999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等角度看《楊德財征婚》的字幕翻譯

2014-09-19 09:21:38遼寧醫學院外語教研部講師
電影評介 2014年7期
關鍵詞:功能

□文/周 娜,遼寧醫學院外語教研部講師

電影《楊德才征婚》海報

電影是一種特殊媒介,可以讓人們接觸到異國的歷史故事和傳統文化。然而觀眾們由于語言障礙對外國影片的內容和反映的精神無法建立透徹理解,因此精確的字幕翻譯顯得尤為重要。本文擬以中文電影《楊德財征婚》為例,探討功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用。

一、功能對等理論

美國著名翻譯理論家尤金·奈達提出的“功能對等”理論強調要把翻譯視為完整的交際過程,并且考慮讀者接受角度,基于此將翻譯定義為“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現原語的信息。”[1]這意味著翻譯傳達的信息既要包含表層詞匯信息,更要包含折射深層文化的信息。“如果一味單純追求形式對等,很有可能掩蓋源語的文化意義并影響文化交流。”[2]

奈達指出,當譯者在傳達源語作品內容的過程中遇到阻礙時,可以適當改變表達形式,使譯作與原作達到功能一致。電影字幕翻譯正是符合這一原則。

二、電影《楊德財征婚》的語言特點

《楊德財征婚》講述了一個曾經的打工仔而現今身價過億的地產公司老板楊德財,事業成功可愛情卻一籌莫展,借助婚介所隱瞞真實身份去尋找愛情,便開始了一連串的搞笑故事。這部影片提煉日常生活中的荒誕,與那種小品式的搞笑熱鬧不同,通過常態與非常態的對白反差,創造出獨特的黑色幽默。潘長江一貫的喜劇風格在此影片中得到了最自然的表露,幽默對白貫穿影片之中,讓人感受到濃郁的生活氣息。影片中的電影對白很多來自東北民間的方言土語,語言中飽藏著一種“苦中作樂”的調侃、俏皮嗑。來自于東北的潘長江所飾演的角色楊德財就把這種東北土話帶進影片之中,鮮亮自然地展現了人物性格,那種詼諧俏皮的語言風格溢于言表。

三、功能對等在《楊德財征婚》字幕翻譯中的應用

字幕翻譯的主要目標就是讓觀眾理解劇情。為此,譯者就需要仔細考量目標語言的表達方式,文化和語言習慣,讓完全不懂中文及東北方言的人,也能夠通過字幕明白劇中對白的含義從而達到真正理解劇情,體會作品韻味,感悟中國文化的最終目標。

例1:

吳董事:你怎么這么不懂事啊?

譯文:Why are you so rude?

這句話的情景背景是:吳董事初次見到楊德財,卻因為穿著不夠體面而誤認他是司機,不予理睬,后來經介紹才發現自己犯了個錯誤,自己覺得羞愧,獨自一人來到洗手間對著鏡子說自己。“不懂事”這個詞匯原本的意思是指小孩,或是智商有缺陷的人不明白一些事情,可是翻譯為do not understand并不符合吳董事的情況,會造成理解障礙,讓人一頭霧水,而譯文“so rude”在英文中表意不夠禮貌,和漢語的不懂事恰恰是有異曲同工之效。

例2:

楊德財:你別聽她扯淡,在家鬧心,那不興出來打打工掙點錢啊。

譯文:don’t listen to her nonsense.If she is annoyed staying at home,can’t she find some work and make a little money?

楊德財:你甭給我放這馬后炮。

譯文:Don’t give me these I-told-you-so’s.

這兩段對白情景是楊德財和自己弟弟討論自己家人的事情,“扯淡”“鬧心”和“馬后炮”都是典型的方言,土話,這些詞匯的翻譯不能按字面意思去進行,如果按照字面意思翻譯為“扯淡”、“放這馬后炮”、“鬧心”這些詞的話,會影響外國人對這段話的理解,甚至覺得前后內容不想關,風馬牛不相及。其實“扯淡”真正的概念是說一些沒有用,沒有意義的話,恰恰在英文中“nonsense”正是強調這層概念,達成了功能對等,讓外國人可以輕松準確的會意楊德財的意思;“鬧心”的真正概念是心煩意亂,而不是去鬧所謂的心臟,所以譯為“annoying”顯得非常貼切,而“放這馬后炮”真正的概念是說事情已經發生,還去埋怨對方沒有采納自己之前的提議,讓人覺得已經沒有價值,反而生厭,所以譯為“I-told-you-so’s”可以讓人一目了然。

例3:

女演員:先生有火么?

