999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢體育術語翻譯意譯法分析

2014-08-29 16:34:09楊新蕊
科教導刊 2014年23期
關鍵詞:分析

楊新蕊

摘 要 有些體育術語無法按照英語的字面意思直譯過來,必須通過一定的翻譯手段用合適的漢語表達出來。本文收集了一些英漢表達有顯著差異的體育術語,對其進行了對比分析,并根據翻譯理論對這些術語的漢語翻譯進行了歸類整理,以期給相關的體育工作者、體育愛好者和英語學習者一點借鑒和幫助。

關鍵詞 體育術語 翻譯方法 意譯法 分析

中圖分類號:H159 文獻標識碼:A

Paraphrase Analysis of English-Chinese Sports Terminology Translation

YANG Xinrui

(Shenyang Sport University, Shenyang, Liaoning 110102)

Abstract Some sports terminology can not be literally translated literally in English; they must be expressed by means of a suitable translation of certain Chinese. We collected some of the sports terminology to express a significant difference between English and Chinese, and their comparative analysis, and according to the theory of translation Chinese translation of these terms were classified finishing in order to provide reference and help for the relevant sports workers, sports enthusiasts and English learners.

Key words sports terminology; translation methods; paraphrase; analysis

本文以一些眾所周知的體育項目中,挑選一些其英文和漢語表達有顯著差異的常用術語,并對其英漢兩種語言的表達方式分析和比較。本文通過的比較和分析方法,將體育術語的意譯翻譯方法分為以下兩類:描述性翻譯(descriptive translation)和說明性翻譯(paraphrastic translation)。

1 Descriptive translation描述性翻譯

對于一些體育術語,英語和漢語的表達方式都用到描述性的方法來描述一項運動或者一個技術動作。但是對同一個術語,英漢兩種語言卻使用了不同的詞匯來描述。另一方面,也存在著某些相同詞匯卻翻譯成不同的描述性的詞匯。這種描述性表達方式的不同也間接反映了西方文化和中國文化的顯著差異。

1.1 描述性翻譯分析

下面用一些典型的例子來詳細分析描述性翻譯,以及英漢表達方式中的差異。

1.1.1 Breaststroke 蛙泳

蛙泳是模仿游泳的一種游泳姿勢。游蛙泳時,身體姿勢比較平穩,胸部和軀干不旋轉。英語表達方式(breast)側重于上肢的運動,即手臂在胸前部劃轉一圈,然后手臂回復前伸的動作。而另一方面,漢語的表達方式則形象的描述出模仿青蛙游泳的特點,著重于腿部踢的動作。某些角度來說,漢語的表達方式更加直觀地描述了這個泳姿。

1.1.2 Pen-hold grip直握 和Shake-hand grip 橫握

在乒乓球運動中,有兩種握拍方法:直握和橫握。而對這兩種握拍方法的英語方式是:pen-hold grip 和 shake-hand grip。看英語的字面意思就會有很直觀的理解,所謂pen-hold grip(直握)就是握球拍的姿勢和拿著筆寫字的姿勢相似。而shake-hand grip(橫握)就是握球拍的姿勢和與人握手的姿勢相似。英語的橫握還可以說成是“tennis grip”,“knife-hold grip”,“Western grip”。這幾種方式基本都與形象描述這一握拍姿勢有關。

英漢兩種語言對這兩種握拍方式用詞的不同,表現出這兩種語言對動作的側重點不同。英語的表達方式側重手部的動作和姿勢。而漢語的表達方式則關注球拍的位置和形態。經過對比,英語的表達方式更加直觀地表現出每個握拍方式的特點以及這兩種握拍方式的不同。

1.1.3 Block 推擋

推擋是乒乓球運動中的用球拍擊球一個技術動作。特點是站位近,變化多,速度快,動作小,在相持或防御時使用能起到調動對方和助攻的作用。推擋時食指將球拍向自己懷中方向用力,同時大拇指將球拍向外推,轉動手腕,當然球拍背面要橫向平行于自己的前胸。

英文單詞“block”意思是指阻止或防止某個在運動中的物體。但是漢語的表達方式在字面上意思包括了“推動”和“阻斷”的動作。所以,根據“推擋”這個技術動作的要領,漢語的表達方式更加直觀地表達出了它的技術特點。

