999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

鑒往以繼承 借鑒以昭來

2014-09-01 14:56:34汪銘,王達金
教育教學論壇 2014年16期

汪銘,王達金

摘要:在漫長的歷史發展過程中,生產力水平的提高和翻譯經驗的積累導致了翻譯方式的變化。翻譯方式是對翻譯活動全局性、整體性的思考,是翻譯范式的另一種表達。翻譯方式有較穩定、易傳承的特點,其變化影響著翻譯活動。本文通過評鑒明末清初第一次科學翻譯高潮翻譯方式的特點,探究其對中國科學近代化的影響。

關鍵詞:明末清初;科學翻譯;翻譯方式

中圖分類號:I046?搖 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)16-0148-02

明末清初,歐洲各國家文藝復興,工業革命和科學革命產生,近代科學體系逐步建立。以利瑪竇為代表的西方傳教士以“科學傳教”和“儒教合一”為手段,在中國傳播宣傳天主教教義,并和具有深厚科學知識基礎的中國士大夫一起翻譯西方自然科學和應用科學,促進了中國科學翻譯第一次高潮的產生。明末清初,科學翻譯高潮提高了中國科學水平,為中國科學翻譯事業做出了杰出貢獻,也極大推動了中國社會生產力的進步和發展。明末清初的科學翻譯使國人首次接觸歐洲的數學、歷法、地理、水利、軍火制造等科學知識。這些科學知識,尤其是近代世界觀,打開了部分中國人的眼界。翻譯深刻影響著中華文明,被喻為“引來了西方的活水”。在漫長的歷史發展過程中,生產力水平的提高和翻譯經驗的積累導致了翻譯方式的變化。翻譯方式是對翻譯活動全局性、整體性的思考,是翻譯范式的另一種表達。翻譯方式有較穩定、易傳承的特點,其變化影響著翻譯活動。本文通過分析明末清初第一次科學翻譯高潮翻譯方式的特點,探究其對中國科學近代化的影響。

一、譯者與譯述

16世紀和17世紀是歐洲的科學革命時期。從16世紀后期到17世紀上半葉,即明朝萬歷到崇禎的60年間,隨著基督教教士的入華傳教,西方科學技術開始傳入我國。[6]明末清初的科學翻譯幾乎都是來華傳教的耶酥會士和中國封建士大夫合作進行的。耶穌會士肩負羅馬教廷向東方進行宗教擴張的使命而來,中國士大夫們則是為了富國強兵,他們本身就是科學家或某領域的專家。意大利傳教士利瑪竇(Matteo Ricci)是第一個“科學傳教”與“儒教合一”的手段,為后繼的西方傳教士打開了中國的大門。許多傳教士后來在華傳教過程中,紛紛承襲了這些手段。[2]期間第一部科學著作的譯述就是利馬竇口述,徐光啟筆錄的歐幾里德《幾何原本》前6卷。1612年徐光啟與意大利傳教士熊三拔(Sabathin de Ursis)合譯《泰西水法》,介紹西洋的水利工程和各種水利機械。該書不僅是第一部傳入中國的西洋農田水利技術專著,也是最早傳入中國的西洋技術著作。李之藻在萬歷四十一年(1613年)將之前與利瑪竇研習并翻譯的算學書編輯為《同文算指》。在瑞士傳教士鄧玉涵(Jean Terrenz)口傳下,王征筆述成圖文并茂的《遠西奇器圖說》,是中國最早的一部機械工程學著作。西班牙傳教士龐迪我(Diego de Pantoja)和意大利傳教士艾儒略(Jules Aleni)等先后著述和繪制《海外輿圖全說》和《萬國全圖》,對地理學作了介紹。意大利傳教士龍華民(Nicolas Longobardi)著有《地震解》,敘述地震的原因、等級、范圍、大小、時間和預兆等近代地震學說。由日耳曼傳教士湯若望(Jean Adam S. Von Bell)口授,焦勖筆述所譯的《火攻略要》,記載了火炮的鑄造、安裝和使用的方法,以及子彈和地雷的制造法等。明末清初合作譯書成為耶穌會士在中國傳教的一種策略。與其合作的中國學者多為天主教徒,欲以合作譯書,系統引入西方科學,以改變性理空談,達經世致用之目的。在此背景下,合譯基本是中西合作,耶穌會士口授,中國學者筆述,編譯為主。在各類譯書中,從當時國人署名分別為“述”、“訂”、“閱”、“銓訂”、“校閱”等不同情況來看,雖總的采取“譯述”方式,可除傳教士口“譯”外,參與譯述同一本書籍的不同中國人所起的作用可能不同。不少書籍在翻譯過程中,是許多國人集體勞動的結果。這種由傳教士口譯,國人筆述,乃至另一部分傳教士與國人反復校對、訂正、潤色,以至最后定稿的翻譯方式,一直延續到清初。[3]明末清初正是通過這種中西合譯的方式把西方各個領域的科學文獻首次介紹到中國,對當時中國的科學發展起了巨大的推動作用。