譯文:Do you have a lighter?

楊德財:我覺得這女孩特別不靠譜,趕緊讓她消失。

譯文:I don’t think the girl is close,let her go away.

在這一段情節里,楊德財的弟弟請來一個女演員來假扮楊的未婚妻,但是這個女演員完全不符合楊德財的要求,不僅輕浮,而且還有不好的習慣—吸煙。這些讓楊德財感到厭惡,并希望她立刻離開。女演員問有火么,想要吸煙,在漢語表達習慣中簡化了打火機,可是英文中不能簡單的譯為“fire”會引起外國觀眾的誤會,所以“lighter”正是英語中表達打火機的詞匯,觀眾才能理解女演員的真正用意。“不靠譜”去形容人往往指一個人行為不端,不符合自己界定的人物標準,也不能直接譯為“not rely on”,所以譯為“not close”更貼進源語的意思。

例4:

王八看上綠豆了。

譯文:They can’t take their eyes off each other.

吹了。

譯文:It’s over.

嫌他沒出息,嫁給別的村啦。

譯文:She thought he had no future and married to another village.

這四句都是經典的方言,如果直譯,不僅會讓外國人對這段表達摸不到頭腦,而且沒有領略到其中的趣味。“王八看上綠豆”、“沒出息”都是民間創造的生動形象的表達,讓人有觸摸感,內涵豐富。如果能把這種功能傳遞到英文中,可以讓西方人感受到漢語的豐富性和趣味性,無形中增添了喜劇電影的獨特魅力。

可見在電影字幕翻譯中運用功能對等原則無疑可以傳遞異國語言對白的生命力,使電影充分發揮作為文化交流的媒介的作用。

[1]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.

[2]關琳.翻譯等值理論綜述[J].長春理工大學學報:社會科學版,2008(3):92-94.

猜你喜歡
功能
拆解復雜功能
鐘表(2023年5期)2023-10-27 04:20:44
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
基層弄虛作假的“新功能取向”
當代陜西(2021年21期)2022-01-19 02:00:26
深刻理解功能關系
鉗把功能創新實踐應用
關于非首都功能疏解的幾點思考
基于PMC窗口功能實現設備同步刷刀功能
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: vvvv98国产成人综合青青| 亚洲一区免费看| 激情乱人伦| 奇米影视狠狠精品7777| 国产成人精品高清不卡在线| 午夜精品福利影院| 五月天天天色| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲香蕉久久| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 中文字幕不卡免费高清视频| 日韩高清成人| 热re99久久精品国99热| 免费a级毛片18以上观看精品| 国产流白浆视频| 国产大片喷水在线在线视频| 国产97视频在线| AV熟女乱| 伊人无码视屏| 国产99免费视频| 色吊丝av中文字幕| 亚洲视频在线观看免费视频| 国产va欧美va在线观看| 999国产精品| 国产色爱av资源综合区| 全部毛片免费看| 日韩麻豆小视频| 久久婷婷综合色一区二区| 久久特级毛片| 国产成人高清精品免费| 在线看片免费人成视久网下载| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产成人综合日韩精品无码首页| 久久6免费视频| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 香蕉网久久| 国产亚洲欧美另类一区二区| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 成人噜噜噜视频在线观看| 野花国产精品入口| 精品精品国产高清A毛片| 国产不卡一级毛片视频| 97在线视频免费观看| 99热这里只有精品在线播放| 中国毛片网| 欧美精品高清| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产精品蜜臀| 一级爆乳无码av| 国语少妇高潮| 国产精品免费入口视频| 欧美国产三级| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| av在线人妻熟妇| 国产91视频观看| 亚洲日韩精品伊甸| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 华人在线亚洲欧美精品| 日本成人不卡视频| 国产91色| 日韩在线成年视频人网站观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 久热精品免费| 无码网站免费观看| 女人18毛片水真多国产| 日韩不卡免费视频| a毛片基地免费大全| 国产午夜人做人免费视频| 91青青视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 91丝袜乱伦| 亚洲黄色成人| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产一级妓女av网站| 亚洲一区毛片| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 亚洲成AV人手机在线观看网站|