999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“檢察”一詞的前世今生:詞源和歷史的交融

2014-10-08 22:29:13邵暉
北方法學 2014年5期
關鍵詞:監督制度

邵暉

摘要:中文“檢察”和“監督”在語義上有著密切聯系。從域外審視,英法兩國作為近代檢察制度的主要策源地,其語言中表述或指代“檢察”的詞語主要源于拉丁文prōcūrare和prōsequor。通過整體分析詞語的形成和流變能夠發現:一方面,二詞在原初便同中文“檢察”、“監督”之意沒有親緣,而同中文“代理”、“控訴”之意頗為相近;另一方面,在歷史演變過程中,二詞也始終保持了其本意并與“檢察”、“監督”之意無任何勾連。此外,俄語中指代“檢察制度”的相關詞語也是直接根源于拉丁文prōcūrare。域外表述“檢察”相關詞語的詞源、詞義同其檢察制度發展歷史的相互交融,整體塑造了西方對“檢察”的理解和認識。中西方對“檢察”詞語的理解差異,直接影響到有關檢察權能屬性、內容、檢察制度等方面的理論認知和現實實踐。

關鍵詞: 檢察監督代理控訴

中圖分類號:DF08文獻標識碼:A文章編號:1673-8330(2014)05-0121-10

在當下中國,詞語“檢察”和“監督”語義的相近性,推動了二者合力影響著我國檢察學界、業界的主要理論認識和實踐命題,如中國檢察權的法律監督屬性、中國檢察權的法律監督權能等??梢哉f,中文“檢察”、“監督”二者在詞義上的相似性,為論斷和證明我國將檢察權定位為法律監督權提供了重要的理論支撐。從語義上來看,與中國熱衷于將“檢察”、“監督”二詞等而視之不同,西方語境中同二者相關的詞語,它們在內容所指、意思表述上從未有明顯之勾連,更不存在語義表達過程中可以互換交叉和對等使用的狀況。此種狀況顯然會影響到中西方之間的詞語對譯,而且無疑會進一步造成中西檢察理論和實踐彼此之間的認識沖突、交流障礙等。因此,筆者試圖:一方面采取詞源追溯的手段對西方同“檢察”有關的相應詞匯予以抽絲剝繭般地梳理、正本清源地闡釋,以便清晰厘定西方語境下表述“檢察”相關詞語之基本語義;另一方面結合檢察制度的相應歷史實踐進一步剖析西方對“檢察”詞語的基本認識。概因,語言、文字是承載、交流人類認知的主要工具。在通過文字來指代具體事物時,詞源之基本語義表明了對事物的原初認識和描述,在事物的發展進程中,事物或許經歷發展和轉變,但是源于習慣性地因循可能仍然沿用之前的語言文字來指示和表述。可以說,語言、文字對具體事物的所指和陳述,顯然是一個詞源語義與事物具體特征和內容等歷史經驗相互交融的過程,它本身反映了人類對事物的認知進程,對域外“檢察”相關詞語的理解和剖析能夠為合理認知檢察權能的屬性、內容以及檢察制度等提供一定的智識性支撐。

一、研究背景的基本介紹

本文主要選擇法語、英語作為詞源追溯之基本場域,這其中的原因主要有如下兩點:

第一,眾所周知,近代大陸法系檢察制度濫觴于法國,①而德國在借鑒法國檢察制度的基礎上對檢察的理論、實踐予以了進一步的塑造和發展??梢哉f,大陸法系檢察制度以法國、德國為翹楚,英美法系檢察制度則以英國、美國為代表。從發生學的角度來看,歷史上法國檢察制度的形成和構建奠定了大陸法系檢察制度的基本雛形與格局,對法語中表述“檢察”的相應詞匯予以追溯顯然有益于實現對大陸法系的“檢察”詞語予以正本清源之效果,而對英語中指稱“檢察”的詞語予以梳理也無疑能夠保障對英美法系的“檢察”詞語給予合理探明??梢哉f,選擇英語和法語作為追溯“檢察”詞源的場域,已全面涵蓋了近代檢察制度形成和發展的基本軌跡。

第二,從詞源發展歷史來看,由于英語和法語均以拉丁語、希臘語作為構詞的基本“素材”和原料,這導致英語和法語當中的許多詞匯有著必然的“血緣聯系”和“親緣性”。依照語言學的研究結果能夠發現:法語和英語同屬于印歐語系,前者為拉丁語族、后者為日耳曼語族。由于英語、法語共同隸屬于同一語系,二者之間許多詞匯的表述和寫法基本相同或差別不大,如英語、法語、德語等的26個字母是相同的。從英語的發展歷史過程來看,它不斷向其他語言或直接、或間接地借用了大量的詞匯。值得強調的是,這當中源自于法語的詞匯占現代英語總詞匯量的四分之一以上。經具體統計,在中古英語前期,英語吸收法語詞匯的總量達到10000多個,其中大約75%的詞匯目前仍在使用。鑒于兩種語言的詞匯系統十分相像,以至于許多西方的語言學者把法語和英語稱為“twins” 。②這說明:由于英語、法語之間的“親緣性”,在追溯二者表述“檢察”之相關詞語的過程中無疑能夠進一步發掘“檢察”的原初根源,以便保障對該詞從發生到演變的完整梳理。

可以說,以法語、英語作為追溯西方“檢察”詞語的背景語言,關照到了檢察制度的形成和發展、詞語的生成和演變等多方面因素。此外,需要強調的是:鑒于中國檢察制度同俄羅斯檢察制度的聯系,為保障對“檢察”詞語研究的廣度,并進一步拓寬和理清有關該詞以及檢察制度的相關認識,文中還會對俄文中與“檢察”相關的詞語予以歷史性、關聯性地說明和闡釋。

二、域外“檢察”的詞源及制度歷史

(一)詞源上的演變

中文、英文、法文在詞語的構詞方式和表述語態上存在著明顯區別,中文詞語在表意和陳述時其詞形是沒有變化的,例如,中文“行使檢察權能”、“具有檢察屬性”中的“檢察”是名詞形式,而“檢察某事、某人”中的同一詞確是動詞形式。在這其中,“檢察”一詞并沒有任何變化。與此不同的是,英文、法文中的詞語都由基本的詞根構成,其中,在相異的語境、語態、時態等表述過程中,他們的詞形也有著基本的變化。以“檢察”相關詞語為例:

①Esmein.A.,A History of Continental Criminal Procedure:With Special Reference to France,Boston Little Brown and Company,1913,p.114.