1.1.4 Horizontal bar 單杠

單杠是男子體操中的一個項目,比賽使用的設備是由金屬(通常是鋼)制成的。不難從子面上體會出英漢兩種語言對這一項目的描述上存在的差異。英語的表達側重于項目使用的器械設備置放的方式,horizontal即“水平的”。而漢語的表達則側重于設備的數量,“單”表示一個。

1.2 相同英語詞匯的不同描述性翻譯

有時候,英語會使用相同的詞匯來表達一些不同的運動項目或技術動作,而漢語卻沒有使用相同的詞匯。反之亦然,英語使用兩個不同的詞來表達運動項目或技術動作,而漢語的表達中卻使用了同一個漢語詞匯。這種語言用詞的差別與該項目或該動作的特點有關。同時,也體現英漢兩種語言對同一個運動項目或技術動作關注角度的不同。

1.2.1 Synchronized swimming花樣游泳和Synchronized diving雙人跳水

花樣游泳(Synchronised swimming)是游泳項目的一種。花樣游泳,即包含游泳、體操和芭蕾等各種技巧糅合而成的具備舞蹈表演和藝術造型的女子游泳類項目之一,俗稱“水上舞蹈”。作為比賽項目,裁判員根據動作的高難度、正確性和舞蹈組合的合理性等質量標準,以及藝術表現力來評定得分。

雙人跳水(Synchronised diving)又叫同步跳水,就是傳統的男子、女子十米跳臺和三米跳板四個個人單項將重復為雙人項目。比賽時由兩名運動員同時從跳板或跳臺起跳進行比賽,裁判員根據兩個人完成跳水動作的一致性和各自完成動作的質量來評定得分。

英語中“Synchronized”是指同時同速度的進行或完成操作、移動、轉彎等動作。又等同時、速度等。在這個詞中,前綴“syn”意思是“same”(相同的、一致的);希臘語前綴“chron”意思是“time”(時間)。所以“synchronization”意思是“same time”(同時、同步)。

漢語“花樣”一詞,在“花樣游泳”中泛指不同的動作樣式或種類。“雙人”一詞在“雙人跳水”中指兩個人。

1.2.2 Figure skating花樣滑冰和Synchronized swimming花樣游泳

花樣滑冰(Figure skating)是技巧與藝術性相結合的一個冰上運動項目。在音樂伴奏下,在冰面上滑出各種圖案、表演各種技巧和舞蹈動作,裁判員根據動作評分,決定名次。Figure skating在英語表達中“figure”意思是在冰上表演出的一系列動作。

花樣游泳(Synchronised swimming)見1.2.1。

通過對例子1.2.1和1.2.2的分析,基于這三個運動的特點和英漢兩種語言表達的字面意義,可以得出結論,英語的表達側重這運動項目動作的特點,而漢語的表達則關注運動的形式。

1.2.3 比賽場地

在漢語中,可以使用比賽場地表示大多數的進行體育運動的場所。但英語卻使用不同的詞匯表達不同的項目的比賽場地。track是徑賽場地;field是田賽、英式橄欖球、棒球、棍球、足球場地;court是籃球、排球、手球、羽毛球、網球場地;pitch是足球和曲棍球場地;ground是足球場地;links是高爾夫場地;course是高爾夫;rink是冰球;diamond是棒球。

2 Paraphrastic translation 說明性翻譯

2.1 普通詞匯的說明性翻譯

英語的體育術語使用了大量的常用普通詞匯來代表體育運動或技術動作特定的含義。這類詞已經失去了其本身的字面意思,譯成漢語時要注意這個詞匯在體育中的特定含義,如果筆譯員和口譯員翻譯時不注意這類詞匯的翻譯,則很容易造成一個嚴重的錯誤,甚至是一個笑話。

i. Love 零分

在網球運動中,“love”意思是零,零分。這很有可能起源于古法語詞匯“love”,意思是“雞蛋”,顯而易見,阿拉伯數字0看起來像雞蛋的形狀。

ii. Bye 輪空

在網球、美式橄欖球等其他競技運動中,“bye”通常是指在分幾輪的比賽中,某隊或某人在某一輪(多為第一、二輪)沒有安排對手而直接進入下一輪比賽。

iii. Rip entry 壓水花

在跳水運動中,壓水花是為了減少水花濺起的入水技術動作。英語中“rip”

