999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯中偽譯現(xiàn)象看“雙向操縱”

2014-11-06 07:16:00林躍武陳譜順
江西社會(huì)科學(xué) 2014年3期
關(guān)鍵詞:小說因素

■林躍武 陳譜順

翻譯研究的描述性轉(zhuǎn)向?qū)⒎g研究從傳統(tǒng)的規(guī)約性視角中解放出來,文本、語言等微觀層面的經(jīng)驗(yàn)技巧和金科玉律不再是研究的唯一中心,文化和社會(huì)等宏觀背景日益受到翻譯研究者的重視,曾經(jīng)不被視為傳統(tǒng)翻譯的偽譯等各類翻譯現(xiàn)象也進(jìn)入了翻譯研究的視野,翻譯研究的領(lǐng)域得到極大開闊和拓展。提出改寫(rewriting)理論的André Lefevere認(rèn)為翻譯是最明顯可識(shí)、潛在影響力最大的改寫形式[1](P9),這種改寫在偽譯中則得到了最淋漓盡致的體現(xiàn)。偽譯既難堪傳統(tǒng)意義上的翻譯之實(shí),很多時(shí)候又不是純粹的創(chuàng)作,可謂翻譯和創(chuàng)作間的灰色領(lǐng)域,其緣何脫離源文本而又對(duì)外呈現(xiàn)出譯文的形式?學(xué)界一直爭議不斷的操縱因素作用機(jī)制或可作較為充分的闡釋。

一、偽譯是否屬于翻譯的范疇

自從1976年Anton Popovic對(duì)“偽翻譯”進(jìn)行定義以來,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)于偽譯(pseudotrans1ation)的界定眾說紛紜。圖里(Gideon Toury)指出:“有些文本以譯文的形式出現(xiàn),但在其他語言中沒有相應(yīng)的源文本——因此并無事實(shí)上的‘轉(zhuǎn)換操作’和翻譯關(guān)系,這便是偽譯或者說虛假翻譯。”[2](P40)當(dāng)然,很多譯本并非全無“轉(zhuǎn)換操作”,只是被有意加入了主觀創(chuàng)作和思想等,也被視為偽譯,如帶有明顯主觀痕跡的林紓所譯小說。眾所周知,絕對(duì)忠實(shí)的轉(zhuǎn)換是不可能的,翻譯必然是轉(zhuǎn)換和創(chuàng)造并存的過程。如果把翻譯比作一個(gè)數(shù)軸 (圖1),A點(diǎn)表示全無創(chuàng)造、絕對(duì)忠實(shí)的轉(zhuǎn)換,客觀上無法企及,因而為空心點(diǎn);B點(diǎn)表示全無轉(zhuǎn)換、絕對(duì)的創(chuàng)造,即圖里定義的“有名無實(shí)”的偽譯,其在傳統(tǒng)的規(guī)約研究中不被視為真正的翻譯,但在描述視角下,圖里認(rèn)為,任何以譯文形式呈現(xiàn)或被當(dāng)作是譯文的文本,不管以何依據(jù),都是翻譯[3](P43)。那么,即便某些偽譯只有翻譯之“名”,卻也當(dāng)屬翻譯,因而B點(diǎn)為實(shí)心點(diǎn)。

圖1

二、操縱因素的劃分

操縱論自20世紀(jì)末誕生以來,就受到國內(nèi)外研究者的廣泛關(guān)注,爭議和分歧也不在少數(shù)。研究者們在操縱因素的劃分上就有不同意見,最普遍為人們接受的操縱因素為意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助(patronage)。絕大多數(shù)國內(nèi)研究者將patronage這一因素譯為“贊助人”,這種理解有明顯錯(cuò)誤。首先,從字面義的角度來說,Lefevere指出“Patronage can be exerted by……” (patronage由……執(zhí)行)[1](P15),可見patronage不是指“贊助人”,后面的執(zhí)行者才是贊助人(patron);再者,Lefevere指出patronage包含的三個(gè)成分皆在抽象意義層面 (意識(shí)形態(tài)因素、經(jīng)濟(jì)因素和地位因素),所以,patronage≠贊助人,應(yīng)為贊助人(patron)執(zhí)行的“贊助”或“贊助力量”。