②N.F.Blake,A History of the English Language,New York University Press,1998.

③“在線詞源字典”(Online Etymology Dictionary),http://dictionary.reference.com/browse/procurator,最后訪問時間:2013年10月21日。

1.英文。動詞形式的“檢察”有prosecute;名詞形式的“檢察”有prosecution、procurator、prosecutor、procuratorium、procuracy。在英文表述中,名詞procurator是指“檢察官”,而名詞prosecutor通常以“public prosecutor”之形式來準確表達“檢察官”之意。procuratorium、procuracy則指檢察制度,prosecution僅指稱檢察。2.法文。動詞形式的“檢察”為poursuivre;名詞形式的檢察為poursuivre、procureur、procurateur。值得注意的是,法文在表述“檢察官”、“檢察制度”之意時較少用單個詞匯,多用詞組來陳述。例如,在指稱“檢察官”時有“procureur du roi”、“procureurs généraux”、“procureurs de la République”、“magistrats du parquet”、“ministère public près la cour”,陳述“檢察制度”時為“parquet general”等。

綜合英文、法文中有關“檢察”的相應詞匯,從詞源的角度來看,拉丁文中的prōcūrare和prōsequor是構成這些詞語的原初根源。即英文中procurator、procuracy、procutatorium,法文中procureur、procurateur都來自于拉丁文prōcūrare;③而英文prosecute、prosecution、prosecutor,法文poursuivre則源于拉丁文prōsequor。④可以說,拉丁文中的prōcūrator、prōsequor演變并形成了現代英語、法語中表述“檢察”的相關詞語。因此,應以二詞為中心來逐步梳理和闡釋域外“檢察”詞語的基本含義與演變過程。

第一,詞語prōcūrare的語義演進。在古拉丁文中,prōcūrare是動詞,它衍生出了名詞prōcūrator、prōcūratorem。prōcūrare一詞由詞根prō和cūrare組成,前者有“為……的利益”之意,后者則是指“治愈”、“照顧”、“看管”。⑤因此,在古拉丁文中prōcūrare一詞的意思是指“為……的利益照顧、看管”,參照其詞義,對應于中文最貼切的詞語應是“代理”。進一步來看,動詞prōcūrare又生發出名詞的prōcūrator、prōcūratorem,即“代理人”、“代理制度”。 古羅馬帝國覆滅后,拉丁文中的prōcūratorem、prōcūrator二詞分別演變為古法語中的procurour、procureur和procuratour,⑥并進一步形成現代法語procureur、procurateur。值得強調的是,在中古世紀早期的法國,由于prōcūratorem、prōcūrator、procurour、procureur和procuratour等詞的詞義不外乎都為“代理人”之意,所以它們是能夠互換使用的。

由于英文、法文之間的歷史親密聯系,現已無從考證英文procurator、procuratorium、procuracy等詞究竟是直接來源于拉丁文prōcūratorem、prōcūrator,還是演變自古法語procurour、procureur和procuratour。但可以肯定的是:英文、法文作為同源詞匯,其表述“檢察”的以上詞語在原初階段都來自于古拉丁文prōcūrare,并且在詞義上只具有“代理”的意思而未同中文“監督”之意有任何瓜葛。那么,是否來源于拉丁文prōcūrare的英文、法文等相關詞語,在歷史演變過程中同中文“監督”之意發生了勾連呢?從具體的追溯和考證來看,這些相關詞匯也沒有產生過中文“監督”、“檢察”之意。從詞根的變化來看,現在英文中pro一詞,主要來源于拉丁文中的prō或professiō。如上所述,前者指的是“為……的利益”,后者則為“職業、專業”。⑦除此二者之外,英文詞根pro并無其他來源。同時,與英文詞根pro不同的是,法文詞根pro只具有拉丁文prō一個來源,這說明法文中的詞根pro始終只具有“為……的利益”之詞義。此外,拉丁詞根cūrator源于cūrare,cūrare演變為中世紀的古英文curare,即現代英文cure的前身,以及法語中的詞根cureur、curateur。在詞義上,源于拉丁文詞根cūrare的英、法文等詞根,從未脫離“治愈”、“照顧”、“看管”之意。⑧可以說,現代英文中的procurator、 procuratorium、procuracy與現代法文中的procureur、procurateur應該是對古拉丁文詞語的一種“復刻”和“延續”,它保留了拉丁文中“代理人”之意。嚴格從詞源學的角度來講,這些詞語并不具有“監督”、“檢察”之意。

第二,prōsequor的演化。拉丁詞語prōsequor由詞根prō和sequor構成,前者之意不在贅述,后者sequor在拉丁文中則有“探明”、“追尋”、“追問”的意思。通過現代語言學的考證,詞根sequor最早來源于古印歐語,它同梵文(Sanskrit)中的“□□□□”、古希臘文中的“□πομαι”具有同源性(Congates)。⑨它們都是表述“探明”、“追尋”的意思。

④“在線詞源字典”(Online Etymology Dictionary),http://dictionary.reference.com/browse/prosecute,最后訪問時間:2013年10月21日。

⑤“在線詞源字典”(Online Etymology Dictionary),http://www.etymonline.com/index.php?term=procurer&allowed_in_frame=0,最后訪問時間:2012年2月21日。

⑥Paul Imbs,Trésor de la langue frans aise:dicitionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle(1789-1960),Editions du Centre National de la Recherche Scientifique,1983,p.655.

⑦“維基百科詞源字典”(Wiktionary,a wiki-based open content dictionary)英文版,http://en.wiktionary.org/wiki/pro#English,最后訪問時間:2013年10月21日。

⑧“維基百科詞源字典”(Wiktionary,a wiki-based open content dictionary)英文版,http://en.wiktionary.org/wiki/curare,最后訪問時間:2013年10月21日。

⑨Sihler,Andrew L.,New Comparative Grammar of Greek and Latin,Oxford University Press,1995,p.89.

