覃振桃
摘 要: 日語中的漢字詞匯,受中國文化特別是儒家文化、佛教文化的影響較深。在現代日語詞匯中,多數漢字詞匯在長期的發展過程中忠實地保留了古漢語原來所具備的文化含意。
關鍵詞: 詞匯 漢文化 關系
日本與中國同為漢字文化圈國家。除了日本,在歷史上,朝鮮半島、越南都曾是廣泛使用漢字的國家,現在若論漢字在國外的影響力,則非日本莫屬。可以說,一部日本語史,很大程度上就是一部內,漢字傳播史、漢語發展史。日語產生以后,在一段時間內,漢字占據了絕對的主導地位。隨著日本對中國內地文明的吸收發展,漢字在日語中的地位、含意隨之產生了變化,具有了日本自己的特色。但無論是古代日語還是現代日語詞匯,多數漢字詞匯在長期的發展過程中都忠實地保留了古漢語原來所具備的文化含意。本文摘取日語漢字中比較有代表性的一些詞,對其產生源頭進行簡要探析,以對中日兩國的語言文化交流進行一個簡單的了解。
一、庖丁
“庖丁解?!钡墓适?,大家都耳熟能詳。故事講述了庖丁熟練的殺牛技巧,并且從中產生了成語“游刃有余”。關于“庖丁”的含意,有人認為是“姓庖的廚師”,也有學者認為“庖”本身即指廚師?!岸 ?,是古代對從事某種專門職業者的一種習慣稱謂,如大家熟悉的“園丁”、“灶丁”等。但無論是何種解釋,“庖丁”二字總是跟廚師聯系在一起的。
日語中亦有“庖丁”(亦作包?。┮辉~,雖然有廚師的含意,但已不常用,它一般指“菜刀”。這主要是因為日本人是通過“庖丁解?!边@一典故事了解“庖丁”的,所以斷章取義,認為“庖丁”具有“菜刀”的意思,于是用這個詞代指菜刀?,F在日語中這個詞仍然頻繁地被使用。
二、馳走
日本人吃完飯后,要向主人表示感謝,會說一聲“我吃完了”,這句話寫成中文是“御馳走様”。尤其是別人請客,或者去別人家吃飯,不這樣說是很失禮的。在日語中,“御”是接頭詞,接在詞匯前面表示尊敬,而“様”則是接尾詞,接在詞尾表示尊敬。為什么日本人在吃飯后要說“馳走”呢?
關于日語“馳走”的出處,有兩種說法,一部分學者認為它典出我國“二十四孝”中的“孟宗哭竹生筍”。三國時期孟宗之母病重,想吃竹筍,孟宗便在竹林里四處“馳走”尋覓,但時值冬季,哪有竹筍可尋,孟宗難過地失聲痛哭,他的孝心終于感動了上蒼而使冬日生筍。日語借用這個典故,表示感謝主人多方奔走操勞,才有了今天這頓美食。
另外一種說法則與佛教有關,傳說中有一個叫“韋馱天”(又稱韋馱)的神,是佛教四大天王三十二神將之首,他以善跑著稱,一瞬可跑三千里,因此人們稱跑得快的人為“韋馱天”。在日本,韋馱天的神像一直被供奉在禪宗寺院的廚房里,意為他可以東奔西走尋找山珍海味招待客人,韋馱天的善跑及他為客人的奉獻精神,便是日本人吃完飯時說“御馳走様”的初衷。其實,日本人重視的并不是食物的豐富與否,而是對主人及其為提供食物做出努力的感激。
三、馬鹿
“馬鹿”一詞,在古漢語中并不存在。日語中的“馬鹿”乃是源自漢語“指鹿為馬”的成語典故。語出處為西漢司馬遷所著的《史記·秦始皇本紀》:“趙高欲為亂,恐群臣不聽,乃先設驗,持鹿獻于二世,曰:‘馬也。二世笑曰:‘丞相誤邪?謂鹿為馬。問左右。左右或言馬,以阿順趙高;或言鹿者。高因陰中諸言鹿者以法。后群臣皆畏高?!?/p>