另有研究者根據(jù)《翻譯、歷史與文化論集》(Trans1ation/History/Cu1ture)的章節(jié)編排提出操縱因素應(yīng)包括七個(gè):意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩學(xué)三個(gè)主要因素外加論域、語言的發(fā)展和教育、翻譯技巧以及中心文本和中心文化[4](P116)。這種論斷并不可取,就拿“論域”(或“語篇全域”)來說,其代表的是某一特定文化的觀念、意識(shí)形態(tài)、人物和物品等[5](P35),如將其作為操縱因素之一,則將意識(shí)形態(tài)這一因素覆蓋,且某一特定文化的“人物和物品”也與詩學(xué)的含義有較大重疊,故將“論域”歸為與前幾項(xiàng)并列的操縱因素并不合理;又如“語言和教育的發(fā)展”這一因素,Lefevere意在說明翻譯對(duì)語言和教育的發(fā)展起到巨大的推動(dòng)作用,而非將其作為“改寫”的操縱因素來闡述。[5](P46)也有研究者提出操縱因素應(yīng)為意識(shí)形態(tài)與詩學(xué),而贊助因素在前二者之內(nèi)。該觀點(diǎn)也不夠科學(xué),贊助包含意識(shí)形態(tài)因素、經(jīng)濟(jì)因素和地位因素(ideo1ogica1 component、economic component、status component)[1](P16),而后兩個(gè)成分不能被意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)涵蓋。在相對(duì)封閉、市場經(jīng)濟(jì)尚未嶄露頭角的年代,贊助人對(duì)翻譯的操控作用的確主要取決于意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),其影響似乎為前二者所包含,但在市場經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步深化的當(dāng)代,出版商需根據(jù)市場導(dǎo)向組織執(zhí)行、選擇出版更有可能帶來商業(yè)成功的譯作,甚至在巨大的經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使下,鋌而走險(xiǎn)出版某些侵犯版權(quán)的“偽譯”作品,諸如此類的影響顯然不包括在意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)范圍之內(nèi),可見,贊助因素并不為前二種因素完全覆蓋。

任何一個(gè)理論的健康發(fā)展應(yīng)該是開放式的,操縱論也同樣如此。如果將操縱作用限定為三個(gè)或兩個(gè)因素,難免過于保守和絕對(duì)。Lefevere總括式地將操縱因素歸為兩大方面 (a doub1e contro1 factor)的方式是較為合理的:一個(gè)在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi),由專業(yè)人士(professiona1s)執(zhí)行;另一個(gè)在文學(xué)系統(tǒng)外,可稱之為“贊助”,體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、地位三個(gè)方面。[1](P14-16)因而筆者認(rèn)為,如要做一個(gè)盡可能全面但又交叉最少的劃分,操縱因素可以分為意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、經(jīng)濟(jì)、地位四個(gè)因素。但翻譯中的操縱因素及其歸類方式的爭議,仍是開放的話題。

三、偽譯中的“雙向操縱”

Lefevere的操縱因素最為人詬病之處是將研究的重點(diǎn)置于譯者的操縱受動(dòng)性。其實(shí)Lefevere并非沒有意識(shí)到譯者的操縱作用,他在論述意識(shí)形態(tài)時(shí)就指出譯者也有自己的意識(shí)形態(tài)[1](P41),但其主要關(guān)注點(diǎn)是譯者的操縱受動(dòng)性,對(duì)譯者的操縱主動(dòng)性不夠重視。譯者并非只是單向地在意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)等方面受操縱,其自身的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)等也必然起著某種程度的操縱作用,在此,我們提出“雙向操縱”的說法來解釋這種操縱的互動(dòng)關(guān)系。從“雙向操縱”的角度來看偽譯,我們可以更全面地分析翻譯中的各因素的操縱作用。

(一)意識(shí)形態(tài)層面的“雙向操縱”

