999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從譯者文化觀的角度來分析俄語商標品牌名中通信及交通工具的翻譯技巧

2014-08-29 01:42:28努麗亞·阿布都熱合曼
科教導刊 2014年23期
關鍵詞:文化

努麗亞·阿布都熱合曼

摘 要 商標品牌名在現代商品信息時代中起著舉足輕重的作用,隨著商業競爭的日趨激烈化和世界經濟的全球化,品牌的國際化特征日趨明顯。而且國外品牌不斷地涌入國內市場,對翻譯的需求較大。但是,品牌自誕生開始就浸潤在文化之中,因此翻譯者必須是真正意上的文化人。本文將從品牌的概念入手,通過大量的實例,分析出文化差異對品牌翻譯的影響。探討并總結出俄語品牌中通信及交通工具的翻譯技巧,以期對俄語翻譯的研究加以補充和豐富。

關鍵詞 商標 工具 文化 翻譯技巧

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

Analyze Communications and Transport Translation Skills in Russian Trademark Brand Name from the Perspective of the Translator Cultural Outlook

Nu Liya o Abdul Reheman

(School of Foreign Languages, Urumqi Polytechnic University, Urumqi, Xinjiang 830002)

Abstract Trademark and brand name merchandise plays in the modern information age pivotal role, along with the increasingly fierce business competition and the globalization of the world economy and international brands increasingly obvious characteristics. And the influx of foreign brands continues to the domestic market, a greater demand for translation. However, the beginning of the brand since its birth in the cultural invasion, hence the translator must be intellectuals on the true meaning. This paper will start with the concept of the brand, through a lot of examples, analysis of the impact of cultural differences on translation of the brand. Explore and summarize the Russian brand communication and transport translation skills, in order to supplement and enrich the study of Russian translation.

Key words trademark; tool; culture; translation skills

0 引言

商標的翻譯作為一種跨語言、跨文化的交流活動,涉及到地獄文化,消費心理,審美觀念,價值取向等諸多因素,反映不同民族的社會特征和文化轉向。(%粈%鋩%賭%顎%鐎%?%?%韤%鋩%鐎%閫%醼%鎬%?1980:30)有些品牌詞帶有民族文化特征,帶有蘇聯特色;具有民族象征意義;有些文學作品中也會有大量的商標詞。對中國消費者而言,尤其是對不太了解俄羅斯和歐洲文化的人達不到預想的效果。因此,本文在注重尊重和把握民族心理差異,注重中外文化差異的基礎上,要盡量保留商標品牌名原文的形式和特點情況下,重點探討交通工具和通信工具中知名品牌的翻譯問題。

1 商標的概念

商標就是商品的標記,俗稱為“牌子”。一般說來,商標是生產經營者在其生產、制造、加工、挑選或者經營的商品或者服務上采用的,區別商品或服務來源,由文字、圖形、字母數字、三維標志和顏色組合,以及上述要素的組合構成的,具有顯著特征,便于識別的標志。(梁建華,2004:5)

外來商標詞中有一部分是外來的,一種情況是把外國的商標詞音譯成俄語.如世界知名商標詞:Coca-cola(可口可樂)音譯為Koka-Koлa , Peps(i 百事可樂)音譯為IIencn , Baby 俄語音譯為bobh,像這樣世界知名的商標詞在中國已經廣為流傳,家喻戶曉,也有了廣為認同的中文譯本。但是,迄今為止,通信工具和交通工具的翻譯問題是較少涉及的研究領域,因此本文主要研究文化差異視角下的知名商標品牌名通信工具和交通工具的翻譯技巧。

