999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

朱莉安·豪斯的翻譯質量評估模式在英漢互譯中的應用性研究

2014-11-11 11:20:30劉海峰
科技創新導報 2014年25期

劉海峰

摘 要:翻譯質量評估模式的研究是翻譯質量研究中的前沿領域,不同的流派各自擬出了不同的相關理論和模式??ㄌ馗L厥鞘讉€將階和范疇理論與翻譯研究系統地結合在一起的學者。他對翻譯的研究都是基于語言學理論,這令翻譯研究跨入一個新時代。而韓禮德則以系統功能語法為框架,設計了語域分析模式,并對文化語境和情景語境進行區分。

關鍵詞:翻譯質量 評估模式 英漢互譯 應用性研究

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)09(a)-0256-01

1 國內外相關研究

我國對翻譯質量評估研究開展得不算晚,但缺乏系統性。早期研究必然要提到吳新祥、李宏安,他們認為等值是譯文評價的基礎。首先在國內以隸屬度對譯文進行定量分析的學者是范守義。進入21世紀,我國學者開始重視西方的翻譯評估模式,仲偉合于2001年首次介紹了豪斯的翻譯質量評估模式,之后屠國元、王飛虹于2003年再次評介和推廣了豪斯的翻譯質量評估模式。隨后,我國不少學者對豪斯的翻譯質量評估模式進行了或多或少的介紹、評述或引用。我國翻譯質量評估模式研究已邁出了重要的一步,但整體而言,該領域的研究仍停留在對國外理論的評價、介紹層面,沒有足夠的研究廣度和深度。

2 朱莉安·豪斯模式分析

自1977年起,豪斯致力于以韓禮德的功能語言學中的語域分析理論為基礎設計一套翻譯質量評估模式,便命名為“功能-語用評估模式”(a functional - pragmatic model of translation quality evaluation)。

韓禮德的語篇分析模式中最重要的部分就是語域分析,語旨(tenor)、語場(field)和語式(mode)是其包含的三個變量。語場:指正在發生的事情,所進行的社會活動的性質、特點、語言所談及描述的事物;語旨:指交際者及其基本情況、角色、地位特點、關系等;語式:指語言在交際中所起的作用。在這個立體的模式中,語域的三個變量跟語言的三個純理意義/功能相聯系:語旨體現語言的人際意義/功能,語場體現語言的概念意義/功能,語式則體現語言的語篇意義/功能。豪斯認為翻譯的實質在于“語言意義”,也就是說兩種語言在互相轉換的時候內容不變。

豪斯所提意義包括三個方面:即語義的(semantic)、語用的(pragmatic)、和語篇的(textual)。也就是韓禮德的語言的三種元意義/功能,即概念意義/功能,人際意義/功能和語篇意義/功能。豪斯對翻譯對等所要做到的意義/功能對等的基本標準是:譯語文本和原語文本不僅功能要相符,并且要通過對等的語境維度去實現這些功能。譯文文本的最終質量判斷還是要考慮到對單個維度上不匹配程度相應的描述,即隱性譯誤和顯性譯誤的數量以及類型的描述。

豪斯在對自己的模式不斷的研究后,發現了其中的不足,如:分析參數的本質和術語的使用不合理;分析缺乏實證性;受到不可譯性的限制及對隱性譯誤和顯性譯誤的區分忽視了文本意義的重要性等。隨后便對自己初始模式做了改進、修訂。修訂模式的框架依然使用韓禮德的語域分析理論模式,只是在變量的具體參數上有所調整。修訂后的模式中參數的分類更加清晰,且增加了語篇的類型,即原文語域所體現出的語篇體裁。不同的文本類型側重不同的意義/功能,所以在對概念意義/功能、人際意義/功能、語篇意義/功能偏的離對譯文整體質量的影響設定權重時應將語篇類型納入進來。豪斯的模式將翻譯分為兩種類型:顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation)。當原語文本依附于原語文化,并在該文化中有獨立地位時要采用顯性翻譯。此時,譯者的主要任務是盡量保留原文文化的特色,讓譯文讀者進入原文文化,感受其對原文讀者的影響。當譯文在譯語文化中與原文享有同等地位,且原文不與特定文化聯系時則應采用隱性翻譯。其功能是要使原語的話語世界和文化框架在譯文文本中再現。

該模式在翻譯質量評估領域處于領先位置,但也有不足,比如,豪斯的模式在對“錯配”分類的標準是文本類型和情景度,但忽視了產生“錯配”的一個重要因素,也就是因為考慮譯文讀者接受程度,譯者有意為之。

比如,在負載有文化特色的詞的文本翻譯中,就難免會產生文化差異帶來的“錯配”。

例:掃地白云來,才著功夫便起障;鑿池明月人,能空鏡界自生明。

The moment the ground is swept,the mist floats over: tempatation appears soon after an effort is made;when a pond is dug, the moon moves in;light comes where the mind is open and unblocked.