譯者不是在真空中翻譯,翻譯是在既定文化和既定的時(shí)間進(jìn)行的,譯者對(duì)自我和本族文化的認(rèn)識(shí)是影響其翻譯的因素之一[5](P14),可見意識(shí)形態(tài)在翻譯中有重要操縱作用。簡單來說,意識(shí)形態(tài)可以理解為“關(guān)于社會(huì)應(yīng)該或被允許怎么樣的觀念”[1](P14),一部譯作要得到出版商的贊助認(rèn)可、審批機(jī)構(gòu)的出版許可,不可避免地要受到贊助人(包括個(gè)人、出版機(jī)構(gòu)、宗教、政治組織等)在意識(shí)形態(tài)上的監(jiān)管和約束,直接創(chuàng)作與主流意識(shí)形態(tài)可能有沖突的作品對(duì)譯者來說是頗有風(fēng)險(xiǎn)的。在偽譯中,譯者在翻譯之名的“庇護(hù)”下進(jìn)行創(chuàng)作,向外界傳達(dá)自身或出版商所要宣傳的意識(shí)形態(tài),顯然是更為穩(wěn)妥的方式,因?yàn)槿藗儗?duì)譯作總是比對(duì)創(chuàng)作更寬容。[6](P70)偽譯現(xiàn)象的存在本身即闡釋了主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱。晚清的翻譯書籍中有大量的偽譯,當(dāng)時(shí)的中國遭受了自1840年鴉片戰(zhàn)爭以來不斷的打擊和失敗,有識(shí)之士清醒地看到了中國與西方、日本的巨大差距,強(qiáng)烈地意識(shí)到向西方學(xué)習(xí)并進(jìn)行社會(huì)改革的客觀必要,他們力圖通過翻譯西方書籍引進(jìn)國外的科學(xué)技術(shù),宣傳先進(jìn)理念,推進(jìn)社會(huì)改革,喚醒中國民眾的愛國抗敵熱情,這是譯者自身的意識(shí)形態(tài),也為部分贊助人所共有。比如倡導(dǎo)“師夷長技以制夷”、設(shè)立譯館、提倡翻譯西書的林則徐。而清政府作為主流意識(shí)形態(tài)的標(biāo)桿,不愿放棄封建社會(huì)體制,害怕社會(huì)變革和反侵略戰(zhàn)爭動(dòng)搖王朝的根基。譯者的意識(shí)形態(tài)與主流意識(shí)形態(tài)的矛盾決定了晚清偽譯的盛行,譯者只能借外國人之口、以翻譯的形式將自身而不一定是原作提倡的意識(shí)形態(tài)傳達(dá)出來。這是譯者 (包括某些贊助人)的意識(shí)形態(tài)與主流意識(shí)形態(tài)互動(dòng)的結(jié)果,兩者是一種“雙向操縱”的關(guān)系,譯者既受操縱也主動(dòng)操縱。1903年《自由結(jié)婚》一書的譯者署名為“自由花”,稱原著名“Free Marriage”,原作者Vancouver,并稱“此書系英文”,此書后被認(rèn)定實(shí)為以譯作形式出版的創(chuàng)作。[6](P74)譯者借用“亡國遺民猶太老人”的“作者”身份映射晚清國難當(dāng)頭的民族危機(jī),試圖喚醒當(dāng)時(shí)沉睡的中國雄獅,激發(fā)中國民眾同仇敵愾的民族熱情,既不在主流意識(shí)形態(tài)的約束下“冒天下之大不韙”,又將自身的意識(shí)形態(tài)融入偽譯作品之中。又如,尼采的《查拉圖斯特拉如是說》經(jīng)魯迅、茅盾、郭沫若等人翻譯后,譯作的精神思想與原作有了根本區(qū)別[7](P31),可視為偽譯。譯者在翻譯中融入了自身的意識(shí)形態(tài),否定舊傳統(tǒng),反帝反封建,并呼吁民眾奮起反抗,其意識(shí)形態(tài)的操縱作用體現(xiàn)得淋漓盡致。可見,譯者的意識(shí)形態(tài)(及某些贊助人的意識(shí)形態(tài))與主流意識(shí)形態(tài)間是有“雙向操縱”作用的,譯者既是受動(dòng)者又是主動(dòng)者。偽譯便是在這種“雙向操縱”中產(chǎn)生的。

(二)詩學(xué)層面的“雙向操縱”

詩學(xué)包括兩個(gè)方面:一是各種文學(xué)手法、體裁、主旨、人物原型和場景以及象征等,二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體制中的作用。[1](P26)從詩學(xué)的第一個(gè)成分來講,譯入語中的主流詩學(xué)影響著偽譯的文學(xué)形式。就晚清而言,當(dāng)時(shí)小說是普通民眾喜聞樂見、廣泛接觸的通俗文學(xué)體裁,偽譯要擴(kuò)大其社會(huì)影響力,達(dá)到既定的效果,必然根據(jù)當(dāng)時(shí)主流詩學(xué)的這一特點(diǎn)選擇小說為偽譯的重點(diǎn)對(duì)象。而放眼當(dāng)時(shí)的小說界,翻譯小說也一度占據(jù)明顯的主導(dǎo)地位:據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1907年,商務(wù)印書館、小說林社等15家出版社出版的小說中,翻譯小說占70%[8](P79)。甚至譯者翻譯其他形式的文學(xué)作品時(shí),也不免向小說的形式轉(zhuǎn)變,如林紓習(xí)慣將戲劇等形式的作品譯作中國傳統(tǒng)的章回小說。晚清小說譯者對(duì)原作的大膽變換處理也是對(duì)當(dāng)時(shí)文人、讀者的傳統(tǒng)小說觀和閱讀習(xí)慣的關(guān)切[6](P75),這也是主流詩學(xué)對(duì)翻譯的操縱作用的體現(xiàn)。就詩學(xué)的第二個(gè)成分,即文學(xué)的功能而言,中國傳統(tǒng)詩學(xué)素有“文以載道”的文學(xué)功能觀[8](P79),晚清的偽譯也確實(shí)執(zhí)行了其社會(huì)功能,譯者多在翻譯中融入自己憂國憂民的思考和啟蒙大眾的吶喊,往往借故事中的人物命運(yùn),警示中國深重的民族危機(jī),呼喚民眾的愛國熱情[6](P74),并不流于故事情節(jié)。