2 譯者的文化觀

由于外國商品大量涌入中國市場,引起了中國人對異族文化觀念的變化。尤其是商業廣告中商標品牌詞的翻譯則最敏感地反映了人們的文化翻譯觀。因為商標的翻譯,不單純是兩種語言的接觸,而且是兩種文化的交融。我們許多外來商標詞的翻譯正是經歷了這樣一個同化、吸收、改造的過程。正如A.L.克魯勃所說的:“每一種文化都會接納新的東西,無論是外來的,還是產自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!雹?品牌名稱是由外國廠商和廣告設計師命名的,通常使用的是外國名字,因此必然帶有較濃厚的文化色彩。他們能否成功地開拓中國市場,贏得中國消費者的信賴,還需要廠商依據中國的市場情況,制定科學、靈活的營銷策略,其中譯名的好壞也是十分重要的環節。

有些商標品牌名,通常指一些單意詞,即專有名詞或專業術語,也就是兩種語言中都是只有一個詞匯意義。例如Mehлeneeb,是俄國著名的化學家,眾所周知,他發現了元素周期規律。不僅如此,他還為俄國的烈酒起名為“伏特加”,并分析出這種酒的標準配方,他也被譽為“伏特加之父”,因此會有以他的名字命名的伏特加酒。而有些商標品牌名是多意詞,也是一般詞所具有的特性。這種多義詞的翻譯在商標詞中是最難把握的。例如,商標詞中的“лoophih ”具有以下幾種意義:(1)善良的,好心腸的,善意的,慈祥的;(2)有好的,親近的;(3)吉利的,好的;(4)質量好的、優質的、優良的;(5)美好的;(6)足足的,很大的,真正的,地道的,(俄漢詳解大辭典),以上這些詞義與商標聯系在一起時我們不能確定是哪一個?!哀輔ophih ahreл”,是一家俄羅斯家政公司的商標詞,我們可以選擇意義1.“ лoophih cthлb”是家具公司的商標詞,我們這里可以選擇3 或4。由此得知,商標品牌的翻譯必須要處理得非常恰當。因此,譯者在通曉文化的基礎上須結合具體的翻譯技巧做到在兩種語言中達到最大限度的等值。本文重點總結通信和交通工具的翻譯技巧。

3 通信和交通工具商標品牌名的翻譯技巧翻譯是語言使用的一個特殊的問題。隨著國際交往日益頻繁,翻譯的作用也越來越重要。

《中國大百科全書》上將翻譯界定為“把已說出的話的意思用另一種語言表達出來的活動。”

《中國翻譯詞典》中是這樣給翻譯下定義的:“翻譯是語言活動的重要組成部分,是指把一種語言或語言變體的內容變為另一種語言或語言變體的過程或結果,或者說把用一種材料構成的文本用另一種語言準確而完整地再現出來?!边@里的“語言變體”是一個術語,這是由具備相同社會特征的人在相同的社會環境中所普遍使用的某種語言表現形式。

因此,翻譯作為語際間的交際,不僅是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程。譯者選擇正確翻譯方法的前提是通曉這兩種語言所承載的文化。

在翻譯通信和交通工具時,不可避免地要遇到這些領域中的一些知名品牌的翻譯,例如“奔馳”、“寶馬”、“摩托羅拉”等等。這也是翻譯中的一個難點,因為這些專有名詞具有約定俗成的特性,不能按照一般的方法直譯。我們常常會看到一些類似的翻譯錯誤,如:日本的“東芝”被譯為“ πyhuзhhl”。這是因為日語中有許多漢字,所以我們在把日語翻譯為漢語時常常是直接移用過來,盡管這些漢字在日語和漢語中的發音或意義并不一定完全一致。但從日語到俄語并不存在相似性,所以常常采取音譯法,如“東芝”被譯為"tomhoa"。如果不知道這些固定的譯法,在交流和表達上就會出現障礙。對國內外翻譯品牌的方法分為以下兩類:

3.1 直譯法

所謂直譯,是既能保存原文意義、形象和語法結構,又能達成譯文明白通順的翻譯策略。③通常將國內通信商標品牌翻譯成俄語時采用直譯法。例如,中國移動公司Khtahckar komiiahhr cotoboh cbrзh;中國電信公司Khtahckar Nhфopmauhohhar komiiahhr。