二、譯文與譯筆

明末清初譯文原本的文種多為拉丁文、意大利文與法文,客觀上反映了當時歐洲通用文字的重心。英文尚未流行,英文書籍不多。譯書的目標文種以漢文為主,康熙帝學習幾何、算學、醫學時,產生過少量滿文譯本,但刻印和流傳的不多。翻譯成功與否與譯者的思想修養、文字功底緊密相依。《幾何原本》一書的翻譯,無論從哪個方面,都受到世人的肯定。徐光啟“反復輾轉,求合本書之意,以中夏之文重復訂政,凡三易稿”。[4]梁啟超譽之為“字字精金美玉,為千古不朽之作”。[5]譯本中的許多名詞,如點、線、直線、曲線、平行線、角、直角、銳角、鈍角、三角形、四邊形等,都是由徐光啟首次定下來,不但在我國沿用至今,而且對日本、朝鮮等國的翻譯也有很大的影響。西士著作,種類甚多,文字亦深淺不同,深者非常奧雅,非翰曹不能讀,淺者通俗易曉,幾婦孺皆知。[7]P.10古奧雅麗之作形成明末清初譯筆中精彩的一族,多為中國學者筆述。譯筆倍受世人推崇的當為李之藻與傳教士共同譯述的哲學書籍《名理探》、《寰有銓》。《名理探》“譯筆非常簡凈,有信、達、雅三長”。[7]P.193《(寰有詮》“文理古奧、雅達,不愧翰曹文章”。[7]P.197徐光啟與意大利傳教士畢方濟(Francois Sambiasi)所譯《靈言蠡勺》,譯筆非常成功,“徐子竟能以其玄妙之筆,清晰之思,將種種非常抽象之理,達之于書;而文字又雅、又達、又信,誠非有哲學明悟者,不能譯一字,著一語,至術語選擇之切確,用字之的當,猶其余事”。7]P.201明末清初的西學翻譯中,中國學者執筆潤色之功,由此可窺一斑。隨著中西方人士交流的日夜加深,翻譯呈日趨完善之勢。明末清初的科學翻譯家在譯著過程中提出了自己的翻譯思想。中國科學翻譯先驅徐光啟闡述的“欲求超勝,必先會通,會通之前,必先翻譯”,“理與數”和“言與筆”相互結合的翻譯思想,都極具價值。李之藻在翻譯時雖強調“借我華言,翻出西義”而止,不敢“妄增聞見,致失本真”,但他將自己的翻譯稱為“創譯”,足見其中充滿了創造性勞動。[5]P.164李之藻針對譯者的修養提出祛除“淺學自奓”、“怠惰廢學”、“黨所錮習”和“惡聞勝己”四病。楊廷筠強調翻譯須“循序漸進,融會兩境,厚積薄發”。官員王征在《遠西奇器圖說錄最》中提到,該書采取質樸易曉的譯法,不需要追求譯文的華麗。他還在與傳教士合譯過程中創譯了許多專業名詞,如螺絲、柱、梁、架、杠桿、齒輪、曲柄等,至今仍長期沿用。魏象乾的“正”譯標準意義深遠,對后來的翻譯家嚴復、林紓等的翻譯思想都產生了一定的影響。endprint

