注冊)(船舶名稱)規例》香港海事,1990年第354號法律公告
[4]船舶自動識別系統(AIS)船上操作使用指南,IMO,A.956(23)決議修正案
[5]江健.船舶登記工作中存在的問題和建議[J].珠江水運,2003(2)