3.2 音譯法

是按照原詞的音節,把它譯成中文的漢字。④ 就是找到與原商標發音相似的翻譯方法。此類品牌一般為外語,如來源于英語或日語等語言,一個顯著的特點就是,無論是翻譯為漢語還是翻譯為俄語,皆采用的是音譯。例如, Koдa——柯達,cohh_索尼, фhдhiic——飛利浦, bohh——波音, hahk——耐克,bmb ——寶馬,фopд ——福特汽車,等等。只有俄語名稱為音譯法。此類名稱一般是從日語中來的,譯文漢語時通常直接移用漢字,所以發音并不一致。例如,——日立, ——松下, ——三菱,——豐田,等等。

俄語為音譯,漢語為意譯。最典型的例子MahkpocoфT是微軟。該詞來源于英文名稱microsoft,micro-意思是“微小的”,soft意思是“柔軟的”漢語就直接把這個名稱翻譯為“微軟”。而bmb(寶馬)的漢語翻譯就屬于音譯和意譯相結合了。其他的還有: дyraдac——麥道(飛機), Cnpaht——雪碧(飲料),等等。其他品牌,再如,東芝(HKT ) ——Tomhoa ,奔馳(汽車)——mpeceдec - oehu,諾基亞——Hokhr ,摩托羅拉——motopoдa,因特爾—— Nhteд.

4 結語

商標品牌的翻譯工作直接影響產品的形象和銷售,好的商標翻譯能拉近產品與消費者的距離,產生購買的欲望。因此本文根據現代形勢的需要,從譯者文化觀的角度指明了翻譯過程中需考慮文化因素的必要性,并且強調了譯參考文獻

[1] 莊錫昌等.文化人類學的理論構架.浙江人民出版社,1988:68.

[2] 黃總廉,白文昌.俄漢雙向全譯實踐教程.哈爾濱:黑龍江大學出版社,2010.7.

[3] 方夢之,毛宗明.英漢-漢英應用翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2005.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 国产成人精品综合| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 992tv国产人成在线观看| 亚洲免费黄色网| 亚洲视屏在线观看| 波多野结衣久久精品| 国产三级视频网站| 久久久精品久久久久三级| 亚洲综合九九| 日本免费精品| 国产99视频在线| 国产自在自线午夜精品视频| 欧美在线视频不卡第一页| 国产欧美日韩另类| 婷婷成人综合| 伊人精品成人久久综合| 久久综合色天堂av| 伊人久久婷婷| 亚洲天堂网2014| 99在线观看精品视频| 精品无码人妻一区二区| 久久精品人人做人人爽| 亚洲毛片一级带毛片基地| a免费毛片在线播放| 日韩在线永久免费播放| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产本道久久一区二区三区| 国产综合在线观看视频| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 91久久夜色精品国产网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产成人亚洲毛片| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 国产超碰一区二区三区| 99热这里只有精品5| 欧美国产成人在线| 广东一级毛片| 亚洲国产午夜精华无码福利| 国产婬乱a一级毛片多女| 2022国产91精品久久久久久| 国产成熟女人性满足视频| 国产精品一区在线麻豆| 国产成人a毛片在线| 国产一区在线观看无码| 永久免费无码成人网站| 亚洲综合片| 国产精品爆乳99久久| 成人精品区| 精品一区二区无码av| 黄色成年视频| 五月婷婷综合在线视频| 欧美成人国产| 国内精品视频区在线2021| 色首页AV在线| 欧美在线视频不卡| 91年精品国产福利线观看久久| 国产区精品高清在线观看| 日韩精品资源| 日韩一区精品视频一区二区| 欧美不卡在线视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产va视频| 亚洲精品第五页| 红杏AV在线无码| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产乱子伦精品视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 欧美一级高清免费a| 成人免费网站久久久| 欧美一级高清免费a| 五月天综合婷婷| 国产区人妖精品人妖精品视频| 国产av无码日韩av无码网站| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲成人精品在线| 国产丰满大乳无码免费播放|