三、譯著與譯場

在1584—1790年間,來華傳教士共有譯著300余種,相關自然科學的有120種左右,其中利馬竇、湯若望、羅雅各(Jacques Rho)和南懷仁(Ferdinand Verbiest)四人的譯著就達七十五部之多。傳教士們為投帝王與官吏之所好,將天文學、歷法和數學作為明末清初西方科學傳入的核心。首先,天文、歷法知識使一部分中國士大夫開始將目光投向西方。徐光啟等翻譯學習西書,參與編譯《崇禎歷書》,并制作了渾天儀、望遠鏡等天文儀器,至清初西方新歷法取代中國傳統歷算方法而成為中國歷法計算的基礎,影響十分深遠。其次,數學之所以成為西方科學傳入的核心,歸因于中國人重視數學的傳統。利瑪竇和徐光啟合作翻譯的《幾何原本》也因此拉開了我國第一次科學翻譯高潮的序幕。這一時期天文學譯著89種,占到了科學譯述總數近■,數學譯著20種。[1]其他如物理學、機械工程學、生物學、生理學、醫學、軍事技術、采礦冶金和輿地學等,經常是應國人之所求而譯。由于當時的中國士大夫沒有選擇所譯書籍的機會和能力,翻譯選材的決定權因而都掌握在傳教士手中。加之傳教士在翻譯選材上無法擺脫自身身份的影響,他們所代表的階層是教會,其極端保守性決定了他們不可能將最先進的科學知識介紹到中國來。因此當時譯書的知識體系,幾乎都屬于歐洲的古典科學體系,近代科學知識體系基本上都沒有傳入我國。歷局修歷在我國科學翻譯史中是一件大事。傳教士湯若望于1622年來華,精通天文歷算,抵華后與徐光啟等人籌建了我國早期科學翻譯機構——明末歷局,參加編譯《崇禎歷書》,并制作了渾天儀、望遠鏡等天文儀器乃至大炮等物。《崇禎歷書》于崇禎八年(1635年)完成。書中介紹了哥白尼、第谷、伽利略、刻卜勒等人的天文數據和科學成果。如大量引用了《天體運行論》中的材料,譯用了哥白尼發表的27項觀測紀錄中的17項;介紹了伽利略關于太陽黑子在日面上運行的現象;譯出了刻卜勒《論火星的運動》一書中的部分材料等。《崇禎歷書》的完成,為清朝前期中國學者提供了豐富的學術養料。徐光啟通過創設歷局,舉薦耶穌會士,共同翻譯了西方大量天文學歷書、圖表,總算組織翻譯了一批西方歷算書籍。他企圖借修歷之機,把歷局辦成一個廣譯西書的翻譯機構。歷局人員編譯了許多書籍,這些書籍不管對我國科學事業,還是翻譯事業,其影響都是不容忽視的。徐光啟在創設歷局時更為高瞻遠矚,吸收了許多年輕學者學習西方科學知識,成為天文事業的繼承人。西方近代科學譯著的流入,不僅向中國文化輸入了近代科學的異質成分,而且為鴉片戰爭后晚清時期中國社會的近代化作了重要準備。歷局的創建開啟了科學翻譯機構的建設,不論對中國人提高翻譯速度和質量,還對了解和借鑒西方科學傳播模式都具有重要的意義。

第一次科學翻譯高潮就翻譯方式而言,其譯著主要由西方傳教士與中國的士大夫合作完成,從嚴格意義上說屬于合譯或合著。期間,譯著涉及天文、地理、歷算、數學、農業水利、醫學、冶金、火器等方面,譯出自然科學書籍達120種左右。這一時期譯書原本文種多為拉丁文、意大利文與法文,客觀上反映了當時歐洲通用文字的重心。譯筆古奧雅麗翻譯,反映出譯者極高的思想修養和文字功底。徐光啟、李之藻等科學翻譯家也在譯著過程中提出了自己的翻譯思想。明末歷局開啟了中國科學翻譯機構建設的歷史篇章。明末清初的科學翻譯高潮推動了中國近代科學的發展,引進了西方先進器械,促進了中國舊器械的改造,在中國掀起學習西方科學技術的浪潮。明末清初的西學東漸不僅催生了中國近代科技的萌芽,也推動了我國學術界的發展。此次科學翻譯活動把西方科學意識、科學成就、價值觀念等帶到了中國,對中國文化特別是近代科學的發展產生了深遠的影響。