日語中的“馬鹿”,意為“缺乏常識”、“傻瓜”、“不合算”等,含義為連馬和鹿都分不清楚,或是膽怯不愿說出真相,當然是比較愚蠢、可恨的。這個詞在日語中也是比較常用的,一般對對方言行不滿意或是生氣的時候說,是一種語氣較強烈的詞。
四、玄關
“玄關”在古漢語中主要有兩層意思:一是指佛教入道的法門。佛經有云“玄關大啟,正眼流通”。比如白居易晚年好禪,曾在《宿竹館》一詩中說“無勞別修道,即此是玄關”,這里的“玄關”,指佛教的法門。另外,“玄關”亦有住宅正門的含意,岑參詩《丘中春臥寄王子》“田中開白室,林下閉玄關”中的“玄關”就指的是住宅正門。
日語中的“玄関”,沿用了古漢語的含意,除了保留佛教法門的含意外,主要指大門、正門。比如日本港口城市橫濱被稱為“日本海上的玄關”,而日本最大的機場——成田機場則被稱為“日本空中的玄關”。另外,日語中的“玄関”也在歷史發展中引申出了具有日本特色的含意,比如江戶時代,日本人用“玄関”指代被允許建造玄關的江戶町名主。
五、檀那(旦那)
“檀那”(亦稱旦那),是佛教用語,梵語音譯,原意為布施,引申出施主的含意。日語中亦有“檀那(だんな)”一詞,主要指妻子對丈夫的稱呼。另外,稱呼“家人對主人”、“妻子對丈夫”、“商人對客人”時,都會用到“檀那”。由此我們可以看出,日語對漢語的“檀那”一詞進行了含意的擴展,這種擴展有一個共同點,就是發話者的地位要比受話者低。地位高的人,對于發話者來說,有一種“施恩”的含意。所以,用表示“施主”的“檀那”來稱呼對方,也許更能表現出對對方的敬意。這種詞匯的擴展,可以說與日本人“恩”的文化及嚴格的等級社會觀念密切相關。
六、雪隱
“雪隱”一詞亦是佛教用語,主要指寺院中的廁所。相傳雪竇山的明覺禪師曾在杭州靈隱寺打掃廁所而悟道,故佛教用“雪隱”一詞稱呼寺院的廁所。
日語中的“雪隱”亦指佛教中“廁所”的含意,但是在現代日語中,“雪隱”主要指茶庭內所設的廁所。日本的茶室內外庭各設一個“雪隱”,其中內茶庭的廁所叫“飾廁”,只供參觀不供使用。日本京都表千家茶道“不審庵”的廁所“砂雪隱”,還被日本政府列為國寶,廁所被列為國寶,這可以說在世界上是絕無僅有的。
通過上述對比分析可以看出,日語中的漢字詞匯,受中國文化特別是儒家文化、佛教文化的影響較深。其實在歷史上,日本曾派遣大量遣隋使、遣唐使學習中國先進的文化,而中國亦有德高望重的學者去日本講學,在兩國眾多文化交流使者中,日本的阿倍仲麻呂和我國唐朝的鑒真法師尤為著名,兩人被日本人稱為中日文化交流的“雙壁”,在中日兩國都有極高的評價。古代中國先進文化傳到了日本,促進了日本社會的發展,對日本文化產生了深遠的影響。
今天,千年過后,時過境遷,當年的學生成了亞洲強國,在經濟文化的發展道路上處于領跑地位,而我們在中華民族復興的偉大道路上探索尋求,奮起直追。今天我們的改革開放,應該像當年的學生一樣,謙虛地學習世界一切的先進文明。同時,更應該發揚我們五千年悠久的歷史文明,對自己的文化保持自信,使古老的中華文明與現代文明完美結合。
參考文獻:
[1]大河內康憲.日本語と中國語の同形語(1).神戶大學:日本語與中國語對照研究會編,1986.
[2]石田敏子.日本語教授法.大修館書店,1998.
[3]呂叔湘.現代漢語800詞.商務印書館,2001.
[4]李進守.中日兩國同形詞的對比研究.日語學習與研究,1983.