鈷鉧潭在西山西,其始蓋冉水自南奔注,抵山石,屈①折東流,其顛委勢峻②,蕩擊益暴,嚙其涯,故旁廣而中深,畢至石乃止。流沫成輪,然后徐行。其清而平者且十畝余,有樹環焉,有泉懸焉。
其上有居者,以予之亟游也③,一旦款門④來告曰:不勝官租私券之委積⑤,既芟⑥山而更居,愿以潭上田,貿財以緩禍⑦。
予樂而如其言。則崇其臺⑧,延其檻,行其泉于高者而墜之潭⑨,有聲潀然⑩。尤與中秋觀月為宜,于以見天之高,氣之迥。孰使予樂居夷而忘故土者?非茲潭也歟?
(選自《唐宋八大家散文精品注譯評》, 胡永生主編,長春出版社2006年)
注釋:
①屈:通“曲”,彎曲。②其顛委勢峻:其,指冉水的源頭。顛委,首尾,這里指上游和下游。勢峻,水勢峻急。③以予之亟(qì)游:因為我經常去游玩。以,因為。予,我。亟,經常、多次。④款門:敲門。⑤不勝官租私券之委積:承受不了官家租稅和私人債務的重壓。不勝,承擔不了。券,債務的借據。委積,累積的壓力。⑥芟(shān):割草。⑦貿財以緩禍:貿財,以物變賣換錢。緩禍,緩解目前災難。這里指解救稅債之災難。⑧崇其臺:加高潭邊的臺沿。崇,加高。其,指示代詞,這里指潭。⑨行其泉于高者而墜之潭:引導那些高處的泉水,使之墜落到潭里。⑩潨(cōng)然:水聲淙淙的樣子。
譯文:
鈷鉧潭在西山的西面,它最初是冉溪向南奔流,受到山石阻撓,曲折向東流去。它的上游和下游波濤洶涌,激蕩撞擊得更加猛烈,侵蝕著岸邊,所以,旁邊廣闊而中間深邃,最后碰到石頭才停下來。水流激起泡沫形成漩渦,然后緩緩流去,那清澈而平靜的水面將近十畝多,四周有樹環繞在那里,有泉水懸掛在那里。
潭上有居住的人,因為我多次來這兒游玩,一天敲門來告訴我說,他忍受不了官府田租和私家債務的累積,已在山上開荒而搬到別的地方居住,希望用鈷鉧潭上的田換錢來緩解災禍。
我高興地按照他所說的把田買了下來,接著就加高那里的臺子,延長那里的欄桿,疏通那里的泉水到高處,使它能落入潭里,發出淙淙的聲響。這兒特別適合中秋賞月,可以感覺到天之高、氣之遠。是什么讓我樂意居住邊遠地區而忘記故土呢?難道不是這個小潭嗎?
《鈷鉧潭記》重點寫潭。第一段寫潭的形狀;第二段寫得潭的經過及潭上景物因人工改造而顯得更加優美宜人;然后通過感慨與潭的密切關系作結,余味無窮。柳宗元筆下的永州山水流動變幻、神秘瑰奇,有著強悍的生命力。通過這些景物,作者長時間被壓抑的情緒得到了宣泄。
[讀有所思]
“孰使予樂居夷而忘故土者?非茲潭也歟?”表達了作者怎樣的思想感情?