從詞形演變來看,拉丁文prōsequor演化為古法語中的pursuer、poursuir,而現代英語中的pursue和prosecute兩詞,則分別于13世紀晚期和15世紀早期從古法語的pursuer、poursuir轉變而成。從詞義來看,拉丁文中的prōsequor以及古法語的pursuer、poursuir,它們最初只是指稱“探明”、“追求”,并沒有近代所指的“控訴”、“指控”之意。這表現為在中世紀的英文和法文中,pursuer、poursuir、prosecute、pursue等詞可以對等互換使用。在英語世界,至公元16世紀70年代左右,prosecute才首次具有“訴至法庭(bring to a court of law)”,即“控訴”的意思。17世紀30年代左右,prosecution始具有指代名詞“控告”的意思。而prosecutor代表“控告者”則是在17世紀60年代左右。通過詞根進行解讀,拉丁文prōsequor可以表述為“為……的利益,而進行探明、追尋、追問”。值得注意的是,中世紀法語中的poursuivre含有懷著“使他人不利的企圖”來“追蹤”、“探明”某人、某事之意。⑩因此,B prosecute或poursuivre A,即B“控訴”A就是指“B為……的利益,懷著使A不利的企圖,追尋、探明相應的人和事”之意。此種控訴不同于英文、法文中其他表稱“訴訟”的詞語,即accuse、accusé、charge。

accuse、accusé共同源于古法語中的acuser, acuser則進一步由古拉丁文accusare生成。B11拉丁文accusare一詞由詞根ac、cusare構成,前者指的是“對……說話或講話”,后者則有“誘因”、“理由”、“動機”之意。accusare表述的意思為“基于一定的原因或動機,而對……說話或講話”。古羅馬學者西塞羅首次將cusare這個詞根賦予“法律上不利理由”之意,這使得accusare一詞轉化為具有“控告”、“訴訟”的意思。B12此外,accusare強調基于法律上不利之理由,而由個人來發起訴訟。鑒于古羅馬以及中世紀早期的法國、英國采取的訴訟模式以彈劾主義為原則,因此,拉丁文accusare、古法語中的acuser、英文中的accuse等詞主要指的是私人發起訴訟。與此不同的是,拉丁文prōsequor以及早期古法語中的pursuer、poursuir并不具有“控訴”之意,而是指稱“探明”、“追求”。 此外,現代法語和英語中都有charge一詞,法語中的charge來源于古法語中的charger,charger又演變為中世紀英語的chargen,chargen則是現代英文charge的淵源。同時,從詞源上來看,古拉丁文carrus則是古法語charger的詞源。B13在古拉丁文中,carrus主要有“裝載”、“承擔”之意,公元12世紀之前,英文和法文中的charger、chargen只有此種語義。14世紀中期,charger、chargen開始具有“承擔相應責任”的意思。至公元15世紀晚期,charger、chargen出現表達“訴訟”、“控告”的詞義。charge有表述“控訴”之意,同其具有“承擔相應責任”的語義有著密切關系。B14

⑩“維基百科詞源字典”(Wiktionnaire Le dictionnaire libre)法文版,http://fr.wiktionary.org/wiki/poursuivre,最后訪問時間:2013年10月21日。

B11Websters Revised Unabridged Dictionary,G.&C.Merriam Company of Springfield,1913,p.14.

B12“維基百科詞源字典”(Wiktionnaire Le dictionnaire libre)法文版,http://en.wiktionary.org/wiki/causa#French,最后訪問時間:2012年2月21日。

B13“維基百科詞源字典”(Wiktionary,a wiki-based open content dictionary)英文版,http://en.wiktionary.org/wiki/causa#French,最后訪問時間:2012年2月21日。

B14“在線詞源字典”(Online Etymology Dictionary),http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=charge&searchmode=none,最后訪問時間:2012年2月21日。

B15Notitia Dignitatum是記載羅馬帝國所有政府部門和機構的官方文件。從東、西羅馬帝國中央到地方的幾千個政府機構,該文件中都給予了記錄和描述。有關該文件的具體成文日期并沒有準確記載,但史學界大都認為它成文于公元400年至公元420年這段時期。該文件的原本被完整添加于Codex Spirensis法律文件合集中,Codex Spirensis是將Notitia Dignitatum文件以及公元9世紀之前尚存的其他羅馬法律文件原本裝訂成冊的法律文件合集。公元1542年,Codex Spirensis被放置于德國施派爾地區的天主教教會圖書館中。公元1672年,它被盜取。在公元15到16世紀時期,曾經存在著許多Codex Spirensis的抄錄本。而現在所用的Notitia Dignitatum文件,主要是公元1436年Pietro Donato的抄錄本Codex Spirensis,其中有關羅馬政府部門和機構所使用的圖章、印信等圖畫,是由Peronet Lamy完成的。Notitia Dignitatum,該拉丁文文獻,可參見:http://www.pvv.ntnu.no/~halsteis/notitia.htm,最后訪問時間:2013年10月21日。

B16E.g. A. L. F. Rivet,Colin Smith,The Place Names of Roman Britain,Batsford Publishing,1979,p.492.

(二)歷史上的聯系

基于歷史資料進行分析,拉丁文中的prōcūrator、prōcūratorem兩詞,最早可見于古羅馬文件“Notitia Dignitatum” 。B15該文件分為東、西羅馬帝國兩大編,在西羅馬帝國編中的第11章中記錄:西羅馬帝國的諸多行省中普遍設置“Prōcūrator Gynaceii、Prōcūrator Monetarum、Prōcūrator monetate Siscianae”等官職和機構。從這些官職和機構的稱謂來看,它們的主要職責是幫助君主管理財政和稅收,B16如拉丁文Gynaceii、Monetarum、Siscianae等詞的意思為“財政”和“稅務”。從這些機構的發展過程來看,在羅馬帝國最初的時期,他們只是羅馬國王派到每個行省管理財務的“代理人”,并沒有具體的官職和機構。至羅馬國王克勞迪斯時期,他賦予這些“代理人”以更大的權力,并委任這些“代理人”成為各羅馬行省的省長(Prōmagistrate)。B17從詞形上來看,拉丁文“magistrate”指的是“君主”,而prō則是“為……的利益”,因

