谷羽
上網查找有關莊子的俄語資料,不期發現一組有關莊子的詩。翻譯成漢語如下:
究竟誰是蝴蝶,誰是老莊?/是誰在做夢,生活在夢鄉?/難解難猜!我從小弄不明白!/我只想把姑娘跟吉他區分開……說蝴蝶會做夢,并非事實。/說老人夢中飛,亦屬玄虛。/說世界做夢,那倒是很有可能,/我們豈不都和莊子與蝴蝶相同?
詩歌語言簡潔明快,筆觸嫻熟老到,耐人咀嚼與尋味,若非熟悉莊子的作品,很難寫出如此神態超然的詩篇。
我急忙搜索與作者相關的資料,發現詩出自年輕女詩人之手,不禁感到驚愕。詩人名叫莉季婭·雷巴科娃,在莫斯科郊區工作。看來,是莊子的蝴蝶飛到了莫斯科郊區,觸動了詩人的情懷。幾個問題立刻浮上心頭:詩人是否懂漢語?是否讀過莊子著作?創作靈感由何而來?
通過莫斯科的漢學家朋友幫助,我得到了詩人的郵箱。我給雷巴科娃寫了信,向她表示敬意,同時提出了幾個問題,請她解答。當天我就收到回信。詩人在信中說,她不懂漢語,也沒有懂漢語的朋友。她小時候讀過翻譯成俄文的莊子寓言故事。
談到創作組詩的靈感,她寫道:“靈感像只神奇的鳥兒,自己從天上飛了來。它從不受引誘,但既然來了,也不能輕易放過。記得是夏天,我坐在老李子樹下面欣賞盛開的甘菊,這種花往往能引來很多蝴蝶。其中一只竟款款地落在我的手臂上。那是只又大又美麗的黃鳳蝶。機緣巧合,我忽然想起了莊子與蝴蝶的故事……看起來有幾分相似:有蝴蝶、有太陽、有夏天的李子樹,還有莊子。在思緒紛紜之中萌發了詩的幼芽。”
詩人對莊子的理解很獨特。她說:“莊子思考世界,思考人生。我很喜歡莊子這個人。在他身上,智慧與狂放相輔相成。這樣的人非常少見,知識與洞察結合,洞察與深思相連。而最重要的是莊子擁有內在的自由。”
“莊子擁有內在的自由。”——多好啊,這擲地有聲的語言!這是當代俄羅斯詩人與中國古代先哲的心靈溝通。中國文化走向世界,就是這樣通過個人的心靈感應而實現的。這種交流與溝通默默無聲,像輕盈的蝴蝶,落在雷巴科娃的手臂上……
[感悟]文章標題很吸引人,看到這一標題我們不禁會想:莊子為什么會在俄羅斯呢?細讀文章,從作者的敘述中,我們看到了作者的探究過程,我們也認識了一位年輕的俄羅斯女詩人,并感受到當代俄羅斯詩人與中國古代先哲的心靈溝通。
[作者單位:山東省萊陽市柏林莊中心初級中學]