但在偽譯中,譯者的自身詩學(xué)也發(fā)揮著操縱作用,譯者在受主流詩學(xué)的影響和制約的同時(shí),也借偽譯推行自身提倡的詩學(xué)。在梁啟超、康有為、嚴(yán)復(fù)等人的提倡下,晚清“小說界革命”走上文學(xué)的歷史舞臺(tái),一方面小說的地位得到大幅提升,另一方面,文人志士希望通過借鑒外來文學(xué)的可取之處改革詩學(xué)、改良中國舊小說[9](P197),因而,在中國傳統(tǒng)小說的形式下,當(dāng)時(shí)的不少偽譯作品中盛行西式、日式句法、白話文等(吳趼人的偽譯作品《預(yù)備立憲》中東洋文法就極其普遍)。一方面給人以譯文的直覺,一方面力圖促進(jìn)新小說的推廣,詩學(xué)層面的“雙向操縱”在這些偽譯作品中得到顯著體現(xiàn)。

(三)經(jīng)濟(jì)、地位層面的“雙向操縱”

作為有社會(huì)屬性的個(gè)體,譯者要想獲得理想的經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位,需要贊助人的大力支持和推廣,譯者不可避免地在這一層面受到操縱。文化市場競爭激烈的當(dāng)代,很多偽譯作品便是在經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使下產(chǎn)生的,借暢銷的《哈佛女孩劉亦婷》之名而出版的《卡爾·威特的教育》、打著“內(nèi)部發(fā)行”幌子的《第三只眼睛看中國》和東拼西湊的《執(zhí)行力》等偽譯書籍都銷量可觀。

反過來,譯者也通過自身既有的經(jīng)濟(jì)、地位影響力對(duì)翻譯施加操縱作用。作為贊助人,晚清的書業(yè)龍頭在偽譯大師林紓輝煌的翻譯事業(yè)中扮演了重要角色。在經(jīng)濟(jì)方面,商務(wù)印書館給譯者的豐厚稿酬是其他同行望塵莫及的,林紓稿酬“千字六圓”,十幾年間收入高達(dá)20萬銀圓,合今人民幣千萬以上。[10](P137)商務(wù)印書館主辦的《小說月報(bào)》平均每期有一到兩篇林紓的譯作,并為其做廣告宣傳,對(duì)林紓的文學(xué)地位和“林譯小說”的品牌有重要推動(dòng)作用。反之,倘若不是林紓“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的文學(xué)地位和“書出而眾嘩悅”的市場號(hào)召力,商務(wù)印書館不可能對(duì)林紓來稿不拒,也不可能整套發(fā)售《林譯小說》,更不可能將林紓作為《小說月報(bào)》的招牌,林紓也不可能在其事業(yè)后期對(duì)稿酬有足夠的話語權(quán)。[11](P151-152)

四、結(jié)語

在傳統(tǒng)的規(guī)約性翻譯研究中,偽譯更多地被認(rèn)為是創(chuàng)作,而非翻譯。描述翻譯學(xué)的“寬容”研究態(tài)度、翻譯研究的后結(jié)構(gòu)主義潮流和“文化轉(zhuǎn)向”對(duì)翻譯活動(dòng)背后的社會(huì)文化語境等影響因素的探索熱情,使得“偽譯”這一在語言層面有濃重創(chuàng)作成分、在非語言層面有明顯操縱痕跡的翻譯形式受到了研究者的正視。結(jié)合操縱因素來看這一現(xiàn)象,有利于我們跳出規(guī)約性的翻譯研究范式,發(fā)現(xiàn)其背后的文化、社會(huì)等更寬泛的語境,有助于我們進(jìn)一步開拓翻譯研究視野,認(rèn)識(shí)偽譯中各因素的“雙向操縱”作用機(jī)制。