此Prōmagistrate既是“為了君主利益的人”,又是一種羅馬官方機構或官職的稱謂。B18可以說,此時這些prōcūrator即“代理人”,真正成為了羅馬國王的人。此種制度創建對后世檢察制度的形成提供了重要的制度模板和依據,法國檢察制度的前身“國王代理人”制度便是由此而來。同時,以上證據也驗證了此前學者的相關論斷,即:在羅馬帝國全盛時期,有一批“國家或皇帝的代理人”出現,他們的名稱并不統一。有叫procurator principis的,有叫procurator caesaris的,也有叫procurator rationals的。在當時并沒有國家檢察制度和國家檢察官的建制,因為在羅馬時代無論何人都是可以訴追犯罪的人,國家并沒有設置專官擔任此事。B19

B17Adam Krammer,Bewigged and Bewildered:Pupillage and a Caree at the Bar,Hart Publishing,2007,p.24.

B18“Promagistrate”,Encyclopedia of the Roman empire,Matthew Bunson, Infobase Publishing,2002.

B19楊兆龍:《楊兆龍法學文選》,郝鐵川、陸錦碧編,中國政法大學出版社2000年版,第236—237頁。

B20中文“代理人”陳述向“檢察官”表述的轉變,無論從語詞構成到語義所指等方面都有著明顯的變化。從法文表述來看,其詞語組成并無任何變動,嚴格依照詞語解釋的話,其詞義仍未脫離“國王代理人”之意。無非是法文詞語予以大寫,以便凸顯其作為一種官職之地位。中文表述之優點在于一語道破“國王代理人”職權、地位已然變化之特征,其缺點則在于似乎容易誤以為外文詞匯同中文“檢察”、“監督”之詞具有了詞義的勾連。

B21Pierre de Fontaines,Le conseil de Pierre de Fontaines:ou Traité de lancienne jurisprudence franaise,éd.A.J.Marnier,Joubert,1846,chap.14,§ 15,p.95.

B22“法國國家科學研究中心資料庫”(Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales),http://www.cnrtl.fr/etymologie/procureur,最后訪問時間:2012年2月21日。

B23中世紀早期西歐的刑事司法采取對抗式模式,原則上要求原告及其近親屬親自參與刑事審判。但是,領主和貴族區別于平民可以委任他人來代替他們參與刑事司法,例如,在有關案件證據不明采取“決斗審”的時候,領主和貴族可以委托他人替代決斗以證明其自身之清白。所以,“代理人”替代他人參與刑事審判,起初并不限于國王,也包括領主等高級貴族。因此,“國王代理人”行使此種權力具有一定的差異性,但是并不明顯。參見佀華強、李偉:《合理懷疑的起源——刑事審判的神學根基》,中國政法大學出版社2012年版。

B24前引①,p.116.

B25Otto Kahn-Freud,Claudine Lévy,Bernard Rudden,A Source-Book on French Law,3rd Edition,Clarendon Press Oxford,1999,p.4.

在中世紀早期,如同近代意義的主權統一國家還不曾存在,作為參與一種職業的“代理人”廣泛存在于西歐,但是它并沒有像古羅馬時期那樣成為一項專設的國家職位和制度。這體現在:他們并不專屬于任何一人,他既可以代理國王、也可以服務于領主和普通市民。這種服務依托于民事上的約定,可以說,誰的價錢合理誰就是他的“雇主”。此外,這些“procurators”代理的權限包羅廣泛,但主要還是限于經濟上的糾紛和利益。在法語中,有“procureur du roi”、“Procureur du Roi”兩個形式的詞語,這種文字書寫上大小寫的變化,實際上體現了前者“國王代理人”成為一項國家的常設制度以及轉變為后者“國家檢察官”的歷史過程。B20公元13世紀之前的法國,法文中的procureur、procurateur主要指稱的是幫助任何人(quelquun)處理經濟利益的“看管者(curateur)” ,B21即“代理人”。 這說明:在當時,“國王代理人”同其他代理人相比并沒有什么身份地位的“優越感”。至公元1256年,法國國王路易四世頒布法令首次確認這些“代理人”具有替代國王參與法庭審判的權力。B22此時“國王代理人”同其他代理人相比開始出現一定的差異性,但是并不明顯。B23公元1302年,法國國王菲利普四世頒布法令,其明文要求這些代理人只專屬于國王,并向法國境內的王室法庭派駐“國王代理人”。由于這些國王代理人成為專職服務于國王的人,又被稱為“國王的人馬(Les gens du roi)”。同時,國王代理人也不再是一個普通的稱謂而是一項官職,既“procureur du roi”完成了向“Procureur du Roi”的轉變。B24此外,這些“Procureur du Roi”又被稱為“magistrats du parquet”, 他們被定位為既非斷案的法官也不是當事人的顧問,而是在法庭中代表國王利益的常任“文官”,并且其在法庭上的席位設在法官旁邊稍低一點的位置而被俗稱為“le parquet”。由于檢察官在法庭的物理空間中始終處于此一位置,所以古法語中“magistrats du parquet”的表述直到現在也具有指稱“檢察官”的意思。B25國王菲利普四世又在法國巴黎常設的高等法院中確立了“Procureur-Général(總檢察長)”這一頭銜,從詞組構成上來看,“Procureur-Général”中的法文“Général”有“一般的、普遍的”之意,由此便演化出后世“procureurs généraux”這一指稱普通“檢察官”之意的用語。從此以后,“procureur du roi”(“國王代理人”)方始被稱為“Procureur du Roi”(“國王檢察官”)。值得注意的是:此時“Procureur du Roi”的權限依托于皇權,作為王意的執行者和貫穿者、他的職權是廣泛的,并不限于參與刑事審判、還包括稅收、參與國家政策制定等。

