陳智勇
【摘 要】作為國際間信息交流的重要手段新聞英語的翻譯越發顯得重要。分析新聞英語詞匯的特點對新聞英語的翻譯有至關重要的作用。了解和掌握新聞英語的詞匯特點,才能提供正確的中文翻譯。
【關鍵詞】新聞英語;詞匯特點;翻譯策略
0 引言
新聞英語(journalistic English),是指運用于新聞報道、具有新聞特征、滿足新聞報道和新聞傳播需求的英語[5]。英語國家的新聞從業人員在長期的新聞寫作過程中,形成了一些鮮明的用詞特色。了解和掌握新聞英語的詞匯特點,才能提供正確的中文翻譯。
1 新聞英語的詞匯特點
新聞報道常使用某些詞匯來表示事實和事件,因此這些新聞詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)[2]。
新聞中的小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。如:Year s biggest fire guts 178 homes. 這里gut表示destroy completely by fire(火災毀壞)。在社會生活中出現的新事物、新思潮首先見于報端,故新詞語通常是通過報刊得以流傳和推廣的。舊詞新用是指有一定意義的詞語由于詞性的轉化或者詞義的延伸而被賦予新的含義。新聞報道常常使用“臨時造詞/生造詞”,即臨時創造。或拼湊起來的詞或詞組,例如Euro mart(European market—歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)。派生詞是一種重要的構造新詞的方式,它的使用增加了新聞的可讀性。派生詞主要表現了詞根和詞綴的關系。在新聞報道中,記者經常在一個舊詞的基礎上巧妙地加上某種意義的詞綴,構成某個新詞,如:“drought-free”的詞綴是“-free”,常用來表示“沒有”。“drought-free nations”表示沒有遭受洪水襲擊的國家。新聞英語的詞匯還有一個顯著的特點就是經常使用外來語。當新聞報道中提及外國或新近出現的事物時,為了吸引讀者注意和引起讀者興趣,或者為了更準確的表達新事物的內涵。
新聞寫作高度重視簡潔,所用詞組也盡可能短小精悍。首字母縮略詞大多是將幾個詞的首字母加在一起合成一個新詞,全部用大寫字母拼寫,從而代替冗長復雜的詞或詞組。如: PLO: Palestine Liberation Organization巴勒斯坦解放組織、OPEC: Organization of ?Petroleum Exporting Countries石油輸出國組織、UNESCO: United Nations Educational。在新聞英語中,還有一種十分有意思的截短詞,即把一個完整的詞匯的首部、尾部或首尾部縮略,構成新詞。如:copter(helicopter),automobile(auto),pop(popular);ad(advertisement)。
新聞英語中的借用詞語大致可分為三類:首先,新聞英語常常使用日常生活中的俗語和俚語[4]。如:Pioneer college face axe. 此處借用axe“斧子”表示“砍削”,句子的意思是:一些學員面臨砍削。其次,新聞報道中經常借用首都等地名、著名建筑物名稱、政府首腦姓名以代替某國或某國政府及有關機構,有時還借用某個物名來表示某個意見,這是新聞英語中的普遍現象。英語新聞用詞另一個明顯的傾向是廣泛借用體育、軍事、商業、科技、博彩業以及文學、娛樂業等等方面的詞語,其目的是力圖反映現代新聞語言與當代現實生活的“融合性”;力圖適應各種閱讀趣味。
2 新聞英語漢譯的策略
新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞用另一種語言表達出來,經過再次傳播,使譯語讀者不僅能獲得源語新聞記者的報道消息,還能與源語新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與源語新聞讀者大致相同的信息享受或文學享受[1]。所以在翻譯中,針對新聞報道中不同詞匯的特點要取不同翻譯策略。