意思是撕裂。“entry”意為進入。

用意譯法來翻譯體育術語的英語詞匯是一個很好的方法。很容易能從漢語的字面意思來理解這類方法翻譯的體育術語。但作為一名體育工作者,難點是如何積累和對應這類字面意思完全不同的英語和漢語的表達方式。

2.2 英語外來詞的說明性翻譯

有一些體育運動在非英語國家起源和發展,目前已經被全世界所接受。這些運動的術語和裁判用語的英語表達使用及保留了該運動起源國家源語言的發音。然而,漢語對這類體育術語的表達方式則采用了對源語言意譯的翻譯方式。以下以跆拳道和柔道舉例說明。

跆拳道taekwondo一詞的韓語表達方式包含了三個字:tea意思是腳、踢;kwon意思是拳頭;do意思是技巧、技術。柔道judo一詞的日語表達方式包含兩個詞:ju意思是柔軟、靈活;do意思是風格。這兩個詞都按照源語的意義而被翻譯成中文。也許還有另一個原因,日本和韓國受到古漢語的影響。也可以試著從詞源的角度上理解這些詞的翻譯方式。

3 結語

體育術語使用意譯法翻譯的詞匯還有很多,對這類詞匯的直接翻譯經常會對更好的理解帶來一些困難。在這篇文章中對此類詞匯分析仍然不是很充分和完善,期待您更好的建議。同時希望更多的人能夠重視體育術語的翻譯。

參考文獻

[1] 劉振愷.漢英體育詞典[M].北京:外文出版社,2004.

[2] Roger T. Bell著.翻譯與翻譯過程[M].秦洪武,譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

[3] 肖臘梅,劉建平.體育英語詞匯特點分析[J].武漢體育學院學報,2004(4):174-176.

猜你喜歡
分析
禽大腸桿菌病的分析、診斷和防治
隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
電力系統不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
電力系統及其自動化發展趨勢分析
經濟危機下的均衡與非均衡分析
對計劃生育必要性以及其貫徹實施的分析
現代農業(2016年5期)2016-02-28 18:42:46
GB/T 7714-2015 與GB/T 7714-2005對比分析
出版與印刷(2016年3期)2016-02-02 01:20:11
中西醫結合治療抑郁癥100例分析
偽造有價證券罪立法比較分析
在線教育與MOOC的比較分析
主站蜘蛛池模板: 一级毛片a女人刺激视频免费| 亚洲欧州色色免费AV| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 日韩无码精品人妻| 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 亚洲精品视频免费| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产精品午夜电影| 国产精品美女在线| 欧洲av毛片| www.亚洲色图.com| 国产网友愉拍精品视频| 日韩高清无码免费| 国内视频精品| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲欧美另类日本| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲国产成人精品无码区性色| 日本亚洲国产一区二区三区| 这里只有精品在线播放| 久久久精品无码一区二区三区| 国产成人av一区二区三区| 狼友av永久网站免费观看| 中文字幕在线视频免费| 亚洲天堂精品在线| 亚洲天堂自拍| 亚洲第一成人在线| 一本大道无码高清| 黄色污网站在线观看| 国产亚洲视频在线观看| 亚洲区欧美区| 日韩在线观看网站| 国产麻豆福利av在线播放 | 爱做久久久久久| 国产欧美中文字幕| 国产黄在线免费观看| 男女性午夜福利网站| 久久精品娱乐亚洲领先| 在线中文字幕网| 伊人网址在线| 精品无码一区二区三区电影| 国产日韩丝袜一二三区| 精品国产亚洲人成在线| 久久久久国产一级毛片高清板| 色婷婷亚洲综合五月| 国产自在线播放| 亚洲床戏一区| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲精品视频在线观看视频| 欧美日韩在线成人| jizz在线免费播放| 亚洲精品免费网站| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产老女人精品免费视频| 中文字幕2区| 美女被操91视频| 亚洲第一黄色网址| 永久免费无码日韩视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | 午夜限制老子影院888| 亚洲第一网站男人都懂| 97视频免费看| 亚洲无码在线午夜电影| 2024av在线无码中文最新| 国产波多野结衣中文在线播放 | 99热这里只有精品国产99| 伊人国产无码高清视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 国产精品19p| 日韩无码黄色网站| 激情爆乳一区二区| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产老女人精品免费视频| 99偷拍视频精品一区二区| 91久久精品国产| 2021最新国产精品网站| 91免费观看视频| 国产精品香蕉| 亚洲天堂高清| 日本午夜影院|