“在‘國王檢察官或‘國王的代理人成為‘王室官員(royal functionary),并被指稱為‘國王的人(Les gens du roi)后,檢察制度中的職位便不能依靠捐納和繼承而獲得,而是完全取決于國王的意志與裁量。這些‘國王檢察官在它轄區內發揮的作用,實際上遠遠超越了嚴格的司法框架,他們必須服從和執行國王的命令,對國王的利益和意志‘俯首是瞻。在法國發生危機的時候,‘國王檢察官制度的狀況顯然令人反感,因為這些‘國王檢察官在服從和反抗之間并沒有任何一絲的選擇權” 。B26所以,這些“國王檢察官”成為法國大革命時首當其沖被改革的對象,這也造就了“Procureur du Roi”向近代“ministère public près la cour”、“procureurs de la République”的轉變。與以上法文表述相對照,這兩個詞產生于法國大革命后,起初專屬于指稱“共和國檢察官”,此后成為當下法國表意“檢察官”的普遍陳述。從詞組構成上可見,“ministère public”、“République”等“共和國政府”替代了“Roi”即“國王”,這種表述的轉化也說明了檢察官角色定位的變化。此外,法文中“檢察制度”的稱呼“parquet general”直譯為“常設于法庭”,這說明:一方面,自法國國王創設檢察制度后,它便成為法庭中的常設機構;另一方面,也表明了檢察制度構建后,其所運行的基本場域。在英國,procurator一詞自始至終主要指涉的是“代理人”。中世紀英國領地曾經有“procurator fiscal”這一官職,他主要是幫助國王收取王室法院判處的罰金。此后這個官職稱謂逐漸在英格蘭消失,但在蘇格蘭仍然留存至今。1867年“Sheriff Courts(Scotland)Act”頒布,正式賦予這些“procurator fiscal”提起刑事訴訟的權力。B27英國近代由國家發起刑事訴訟的機構則是源于19世紀后期,其內部的官員被稱為“public prosecutor”,直譯為“公共起訴者”或“檢察官”。 從歷史上來看,伴隨著訴訟模式的轉化、“國王檢察官”制度的構建,國家壟斷刑事公訴的理念逐步成形。與此相伴隨的是詞語表意的轉變,古法語中的poursuir同pursuer相區分并生發出“控訴”之意,poursuivre轉變成“為……的利益,懷著使某人不利的企圖,追尋、探明相應的人和事”。其中,作為“虛位者”的利益由國家來承擔,poursuivre變成“為國家的利益,以使他人不利的企圖來追尋、探明具體的人和事”。常用表達中,習慣通過public prosecutor、public prosecution來指稱檢察官、檢察制度恰恰佐證了此點,public正是詞語prosecute中pro所強調的它需保障和維護的利益。同時,英文中prosecute具有指稱“控訴”之意的時點為公元16世紀末、17世紀初,此時的法國正是國家壟斷刑事公訴達到穩固的時期,正如“法蘭西王國到16世紀初葉,私人控訴為主的訴訟模式徹底消失,‘國王檢察官成為刑事控訴的主體”。B28鑒于兩國語詞的親緣性,可以說,英文中prosecute具有“控訴”之意是對古法語poursuivre的借鑒,同時也是對法國檢察制度生成、訴訟模式轉變的一種“背書”。

B26轉引自Carbasse,Jean-Marie,Histoire du Parquet,Paris:Press University de France ,2000,pp.16—23.

B27Julia Fionda,Public prosecutors and discretion:a comparative study,Clarendon Press,1995,p.65.

B28前引①,pp.141—143.

整體來看,“procureur du roi”、“procureurs généraux”、“procureurs de la République”、“magistrats du parquet”、“ministère public près la cour”、procurator、prosecutor、procuratorium、procuracy等表述“檢察官”、“檢察制度”的相關詞語,其包含著詞義和歷史的融合,這體現在:首先,這些詞語的詞義都未曾脫離原初“代理”之意思。其次,中文“檢察”等詞語對其的陳述富含著歷史性、制度性的原因,而這要結合具體的歷史實踐予以解釋。再次,在詞義上這些詞語同外文“檢察”、“監督”之意的詞語并無對接。

三、俄語中“檢察”和“監督”的勾連

中國檢察制度深受前蘇聯檢察制度之影響,其中,“檢察”和“監督”相等同便是對此種影響的最大展現。因此,顯然有必要對俄語中表述“檢察”的詞語予以語義上的澄清,更需要立足俄羅斯的歷史經驗將“檢察”同“監督”相勾連的原因給予梳理和探析。前者澄清了俄語中“檢察”詞語的基本語義,后者則分疏了俄羅斯檢察制度中“檢察”、“監督”二者之間的關系。這有利于我們更深層的了解檢察制度的基本職能和歷史流變。

從詞語上來看,俄語中“檢察官”、“檢察制度”被稱為прокурор,該詞發音為“prokuror”?;诙碚Z的構詞方式,прокурор是對外來詞語procurator的直接音譯,即該詞仍然根源于拉丁文。此外,俄語“надзор”為“監督”之意,從詞形構成上來看,прокурор和надзор并非同源詞語??梢?,俄語中“檢察官”、“檢察制度”的詞語прокурор的基本詞義無非也是“代理人”,并不含有“監督”之意。B29進一步挖掘,прокурор一詞在俄語中從“代理人”轉變為指代“檢察官”則有著深厚的歷史文化根基。這與沙皇彼得一世的相關改革關系密切。

整體來看,沙皇彼得一世推行改革的目的主要是加強王權之統治、鞏固國王之集權地位以便保障國家的所有資源和權力能夠集中的行使,從而實現富國強兵的理想。在當時的境況下,橫亙于加強王權道路上的兩塊絆腳石為東正教會和貴族議會。B30彼得一世有的放矢的將其改革主要方向設定為宗教制度和政治制度兩部分。在政治改革方面,公元1711年2月22日,彼得一世借出訪他國、國內無君、他人可能篡權為由,通過法律和命令創設“國家參議院”這一所謂的“臨時”制度來代行其皇權。沙皇回國之后并沒有撤銷該機構,而是以此為契機廢除了貴族議會?!皣覅⒆h院”雖然被稱為僅是國王的“智庫”,但在實踐中,他卻相當于國王的內閣(Cabinet),具有廣泛的立法、司法、行政等權力。相較于“虛位君主”下的內閣制度,“國家參議院”表現出唯沙皇意志“馬首是瞻”,是其命令不折不扣的執行者等特質。這是因為,“國家參議院”中的9人(后期擴大為10人)都是由彼得一世親自任命,他們不是彼得的親生兒子就是他的直系血親,而且彼得一世有權隨時替換這些官員。B31彼得一世將“國家參議院”的院長命名為Ober-Procurator(обер-прокурор、ober-prokuror),其在國王和參議院之間起到上情下達、串聯兩端的重要作用。當然,對Ober-Procurator來講,作為“君王之眼(the sovereigns eye、око царево)”來監督王意的執行情況則是他的首要重任。B32由于俄語обер-прокурор即Ober-Procurator中的обер來自于古德語ober,ober的意思為“首席的、資深的”,B33обер-прокурор便是沙皇的“首席代理人”??梢哉f,在沙皇彼得一世的改革中,Ober-Procurator既是一個顯要的官職又必然是國王的“資深代理人”。