參考文獻:

[1]李建中,雷冠群.明末清初科技翻譯與清末民初西學翻譯的對比研究[J].長春理工大學學報,2011,(7):85.

[2]黎難秋.中國科學翻譯史[M].中國科學技術大學出版社,2006:271.

[3]黎難秋.明清科學翻譯方法與特點[J].中國科技翻譯,1991,(3):24.

[4]王達金,汪銘.試析明末清初中外譯者的翻譯思想[J].上海翻譯,2005,(4):70.

[5]王達金,汪銘.去蕪取精?搖古為今用——明末清初科技翻譯評鑒[J].華中農業大學學報,2007,(6):163,164.

[6]謝天振.中西翻譯簡史[M].外語教學與研究出版社,2009:112.

[7]徐宗澤.明清間耶穌會士譯著提要[M].北京:中華書局,1989:10,193,197,201.

基金項目:校基礎學科和人文社會科學創新研究項目(項目批號:2013-Ib-037)。

作者簡介:汪銘(1980-),女,湖北孝感人,武漢理工大學外國語學院講師,碩士,主要從事科技翻譯,語言與翻譯研究;王達金(1954-),男,湖北武漢人,武漢理工大學外國語學院教授,副院長,碩士生導師,主要從事科技翻譯,語言與翻譯研究。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码久久久久苍井空| 亚洲无码高清一区二区| 国产门事件在线| 色偷偷综合网| 91久久国产综合精品| 制服丝袜国产精品| 99热国产在线精品99| 亚洲性色永久网址| 国产偷国产偷在线高清| 国产免费黄| 一本久道久综合久久鬼色| 免费人成视网站在线不卡| 九九九久久国产精品| 无遮挡一级毛片呦女视频| 日韩午夜伦| 国产成人精品在线| 国产精品理论片| 伊人久久久久久久| 茄子视频毛片免费观看| 日本福利视频网站| 国产屁屁影院| 亚洲男人天堂2018| 成年人视频一区二区| 亚洲欧美自拍中文| 欧美精品成人| 青青草原国产免费av观看| 欧美亚洲第一页| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 视频在线观看一区二区| 91成人在线免费视频| 日韩精品无码一级毛片免费| 日本在线视频免费| 91成人在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 97久久精品人人做人人爽| 亚洲国产欧美自拍| 国产91色| 波多野结衣久久高清免费| 国产导航在线| 男人天堂亚洲天堂| 欧美精品一区在线看| 91精品啪在线观看国产91| 亚洲va视频| 57pao国产成视频免费播放| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| a毛片在线免费观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 国内精品一区二区在线观看| 国内熟女少妇一线天| 91精品人妻一区二区| 国产成人亚洲毛片| 国产精品永久在线| 国产亚洲视频播放9000| 亚洲色图欧美视频| 又黄又湿又爽的视频| 波多野结衣在线一区二区| 91精品网站| 亚洲成在线观看| 91精品啪在线观看国产| 国产在线观看高清不卡| 欧美无遮挡国产欧美另类| 尤物特级无码毛片免费| 久久影院一区二区h| 丁香婷婷激情网| 67194亚洲无码| 久久久久无码精品| 亚洲中文字幕无码爆乳| 在线观看亚洲天堂| 福利视频一区| 超碰色了色| 亚洲精品国产乱码不卡| 亚洲不卡影院| 国产精品福利导航| 久久综合色视频| 国产福利在线免费| 无码日韩视频| 一本久道久综合久久鬼色| 成年女人a毛片免费视频| 思思99热精品在线|