就操縱因素的劃分而言,“三因素論”中,意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助之間有較大交叉重疊;將翻譯中的操縱因素歸為意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的“二因素論”,又忽略了贊助因素中的經(jīng)濟(jì)和地位因素,或者說,在某種程度上犯了“泛意識(shí)形態(tài)化”的錯(cuò)誤。因而,將操縱因素劃分為意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、經(jīng)濟(jì)和地位因素更為明晰合理。就操縱機(jī)制而言,各個(gè)因素的操縱不是單方面的。從對(duì)偽譯的分析中,我們看到:廣義上的贊助人 (包括出版機(jī)構(gòu)和意識(shí)形態(tài)審查部門等)和譯者在意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、經(jīng)濟(jì)、地位幾個(gè)方面中是協(xié)商互動(dòng)的。希望這種操縱因素劃分方式和“雙向操縱”機(jī)制的提出對(duì)翻譯的操縱因素研究有所幫助。

[1]Lefevere, A.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign-Language Education Press, 2010.

[2]Toury, G.Descriptive Translation Studies and Beyond.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.

[3]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001,(6).

[4]陳梅,文軍,張玉.Lefevere翻譯理論在中國的發(fā)展[J].外語學(xué)刊,2011,(5).

[5]Lefevere,A.Translation/History/Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

[6]胡翠娥.不是邊緣的邊緣[J].中國比較文學(xué),2003,(3).

[7]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3).

[8]王巍.操控論三要素對(duì)晚清小說翻譯政治功利性的闡釋[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).

[9]李淼.中國歷次翻譯高潮中偽譯成因的演變[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).

[10]廖蓓輝.從林譯小說看贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操控[J].云夢學(xué)刊,2008,(5).

[11]成昭偉,劉杰輝.“贊助人”視角下“林譯小說”研究——商務(wù)印書館個(gè)案分析[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5).

猜你喜歡
小說因素
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
腹部脹氣的飲食因素
中老年保健(2022年5期)2022-08-24 02:36:04
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
四大因素致牛肉價(jià)小幅回落
食品安全的影響因素與保障措施探討
群眾路線是百年大黨成功之內(nèi)核性制度因素的外在表達(dá)
那些小說教我的事
短道速滑運(yùn)動(dòng)員非智力因素的培養(yǎng)
《流星花園》的流行性因素
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本精品一区二区| 亚洲成在线观看 | 日本成人在线不卡视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产免费羞羞视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲中文字幕无码爆乳| 91探花在线观看国产最新| 精品日韩亚洲欧美高清a | 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美一级大片在线观看| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产精品视频观看裸模| 国产自在线拍| 尤物在线观看乱码| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲区欧美区| 99久久亚洲综合精品TS| 成年人久久黄色网站| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产电话自拍伊人| 精品91视频| 亚洲天堂精品视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 亚洲色无码专线精品观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲黄色成人| 国产成人啪视频一区二区三区| 91美女视频在线| 久久性视频| 国产高清色视频免费看的网址| 成人在线综合| 国模私拍一区二区| 福利姬国产精品一区在线| 国产成人高清在线精品| 亚洲精品自拍区在线观看| 一级成人a做片免费| 国产一区亚洲一区| 亚洲成a人在线播放www| 青青草一区二区免费精品| 青青久在线视频免费观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 午夜精品一区二区蜜桃| 日韩东京热无码人妻| 丁香婷婷激情综合激情| 成人在线不卡视频| 国产精品免费露脸视频| 亚洲VA中文字幕| 亚洲天堂首页| 亚洲男人在线天堂| 久久精品丝袜| 亚洲第一成网站| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲福利网址| 久久网欧美| 免费国产无遮挡又黄又爽| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲乱伦视频| 88av在线| 99re热精品视频国产免费| 中文字幕在线日本| 麻豆国产精品| 色综合综合网| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产黑丝一区| 手机精品福利在线观看| 91视频精品| 亚洲AⅤ无码国产精品| 亚洲最大福利视频网| 波多野结衣视频网站| 青青青国产视频手机| 国产精品女人呻吟在线观看| 欧美v在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产男女免费完整版视频| 亚洲国产欧美国产综合久久| 九色视频最新网址| 久久久亚洲色| 国产福利2021最新在线观看| 日韩无码视频播放|