B29“維基百科詞源字典”(Wiktionary,a wiki-based open content dictionary)俄文版, http://ru.wiktionary.org/wiki/прокурор,最后訪問時間:2012年2月21日。

B30Duma俄語為Дума,該詞來自于俄文中的動詞Думат,其意思為“思考”、“考慮”。Duma在沙皇俄國早期的全稱為Boyar Duma。Boyar或者bolyar這個詞在保加利亞語、烏克蘭語、俄語、羅馬尼亞語中都有對應。斯拉夫語系中表述boyar的詞語都是根源于古保加利亞語中的боляр,其發音為boila,它的意思是指“高貴的”、“神圣的”。該詞是對生活于公元10世紀至17世紀的傳統斯拉夫國家中的高級貴族的統稱,這些貴族僅次于皇帝。所以,Boyar Duma主要是指由高級貴族組成的議會,名義上他們是沙皇的“智囊團”,但是實際上他們的決定和意見常常成為阻撓沙皇意志的重要力量。值得注意的是,在沙皇俄國的歷史中,Boyar Duma制度在1721年被彼得一世所廢除,一直到尼古拉斯二世統治的19世紀末期才再次重現,不過此時已被稱為State Duma,俄語為осударственная дума,其人員構成也不再是之前的boyar即貴族,而是名義上的俄羅斯社會各階層大眾選舉的代表。相關文獻可參見:Bulgarian Etymological Dictionary,Volume Ⅰ,Bulgarian Academy of Science Publishing House,1971.Ferro,Marc,Nicholas Ⅱ:Last of the Czar,Oxford University Press,1993.

B31Raeff,Marc,Peter the Great Changes Russia,2nd Edition,D.C.Heath and Company Publishing,1972,p.231.

B32Mckenzie,David & Michael W.Curran,A History of Russia,the Soviet Union,and Beyond,6th ed,Wadsworth Publishing,2001,p.195.

B33“維基百科詞源字典”(Wiktionary,a wiki-based open content dictionary)俄文版,http://ru.wiktionary.org/wiki/обер,最后訪問時間:2012年2月21日。

在宗教改革方面,公元1721年2月,彼得一世正式廢除東正教會的教區制度(Patriarchate),創立“神圣國家宗教議會”。該機構早期由10人組成,后來擴充為12人,其議會統領的職務也被稱為Chief Procurator(也稱Ober-Procurator,俄語為обер-прокурор、ober-prokuror)。由于此前東正教會內部事務主要由其自身管理,并且其教會人員不時成為抵觸沙皇命令的重要力量,因此,為限制東正教會的力量,彼得一世通過設立其直接代理人Chief Procurator來對教會予以管控。B34Chief Procurator由彼得一世直接任命和委派,其主要任務是代替國王監督教會里的人員,以保障國王的命令能夠在教會內部得以順利執行。B35可以說,在此時無論是“國家參議院”還是“神圣國家宗教議會”中的Ober-Procurator都是彼得一世的“代理人”,行使著監督東正教會和參議院成員的作用,他們還沒有介入到司法審判當中。需要強調的是,此時以procurator命名的官職還僅僅局限于這兩個職位,在俄羅斯全境還不存在普遍的procurators。

這種狀況的轉變肇始于公元1722年1月12日,彼得一世在當天發布重要法令,該法令的出臺也被視為俄羅斯檢察機關產生的開端。B36鑒于Ober-Procurator在“國家參議院”、“神圣國家宗教議會”中代表國王監視他人所表現的重要“功勛”,更是為了進一步將其“發揚光大”來保障沙皇意志在全俄羅斯境內的統一實現,彼得一世對“國家參議院”發布命令,此前的Ober-Procurator作為首席代理人的同時,創設次席代理人來輔助其工作。B37此外,在國家的每個部門派駐這些“代理人”,他們統一地向Ober-Procurator負責、受其管制,而Ober-Procurator則直接聽命于沙皇。與此同時,沙皇俄國的法院也開始派駐“代理人”,他們終于開始步入到司法審判當中。鑒于該制度初次在全國境內實行,彼得一世顯然也十分當心這些人員偏離他們的“使命”,因此,他進一步通過律令的形式重申和著重強調這些“代理人”的地位和職權。這體現為:公元1722年4月27日,彼得一世再次發布法令,他說出了那句膾炙人口的名言:“他們是我的眼睛,有了他們我將看見帝國之內的每件事情。從此之后,他們將是我在所有國家事務中的眼睛和代理人?!北说靡皇涝诿钪袕娬{,這些人員的職權主要為監督官署(supervise over the Senate)以及附帶提起控訴(manage subordinate prosecution authorities)。B38以此為時點,可以說,沙皇俄國的檢察制度已然出現。但是,從歷史狀況來看,“監督”確是他們的主要職權,反過來分析,參與司法審判確又不是他們的主要功能,這從它的權能設定和制度定位上便能夠發現。

B34Riasanovsky,Nicholas Valentine,Mark D.Steinberg,The Reign of Peter the Great,A History of Russia,Vol.1,Oxfod University Publishing,2011,pp.215—219.

B35James Cracraf,The Church Reform of Peter the Great,Stanford University Publishing,1971,p.175.

