999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度談西方電影片名漢譯

2014-10-21 05:41:20張敏
北方文學·下旬 2014年7期

摘 要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論之一,而電影片名的翻譯就是一項有目的的活動。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論角度對英文電影片名翻譯進行探討,認為電影片名翻譯必須由譯文預期目的或功能來決定。

關鍵詞:目的論;西方電影片名;漢譯

一、引言

隨著越來越多的西方電影被引進中國市場,英文電影片名的漢譯問題越來越受到翻譯界學者的關注,而傳統的“等效”和“等值”策略已無法適應電影片名翻譯的靈活性,目的論認為翻譯是有目的的,應以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則,這為譯者靈活多變的譯法及選擇提供了有力的理論依據。

二、目的論簡介

翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國學者漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在其發表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,該理論認為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即翻譯目的決定翻譯方法。此外,翻譯還須遵循連貫性法則,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯語文化及使用譯文的交際語境中有意義[1]。

翻譯目的論將行為理論引入翻譯理論中,認為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都具有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略”[2]。目的論不但為翻譯提供了新的視角,更為有目的性的電影片名翻譯提供了強有力的理論支撐。

三、目的論指導下的西方電影片名漢譯策略

目的論認為翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略,忠實還是背叛,直譯還是意譯,歸化還是異化,都是由目的原則決定的,這為片名翻譯采取各種變通手段提供了理論依據。

(一)音譯

音譯是用源語的語音形式來翻譯目的語的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的語言形式,以其強烈的異國情調來吸引觀眾。世界名著改編的影片名就傾向于保持原名采用音譯,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小說風靡全球,所以不用譯者費任何心思,直接音譯就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克號》的故事也可以說是當年震驚全球的重大事件,世界著名的各大報刊都報道了這一事件,因此1997年這部電影首次在中國放映就直接采用了音譯。音譯保留原片名的韻律節奏,有益于文化交流、擴展觀眾的經驗視野并吸引廣大觀眾[3]。

(二)直譯

直譯是將原名的字面意思直接用譯語表現出來,最大限度地保留源語的形式和意義。在實際翻譯過程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字對字的翻譯。一些流行大片的翻譯,比如:第66屆奧斯卡獎最佳影片Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》等。其他一些著名影片如:第45屆奧斯卡獎最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《羅馬假日》等片名的翻譯都采取了直譯的翻譯方法。

(三)意譯

中英文電影片名的形式、內容和風格等不盡相同,當原片名與譯名在各種價值因素難以對等時,譯者可以脫離原名的字面意思,根據影片的內容采用增減詞、擴縮詞義、轉換詞性等方法來完成翻譯目的。例如:The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無法引起觀眾的興趣的,觀眾甚至會以為電影講的是麥迪遜縣的橋。意譯為《廊橋遺夢》就達到了電影片名翻譯的目的,堪為佳譯。橋在各種建筑中似乎最能引發浪漫聯想,“遺夢”代表著失落和遺憾,營造了一種浪漫的氣氛,又留給了觀眾無盡的遐想。

(四)創造性翻譯

在一定程度上,創造性翻譯是一種更加自由的意譯。當原片名不管用音從目的論角度談西方電影片名漢譯

張 敏 西北大學

摘 要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論之一,而電影片名的翻譯就是一項有目的的活動。本文嘗試從功能翻譯理論中的目的論角度對英文電影片名翻譯進行探討,認為電影片名翻譯必須由譯文預期目的或功能來決定。

關鍵詞:目的論;西方電影片名;漢譯

一、引言

隨著越來越多的西方電影被引進中國市場,英文電影片名的漢譯問題越來越受到翻譯界學者的關注,而傳統的“等效”和“等值”策略已無法適應電影片名翻譯的靈活性,目的論認為翻譯是有目的的,應以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則,這為譯者靈活多變的譯法及選擇提供了有力的理論依據。

二、目的論簡介

翻譯目的論(Skopos Theory)是由德國學者漢斯·費米爾(Hans J. Vermeer)于1978年在其發表的《普通翻譯理論框架》一書中首次提出的,該理論認為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即翻譯目的決定翻譯方法。此外,翻譯還須遵循連貫性法則,即譯文必須具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯語文化及使用譯文的交際語境中有意義[1]。

翻譯目的論將行為理論引入翻譯理論中,認為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都具有其自身的目的,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略”[2]。目的論不但為翻譯提供了新的視角,更為有目的性的電影片名翻譯提供了強有力的理論支撐。

三、目的論指導下的西方電影片名漢譯策略

目的論認為翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略,忠實還是背叛,直譯還是意譯,歸化還是異化,都是由目的原則決定的,這為片名翻譯采取各種變通手段提供了理論依據。

(一)音譯

音譯是用源語的語音形式來翻譯目的語的基本方法,它可以最大限度地保留原片名的語言形式,以其強烈的異國情調來吸引觀眾。世界名著改編的影片名就傾向于保持原名采用音譯,例如:Harry Potter《哈里·波特》,由于其小說風靡全球,所以不用譯者費任何心思,直接音譯就是最佳方法。Titanic《泰坦尼克號》的故事也可以說是當年震驚全球的重大事件,世界著名的各大報刊都報道了這一事件,因此1997年這部電影首次在中國放映就直接采用了音譯。音譯保留原片名的韻律節奏,有益于文化交流、擴展觀眾的經驗視野并吸引廣大觀眾[3]。