按照豪斯的模式,原文和譯文的語場相同,在含以上沒有發生變化。二者在語式方面也相似,即都是為閱讀寫成的書面語體。在語旨方面譯文相對于原文也沒有發生什么變化。但仔細研究會發現譯文在具體的信息表達上出現了錯配?!罢稀焙汀懊鳌痹谠闹芯哂袧夂竦姆鸾躺?,在譯文中卻轉換成了帶有基督教色彩的“temptation”和“light”,盡管原文和譯文文化色彩不同,但譯文卻容易為讀者所理解和接受。

3 朱莉安·豪斯評估模式研究的價值和前景

翻譯質量評估研究對翻譯學的發展有重大的理論意義和切實的實踐意義。翻譯質量評估研究的需求主要來自四個方面:1)翻譯讀者;2)職業譯員;3)翻譯學研究;4)議員培訓。一套清晰、明確、有效的翻譯質量評估標準有利于:1)保持翻譯讀者的平和心態;2)確立翻譯從業者的職業地位;3)培養受訓譯員的自信心。但到目前來看,國內外在翻譯質量評估領域研究無論在廣度上還是在深度上都有待提高。

參考文獻

[1] Halliday,M.A.K.A Model for Translation Quality Assessment [M].Germany:GunterNarr Verlag Tubingen,1977.

[2] House,Juliane.Translation Quality Assessment:A Model Revisited [M]. Tübingen:Narr, 1997.

[3] 司顯柱.朱莉安·豪斯的翻譯質量評估模式批評[J].外語教學,2005(5).

主站蜘蛛池模板: 好吊色妇女免费视频免费| 国产精品第5页| 天堂在线亚洲| 婷婷综合色| 成人午夜免费观看| 色综合久久88色综合天天提莫 | 99热免费在线| 精品视频91| h网址在线观看| 老司机午夜精品网站在线观看 | 伊人久久大香线蕉综合影视| 东京热高清无码精品| 久久永久精品免费视频| av大片在线无码免费| 农村乱人伦一区二区| 99国产精品一区二区| 国产99视频精品免费视频7| aa级毛片毛片免费观看久| 国产精品永久免费嫩草研究院| 欧美高清三区| 中国特黄美女一级视频| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 色哟哟国产精品| 亚洲免费福利视频| 精品国产欧美精品v| 亚洲天堂精品在线| 婷婷亚洲综合五月天在线| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 暴力调教一区二区三区| 天天操精品| 亚洲精品国产自在现线最新| 色成人综合| 国产精品亚洲va在线观看| 欧美精品H在线播放| 91精品人妻互换| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产精品30p| 亚洲无码日韩一区| 香蕉久人久人青草青草| 最近最新中文字幕免费的一页| 67194成是人免费无码| 狂欢视频在线观看不卡| 四虎影视无码永久免费观看| 一级全免费视频播放| 在线人成精品免费视频| 久久中文字幕2021精品| 99re精彩视频| 久久精品一卡日本电影 | 国产素人在线| 亚洲第一黄色网址| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲大尺度在线| 大香网伊人久久综合网2020| 片在线无码观看| 理论片一区| 无码免费视频| 久久这里只有精品免费| 四虎影视永久在线精品| 午夜视频在线观看区二区| 国产91小视频在线观看| 蜜桃视频一区二区| 五月天久久婷婷| 波多野结衣二区| 欧美区国产区| 日韩欧美高清视频| 国产日韩欧美视频| 午夜精品久久久久久久2023| 国产菊爆视频在线观看| 久久情精品国产品免费| 伊人精品视频免费在线| 国产精品无码一二三视频| 国产精品浪潮Av| 日韩美毛片| 麻豆国产在线观看一区二区| 国产美女人喷水在线观看| 国产女同自拍视频| 国产成人成人一区二区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国内精自视频品线一二区| 久久久久亚洲精品成人网| 男女男免费视频网站国产|