B36History of Prosecution Service of the Russian Federation,來源于“俄羅斯聯邦檢察機關”(The Prosecutor Generals Office of the Russian Federation、Генералъная прокуратура Российской Федерации)官方網站英文版: http://eng.genproc.gov.ru/history/,最后訪問時間:2012年2月21日。

B37在后來,這個次席代理人的位置常由“神圣國家宗教議會”中的Ober-Procurator充當。當然在俄羅斯的歷史上,也曾出現過首席代理人既擔任“國家參議院”的首腦又兼任“神圣國家宗教議會”之統領,而“架空”次席代理人的狀況。例如,俄羅斯歷史上權傾一時、輔佐過三代沙皇的Konstantin Petrovich Pobyedonostsyev(俄語名字為Констант н Петрвич Победонсцев)便是典型的代表。當然,這種狀況的產生還是要基于沙皇的命令和首肯。參見Stavrou,Theofanis,Russia Under the Last Tsar,University of Minnesota Press,1969.

B38前引B36。

B39John T.Alexander,Catherine the Great:Life and Legend,Oxford University Press,1988,pp.324—329.

B40Edvard Radzinsky,Alexander Ⅱ:The Last Great Tsar,Free Press,2005,pp.261、391、401—421.

彼得一世去世后,女皇葉卡捷琳娜二世除了繼續加強Ober-Procurator的權力之外,還在地方上逐步設立了州代理總長。他們負責監督州的管理工作是否合法,州內的各個機關設有“代理人”并統歸總長領導。B391864年面對俄羅斯國內頻發的政治、經濟危機,沙皇亞歷山大二世(Alexander Ⅱ)于同年11月20日發布法令意圖在俄羅斯全境推行司法改革,其主要目標定位于俄羅斯的刑事訴訟程序。該司法改革以俄羅斯法院系統為主要對象,按照沙皇亞歷山大的要求,在俄羅斯全境分別創設“普通法院系統(General judicial settlements、Общие судебные установления)”和“地方法院系統(Local judicial settlements、Местные судебные установления)”,陪審法院、律師團體等在俄羅斯得以確立。B40值得注意的是,近代俄羅斯檢察制度在此方始確立。正如歷史所展現的,在此次司法改革之前,沙皇俄國這些“代理人”的職權是復雜的,他們不僅是保障國王意志、法律統一的執行者,并且還是沙俄帝國中“財政部”、“內務部”中的成員,這種狀況明顯體現在凱瑟琳二世和保羅一世時期。至1802年,這些“代理人”才步入到“司法部”的序列中。這說明:這些“代理人”真正開始同司法發生“親密接觸”,還是彼得一世改革80年后的事情了。這也再次證明,這些“代理人”在1864年改革之前漫長的約150年間,其主要職權還是作為國王的監督者和代理人。B41在此期間,他們雖間或在法院當中行使職權,但是法院顯然是其行使監督職權的附屬場域、訴訟只是其“監督”的附帶品,而不同于近代檢察系統以參與審判為中心的趨勢。

1864年司法改革中,明確規定了俄羅斯檢察機關的基本任務:不再是監督各級政府機關的活動是否合法而是參加刑事訴訟。當時沙皇政府的司法部長莫拉菲耶夫在給國會的報告中,對俄羅斯檢察機關職權的轉變提出了自己的看法,他指出:“檢察官應是一切刑事案件的告訴人,并應在各審級法院中以政府代表和法律代表的資格主持一切刑事案件。檢察官的這種告訴活動,在成為他們職務的主要對象后,就沒有任何可能去執行檢察機關所負擔的監督各行政機關正確進行與處理事務的其他職責” 。B42此時沙皇檢察機關的主要職權被定位于參與刑事案件審判,而對民事訴訟則很少介入,其僅對一定范圍內的民事案件提出意見。在此之后,法律又規定檢察官可以具有某些行政管理方面的職能。

1917年11月,沙皇被推翻。1920年11月蘇聯衛國戰爭勝利,前蘇聯進入國家建設時期。依照列寧的倡議,蘇俄司法人民委員會起草《檢察監督條例》草案。在此條例的起草過程中,對檢察機關的職權和組織原則發生了嚴重的意見分歧,其主要表現在未來蘇聯檢察機關應采取怎樣的領導原則以及具有什么樣的職權等方面。當時列寧因病不能參加相關會議,他在通過斯大林轉交中央政治局的《論“雙重”領導和法制》的信中闡明了對未來蘇維埃檢察機關組織原則的基本認識。他指出:“應該記住,檢察機關和任何行政機關不同,它絲毫沒有行政權,對任何行政問題都沒有表決權。檢察長的唯一職權和必須做的事情只是一件:監視整個共和國對法制有真正一致的了解,不管任何地方的差別,不受任何地方的影響” 。B43由于他認為蘇維埃檢察機關的主要職責是監督整個國家法律的執行情況以便保障法律能夠從上至下、統一地貫徹執行,所以,他建議蘇聯的檢察制度應采取中央單獨和垂直領導的方式。全俄中央執行委員會在接受了列寧的意見后,于1922年5月28日第九屆全俄中央執行委員會第三次會議上通過了《檢察監督條例》,新型的蘇維埃檢察機關建立起來。

B41前引B36。

B42曾憲義主編:《檢察制度史略》,中國檢察出版社2008年版,第279頁。

B43《列寧全集》(第三十三卷),中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局譯,人民出版社1996年版,第326頁。

B44Wolfgang Pfeifer,Etymologisches Wrterbuch des Deutschen,Deutscher Taschenbuch Verlag,1997,S.989.

四、域外“檢察”語義和歷史的總結

整體來看,英文、法文、俄文中有關“檢察”詞語的相應表述說明,其主要由拉丁文prōcūrare、prōsequor兩詞演變而來。它們在產生之初以及演化過程中始終不具有中文“檢察”、“監督”之意,而是主要包含“代理”、“控訴”的意思。進一步從詞源來觀察,拉丁文supervidere中的詞根super有“在……上面、處于……之上”的意思,videre則有“看、注視”之意。它是指“處于……之上而注視”,即“監督”。拉丁文supervidere是英語supervise、法語superviser的原初詞語??梢?,拉丁文prōcūrator、prōsequor、supervidere之間詞根并不相同,指代的意思也不可能相近。同時,由于現代檢察制度的形成和發展是一個繁復的過程,是否德語中表述“檢察”的相關詞語具有指稱“監督”之意呢?德語中檢察官、檢察制度主要由anwalt組成。其中,“檢察官”被稱為staatsanwalt,staats為“國家”的意思,anwalt則指“代理人”。anwalt作為一種制度出現于德國16世紀,它又被稱為vrweser。B44anwalt最早是一種私人“代理人”,他基于“國王的要求(staat)”、“私人的要約(privatpersonen)”、“個人的授權(behrden)”或“法庭的判決(gerichten)”等原因來“代理”他人,他的主要職權是幫助“被代理人”參加訴訟。德語中的staatsanwalt也可直譯為“國家的或國王的代理人”,顯然它并沒有脫離法語之意。

