999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語相特征與文學翻譯

2014-10-08 13:06:12張燁
考試周刊 2014年66期

張燁

摘 要: 文學作品中的語相特征可以達到特殊的增強主題的效果,但常常被譯者忽視。本文從文學翻譯的形美要求入手,探討語相特征在翻譯作品中的表現,論述以形式為著眼點的翻譯方法在實踐過程中的作用。

關鍵詞: 文學翻譯 語相特征 形美

1.引言

文學作品是用特殊的語言創造的藝術品,具有很強的形象性和藝術性。翻譯家許淵沖(1984)指出:“文學翻譯不但要譯詞,還要譯意;不但譯意,還要譯味。”還提出詩歌翻譯的“三美論”,即譯詩要盡可能地體現原詩的意美、音美和形美。

2.翻譯與語相特征

Leech(2001:39)將語言分為語音體系和語相體系兩個方面,指出“語相”比“拼寫法”包含內容更多,囊括標點、分段和拼寫。張德祿(1995)認為:“語相突出方式產生于三個區別性因素:符號標記,空間和順序。從符號標記上講,英語的無標記語相符號是羅馬小楷字,如flee,而其他的語相符號則主要是作為突出方式來使用的,如斜體flee。從空間上講,在語相符號之間或上下左右所留的空間符合常規要求的是無標記的,如在段首幾個字母的空位是無標記的,其他空間布局是突出形式。”王林(2007)指出:“在文學翻譯中,盡可能重現原文本語相層面的文體風格是很重要的。”筆者者通過運用符號標記、空間和順序的變異,包括特殊拼寫、大寫、斜體、標點的非常規用法及轉行等都可以構成作者獨特的風格,表達特定的涵義,由此可見語相特征是作者獨具匠心的行為結果。

3.翻譯作品中語相特征的表現

在文學翻譯中,原作語相層面的文體風格經常受到削減甚至徹底抹殺。在詩歌的解讀中,語相之美往往是被人“忽視的風景”(李志嶺,2002)。以狄金森的名詩“I Died For Beauty”為例,她習慣將普通名詞的首字母大寫,多用破折號等特點。 而在楊豈深和龍文佩主編的《美國文學選讀》(1985版,2005重印:338頁)中則省略這些特殊形體意義,抹殺詩人的良苦用心,作品中的綺麗美感和深邃的哲學思想大打折扣。

長篇小說的翻譯亦是如此。英國現實主義小說家狄更斯在《大衛·科波菲爾》中常常使用語相手段模仿強調人物的語音語調。例如:“...that I have long felt the Brewing business to be particularly adapted to Mr.Micawber....and the profits,I am told,are e-NOR-mous!”

譯文一:“我好久就一直認為,釀酒那個行道,米考伯做起來,特別合適。……而且這種生意,據我聽說,是可以大-大-發財的。”

譯文二:“我久已覺得,釀酒業格外適合密考伯先生。……而且,我聽說,那收入是大-得-很的!”(王林,2007)

斜體在英文中有強調某種重要信息的作用而大寫的特點是醒目突出。狄更斯在寫作中通過將“我”強調了說話者的強烈主觀意識。而e-NOR-mous中重音音節大寫,模仿說話者提高的聲音,風格獨具。譯文二抓住兩處突出的語相特征,將英文中的斜體轉換成在漢字下加著重號,對e-NOR-mous的處理也同樣遵循拉長強調的原則。

4.從語相到摹形翻譯

要求譯者在其翻譯作品中完整表現原作中的語相特征確實略顯苛刻,但是從語相特征中得出的摹形翻譯方式卻可以給譯者新的啟示。從以下幾個例句我們發現摹形是一種獨辟蹊徑的又實用又直接的方法。

(1)With a T square in his hand,the teacher of geometry came into the classroom.幾何老師拿著一把丁字尺,走進了教室。

(2)It was just impossible for him to get into this I-shaped hole.要他鉆進這個“工”字形的洞口,是完全不可能的。

(3)What they need now is a large quantity of Z iron.他們目前需要的是大量的乙字鐵。(馮慶華,2001:178)

由此可見,所謂摹形就是把眼睛看到的形體如實的描繪出來。譯者巧妙地將英文中的“T”,“ I”等字母與“丁”、“乙”套用,使翻譯與原文有異曲同工之妙。摹形翻譯中的主導思想就是以形式為著眼點,以形達意,使翻譯與原作在形式和內容兩方面交相呼應。

5.結語

翻譯過程中的束縛無處不在又無法避免,譯者應當主動將桎梏轉化為美的約束。雖然語相特征在文學作品翻譯中是個很小的方面,但是堅持精益求精的理念,一定能夠在手之舞及足之蹈中體會藝術之美。

參考文獻:

[1] Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]馮慶華,編著.使用翻譯教程:英漢互譯.增訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]李志嶺.語相學與詩歌解讀[J].福建外語,2002 (2): 56-61.

[4]王林.文學翻譯中語相層面文體風格的變形及其成因[J].山東外語教育,2007 (4): 8-12.

[5]徐淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[6]楊豈深,龍文佩.美國文學選讀.(2005重印)[M].上海:上海譯文出版社,1985.

[7]余光中.殉 美.http://cn.netor.com/netornews/news.asp?recno=17504.

[8]張德祿.語相突出特征的文體效應[J].山東外語教育,1995 (2):1-5.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产内射在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 四虎永久免费在线| av手机版在线播放| 亚洲最黄视频| 欧美精品v欧洲精品| 久久久久亚洲精品无码网站| 久久精品丝袜| 国产精品免费福利久久播放 | 91丝袜乱伦| 欧美成人精品高清在线下载| 香蕉色综合| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 青草午夜精品视频在线观看| 亚洲乱伦视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲成人动漫在线观看| 国产成熟女人性满足视频| 成人在线观看一区| 波多野结衣一区二区三区AV| 午夜a级毛片| 亚洲视频a| 免费高清a毛片| 久久久久久久97| 亚洲成人免费看| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产成人高精品免费视频| 欧美国产日产一区二区| 日韩无码一二三区| 亚洲精品综合一二三区在线| 日本少妇又色又爽又高潮| 99视频只有精品| 国产肉感大码AV无码| 亚洲欧美国产视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 欧美一区二区精品久久久| 四虎影视8848永久精品| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 99热国产这里只有精品9九 | 国产精品蜜芽在线观看| 国产主播喷水| 日韩欧美高清视频| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 欧美成人A视频| 日韩高清无码免费| 99资源在线| 67194亚洲无码| 亚洲成人动漫在线观看 | 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 亚洲男人天堂久久| 2048国产精品原创综合在线| 久久9966精品国产免费| 国产精品粉嫩| 久久精品国产精品青草app| 亚洲国产一区在线观看| 波多野结衣一级毛片| 成人福利在线视频免费观看| 久久6免费视频| 中文字幕人妻av一区二区| 青青青视频91在线 | 中文字幕亚洲精品2页| 午夜精品国产自在| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产第一页免费浮力影院| 免费在线一区| www亚洲天堂| 国产一级在线播放| 一区二区三区四区在线| 伊人欧美在线| 香蕉eeww99国产在线观看| 再看日本中文字幕在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产日韩精品欧美一区灰| 一级毛片在线播放免费| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 色妞www精品视频一级下载| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲中文字幕23页在线| 奇米影视狠狠精品7777|