(二)直譯

直譯是將原名的字面意思直接用譯語表現出來,最大限度地保留源語的形式和意義。在實際翻譯過程中,許多片名中英重合程度驚人,幾乎可以達到字對字的翻譯。一些流行大片的翻譯,比如:第66屆奧斯卡獎最佳影片Schindler's List譯為《辛德勒的名單》,The Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》等。其他一些著名影片如:第45屆奧斯卡獎最佳影片God Father《教父》,又如Roman Holiday《羅馬假日》等片名的翻譯都采取了直譯的翻譯方法。

(三)意譯

中英文電影片名的形式、內容和風格等不盡相同,當原片名與譯名在各種價值因素難以對等時,譯者可以脫離原名的字面意思,根據影片的內容采用增減詞、擴縮詞義、轉換詞性等方法來完成翻譯目的。例如:The Bridges of Madison County直譯就是《麥迪遜縣的橋》,這樣的譯名是無法引起觀眾的興趣的,觀眾甚至會以為電影講的是麥迪遜縣的橋。意譯為《廊橋遺夢》就達到了電影片名翻譯的目的,堪為佳譯。橋在各種建筑中似乎最能引發浪漫聯想,“遺夢”代表著失落和遺憾,營造了一種浪漫的氣氛,又留給了觀眾無盡的遐想。

(四)創造性翻譯

在一定程度上,創造性翻譯是一種更加自由的意譯。當原片名不管用音譯,直譯還是意譯,都不能在譯語觀眾心中喚起共鳴時,譯者拋開原片名的形式與內容,另辟蹊徑,完全根據影片的內容和意境重新命名,使譯名與影片內容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力[4]。這種方法近年來在影視翻譯中非常流行。如電影 Leon-the Professional 細膩地刻畫了一個職業殺手與一個小女孩的微妙情感,他們患難與共,亦師亦友。譯名《這個殺手不太冷》將動作及感情共冶一爐,別具一格。

四、結語

綜上所述,電影片名翻譯是一項目的性很強的活動,而非簡單的一對一的文字對應。英文片名翻譯需要根據影片的內容和思想、考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化又富有美感,同時有助于實現其商業價值。因此,目的論對電影片名的翻譯具有很強的指導性。

參考文獻:

[1]劉必慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]彭卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

[4]雷敏.漫談外國電影片名的漢譯[J].翻譯通訊,1987.

作者簡介:張敏,西北大學外國語言學及應用語音學專業。譯,直譯還是意譯,都不能在譯語觀眾心中喚起共鳴時,譯者拋開原片名的形式與內容,另辟蹊徑,完全根據影片的內容和意境重新命名,使譯名與影片內容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力[4]。這種方法近年來在影視翻譯中非常流行。如電影 Leon-the Professional 細膩地刻畫了一個職業殺手與一個小女孩的微妙情感,他們患難與共,亦師亦友。譯名《這個殺手不太冷》將動作及感情共冶一爐,別具一格。

四、結語

綜上所述,電影片名翻譯是一項目的性很強的活動,而非簡單的一對一的文字對應。英文片名翻譯需要根據影片的內容和思想、考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使譯名既傳遞影片的信息和文化又富有美感,同時有助于實現其商業價值。因此,目的論對電影片名的翻譯具有很強的指導性。

參考文獻:

[1]劉必慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]彭卓吾.翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

[4]雷敏.漫談外國電影片名的漢譯[J].翻譯通訊,1987.

作者簡介:張敏,西北大學外國語言學及應用語音學專業。

主站蜘蛛池模板: 五月综合色婷婷| 亚洲一区二区无码视频| 国产一级二级在线观看| 久久久久青草大香线综合精品| 国产欧美日韩91| 欧洲免费精品视频在线| 欧美五月婷婷| 欧美在线国产| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品视频观看裸模| 日韩精品免费一线在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产欧美视频在线| 国产精品三区四区| 成人免费视频一区二区三区| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 亚洲区视频在线观看| 国产成人a在线观看视频| 伊人无码视屏| 无码丝袜人妻| 日本午夜网站| 国产人妖视频一区在线观看| 99热这里只有免费国产精品 | 午夜综合网| 国产91九色在线播放| 久久久久久国产精品mv| 婷婷伊人久久| AV不卡在线永久免费观看| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲精品午夜天堂网页| 福利片91| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲精品欧美重口| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 一级全免费视频播放| 米奇精品一区二区三区| 国产精品香蕉| 欧美色视频在线| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产精品成人观看视频国产| www.av男人.com| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产真实乱人视频| 伊人久久综在合线亚洲91| 欧美激情第一欧美在线| 国产精品久久久久久久久久久久| 一本久道热中字伊人| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 永久毛片在线播| 欧美另类一区| 幺女国产一级毛片| 免费无码一区二区| 亚洲精品无码av中文字幕| 国产成熟女人性满足视频| 99国产在线视频| 九九热在线视频| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 国产精品网曝门免费视频| 亚洲美女视频一区| 日韩在线网址| 国产网站一区二区三区| 中文字幕在线看| 中文成人无码国产亚洲| 日本午夜影院| 亚洲人成网7777777国产| 欧洲一区二区三区无码| 久久精品91麻豆| 精品国产香蕉在线播出| 午夜爽爽视频| 日韩欧美在线观看| 91成人在线观看视频| www亚洲天堂| 国产精品三区四区| 茄子视频毛片免费观看| av在线5g无码天天| 久久久久久久久18禁秘| 国产中文一区a级毛片视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站|