此外,從沙皇俄國至前蘇聯整體歷史的簡略描述中能夠發現:沙皇俄國檢察制度的確立植根于“代理人”制度,從其職權來看,它的主要職權定位于監督。但是,需要強調的是它權力運作的基本場域并不定位于司法系統,而是整個國家的體制系統。這同西方其他國家如法國、德國等在檢察制度形成過程中,以介入司法審判為主要場域來塑造自身的過程并不相同。這就造成監督權作為其主要職權在它創建之初便始終體現,從而成為俄羅斯檢察制度的一大歷史“特征”。同時,從語義上來看,俄語表述“檢察”的詞語基本意思仍為“代理”,由于其主要職能為監督,所以就出現以職能為中心來標示這些詞語的狀況。而“同源同種”的法語、英語中表述“檢察”的詞語則因其主要職權為控訴,反而被認為是訴訟之意。這整體體現出在對域外“檢察”的認識上,以制度職權為中心來解讀詞語的特征。

綜上可見,從詞源角度來看,域外語境中有關“檢察”詞語的相應表述,其詞義主要包含“代理”、“控訴”的意思。進一步來看,具有“代理”之意相應詞語的生成和演變,更多反映出檢察制度形成和發展的歷史制度性緣由;而包含“控訴”之意的詞語則凸顯出該制度的權能屬性和特征??梢哉f,對“檢察”詞源的追溯為清晰厘定和認知域外檢察制度的創建和演進提供了重要的智識線索。

The Past and Present Meaning of the Word of “Procuracy”:

A Blend of Etymology and History

SHAO Hui

Abstract:In Chinese, the words “procuracy” and “supervision” have close sematic relations, which has profound influences on understanding of the attribute, content and system of procuratorial power and function for both academic studies and practitioners in China. In foreign countries, the procuracy system was initiated in Britain and France where the word “procuracy” derived from the ancient Latin words “prōcūrare” and “prōsequor”. Based on an integrated analysis of the formation and evolvement of the word, it is found that on the one hand, “prōcūrare” and “prōsequor” have no sematic relation with the word “supervision” in Chinese, but are closely similar to the meaning of the words of “agency” and “prosecution” in Chinese; on the other hand, through history, “prōcūrare” and “prōsequor” have maintained their original meanings and have no sematic relation with the word “supervision” in Chinese. Furthermore, the pertinent word in Russian also derived from the ancient Latin word of “prōcūrare”. Therefore, the etymology and conception of “procuracy” have integrated with the development history of procuracy system, which has formed the understanding and acknowledgement of “procuracy” in western countries. It is held that the differences between western countries and China with regard to the understanding of “procuracy” will directly affect theoretical understanding and actual practice of the attribute, content and system of the procuratorial power and functions.

Key words:procuracysupervisionagencyprosecution

猜你喜歡
監督制度
突出“四個注重” 預算監督顯實效
人大建設(2020年4期)2020-09-21 03:39:12
淺探遼代捺缽制度及其形成與層次
監督見成效 舊貌換新顏
人大建設(2017年2期)2017-07-21 10:59:25
夯實監督之基
人大建設(2017年9期)2017-02-03 02:53:31
簽約制度怎么落到實處
中國衛生(2016年7期)2016-11-13 01:06:26
構建好制度 織牢保障網
中國衛生(2016年11期)2016-11-12 13:29:18
一項完善中的制度
中國衛生(2016年9期)2016-11-12 13:27:58
論讓與擔保制度在我國的立法選擇
績效監督:從“管住”到“管好”
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:28
監督宜“補”不宜“比”
浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:16
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩在线第一页| 国产午夜一级淫片| 成人福利在线视频| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产欧美日本在线观看| 久久综合九色综合97网| 日本人又色又爽的视频| 2020国产免费久久精品99| 日韩精品少妇无码受不了| 无码丝袜人妻| 制服丝袜 91视频| 免费毛片全部不收费的| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品亚洲天堂| 亚洲成人一区二区| 69av免费视频| 国产精品成人第一区| 2021国产在线视频| 亚洲天堂视频在线播放| 久草视频中文| 尤物精品国产福利网站| 一级毛片在线直接观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 制服无码网站| 欧美一区二区啪啪| 国产高清国内精品福利| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产高清免费午夜在线视频| 91国内视频在线观看| 中国特黄美女一级视频| 亚洲男人天堂2020| 国产精品手机在线观看你懂的| 丁香五月激情图片| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产簧片免费在线播放| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产免费久久精品99re丫丫一| 欧美精品v欧洲精品| 久久久久亚洲精品无码网站| 五月婷婷丁香综合| 日韩无码真实干出血视频| 中日无码在线观看| 影音先锋丝袜制服| 美女扒开下面流白浆在线试听| 精品少妇人妻av无码久久| 少妇精品在线| 久久黄色毛片| 国产精品美女在线| 中文字幕va| 久久性视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 中国成人在线视频| 国产日韩丝袜一二三区| 无码人妻免费| 亚洲手机在线| 精品福利网| 免费一看一级毛片| 在线观看国产精品第一区免费| 99久久亚洲精品影院| 久久久久九九精品影院| 激情成人综合网| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产女人18毛片水真多1| 黄片在线永久| 亚洲精品中文字幕午夜| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 97精品久久久大香线焦| 亚欧成人无码AV在线播放| 日韩精品无码免费一区二区三区| 亚洲经典在线中文字幕 | 666精品国产精品亚洲| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 欧美精品高清| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国内精品视频在线| 久久永久免费人妻精品| 热久久这里是精品6免费观看| 精品综合久久久久久97| 青青网在线国产| 67194在线午夜亚洲|