翻譯新聞體詞詞時要仔細分析語境,準確理解一些常用詞語在新聞英語中的特定含義。如前所述,新聞英語有自己特定的一套慣用詞匯,這些詞在新聞英語中往往具有其特定的含義,有些慣用語表達的真正含義是其比喻義或引申義,這時就不能照字面直譯。平時多留意“小詞”。但在許多報道中,小詞往往詞義廣泛,翻譯時要聯系上下文,讀懂弄清所涉及事件的來龍去脈和基本情況,確定詞義后才能著手翻譯。同時還要注意作者的態度傾向和風格基調,才能準確的表達原意。例如:In a society where many people routinely break laws against black market activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide. 在這個例子中,just to get by不能從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對于“sin”的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。句子的意思是:許多人為了糊口經常搞違法黑市買賣。在這樣一個社會里,人人都有被告發的危險,個個都有違法的事要隱瞞。
在翻譯新聞英語的過程中,譯者應有足夠的敏感度,能夠發現新詞,在態度上予以重視。翻譯新詞,要分析詞的詞性和詞的來源以確定詞義,同時還要分析詞的修辭色彩,以便尋找與之相應的對應詞語和新聞套語。 對于舊詞新用,這些詞的形式早已熟知,但意思卻發生了變化,即衍生出新意。首先要分析詞語的來源,舊詞的“新意”與“原意”通常有一定聯系。例如:This film is a remake.
Remake大多數情況下是動詞,這里指“翻拍的電影”。
對于首字母縮寫詞,在翻譯時可以直接使用縮寫詞,即“省譯”,如:GDP(gross domestic product)國內生產總值;WB(world bank)世界銀行;WHO(the World Health Organization)世界衛生組織,UN(the United Nations)(聯合國),IT(information technology)(信息技術)。但對于普通人不熟悉的組織或機構名稱,要翻譯出其全部名稱,如:CBD(central business district)中央商務區;BID(business improvement district)經濟開發區;NASDAQ(national association of securities dealers automated quotation)全國交易商自動報價系統協會等。在翻譯節縮詞時,需要根據具體意思進行翻譯。如:例如phone(telephone)(電話),ad(advertisement)(廣告),flu(influenza)(流感)[10]。
新聞英語中出現的俗語和俚語,在翻譯時一般可根據原意直譯,以保持語言精練的余韻。新聞英語中借用的地名,人、物等名稱,這些詞在報刊上經常出現,屬一般常識,翻譯時一般只需按字面翻譯,不必作更詳細地解釋。例如:But if Hollywood is looking for a good Hollywood story….(The New York Times/Oct.10, 2004) 這里用Hollywood指代美國的電影或電影業,句子的意思是:如果美國的電影業正在尋找一個好電影劇本……。
3 結束語
新聞英語是重要的國際文化傳媒,在詞匯運用上,新聞英語顯示了不同于其他文體的鮮明特色。在翻譯新聞英語過程中,譯者應結合新聞英語的詞匯特點,注重理解的恰當無誤以及表達的簡潔和準確,這樣翻譯才能達到良好的效果。本文通過對新聞英語詞匯特點的研究,分析提出適合新聞英語這一特定文體的翻譯策略,為正確翻譯新聞英語提供參考建議。賴于作者水平,本文總結的新聞英語的詞匯特點不夠全面,同時提出的翻譯策略也不夠完善。對于新聞英語的研究,廣大學者要采取更加嚴謹的工作態度,盡量從第一手新聞資料著手,進行廣泛而深入的研究,為我國的新聞英語翻譯事業添磚加瓦。
【參考文獻】
[1]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2004:3.
[2]苗燕.從新聞英語的特點看新聞的翻譯[J].US-China Foreign Language,2004,2:75-77.
[3]田傳茂.論新聞英語的詞匯特點[J].四川理工學院學報:社會科學版,2008,23:92-97.
[4]沈國榮,李潔,等.從新聞英語的特點談新聞的口譯方法[J].牡丹江教育學院學報,2007,6:47-48.
[5]周學藝.美英報刊選讀[M].北京:北京大學出版社,2003:1-2.
[責任編輯:楊玉潔]