999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兩岸三地英文電影譯名的比較

2014-08-29 19:39:54陳冬蕾
科教導(dǎo)刊 2014年22期

陳冬蕾

摘 要 隨著中西交流的日益頻繁,西方電影快速涌入了中國(guó)市場(chǎng)。然而這些影片能否在中國(guó)市場(chǎng)獲得票房成績(jī),除了電影本身的制作投入外,還需要電影片名的輔助作用。同一部英文電影在中國(guó)大陸與香港和臺(tái)灣地區(qū)上映時(shí)卻往往出現(xiàn)不同的中文譯名。針對(duì)這一現(xiàn)象本文總結(jié)了一些常見的翻譯方法和原則,對(duì)大陸和港臺(tái)地區(qū)在英文電影名漢譯上的差異進(jìn)行了比較。

關(guān)鍵詞 英文電影名 兩岸三地 中文翻譯 分析比較

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Comparison of English Translation of the Movie in Three Places

CHEN Donglei

(School of Foreign Languages, Guizhou Normal University, Guiyang, Guizhou 550001)

Abstract With western exchanges become more frequent, rapid influx of Chinese Western movie market. However, these films can be obtained at the box office in China, in addition to the production of the film invested, but also requires a supporting role in the movie title. English movies often appear with a different Chinese translation in Chinese mainland and Hong Kong and Taiwan. In response to this phenomenon paper summarizes some of the common translation methods and principles of the differences mainland and Hong Kong and Taiwan in the English Translation of the film were compared.

Key words English film; the three places; Chinese translation; analysis and aomparison

1 電影片名翻譯常見的翻譯方法

傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求在翻譯時(shí)做到“信”達(dá)”雅”三個(gè)方面,對(duì)于實(shí)際翻譯操作實(shí)踐尤其強(qiáng)調(diào)“信”的充分運(yùn)用。電影片名看似短短幾字卻涵蓋大量的信息量,在翻譯片名時(shí)除了做文字上的直接轉(zhuǎn)換,有時(shí)還需要根據(jù)實(shí)際展現(xiàn)一些原本沒有的信息。常見的電影片名翻譯方法有三種:直譯、意譯和音譯。

直譯法是在故事情節(jié)、思想意識(shí)和意境氛圍都對(duì)等情況下,譯者根據(jù)源語言和目標(biāo)語言的特點(diǎn),最大限度保留原片名內(nèi)容和形式進(jìn)行翻譯。意譯法是在翻譯時(shí)適當(dāng)增加一些原來沒有的信息,對(duì)片名進(jìn)行二次創(chuàng)作。音譯法則是在處理一些涉及使用專有名詞作為電影片名的電影時(shí)采用的方式。

2 電影片名翻譯常見的翻譯原則

不管兩岸三地選擇哪一種方式對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯,都遵循相同的基本原則。首先,一部電影最終目的肯定是票房成績(jī),經(jīng)濟(jì)效益是電影工作者永恒追求的主題。因此充分運(yùn)用夸張、比喻、增刪詞組等翻譯技巧使譯出的片名吸引觀眾眼球體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)效益的原則。二是信息價(jià)值原則。在翻譯片名時(shí)既要透露必要的信息,又要在此基礎(chǔ)上隱晦投射更多的資訊。其次是文化價(jià)值原則,要使觀眾能透過電影能夠了解一個(gè)地方的風(fēng)土人情,宗教信仰、價(jià)值取向等。最后是審美原則,電影是一門美的藝術(shù)給觀眾帶去的是美的享受,在翻譯片名的時(shí)候應(yīng)發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,讓觀眾僅憑文字的力量就能提前感受到影片想傳達(dá)的浪漫、憂傷或陰郁的氛圍。

3 中國(guó)大陸與港臺(tái)地區(qū)對(duì)英文電影片名翻譯的差異比較

3.1 大陸地區(qū)

在對(duì)待英文電影片名翻譯的問題上,中國(guó)大陸一貫采用的是傳統(tǒng)的翻譯方式——直譯,這種方法絕大部分時(shí)候都是忠實(shí)于電影的。譯者通常是在已經(jīng)充分了解電影內(nèi)容和電影所傳達(dá)的主題思想后才開始譯制的,在翻譯上不僅要體現(xiàn)語言的精準(zhǔn)性和藝術(shù)性,更要符合觀眾文化習(xí)慣,所以中國(guó)大陸的電影片名翻譯比港臺(tái)地區(qū)更忠于影片,也更具學(xué)術(shù)性。

常舉到的例子就是電影“Brave Heart”大陸忠于原名將之直譯為《勇敢的心》,而港臺(tái)地區(qū)用了意譯的方法翻譯成為《警世未了緣》和《英雄本色》。但凡是看過這部影片的觀眾應(yīng)該都不難察覺,兩種翻譯方式相比,大陸的版本更加貼切電影主題。當(dāng)然大陸譯者在選擇翻譯方法的時(shí)候也不是一味字句對(duì)照、生搬硬套的,也會(huì)充分考慮是否符合當(dāng)?shù)氐恼Z言文化。例如大陸所翻譯的電影《飛越瘋?cè)嗽骸吩恰癘ne Flew Over the Cuckoos Nest”如果僅從Cuckoo這個(gè)詞的字面意思去翻譯的話就是港臺(tái)地區(qū)所直譯的《飛躍杜鵑窩》,但大陸譯者卻采納了Cuckoo一詞在俚語里面指“蠢材或瘋子”的含義緊扣了主題。

此外大陸對(duì)英文電影片名翻譯還包含了一定的文化內(nèi)涵和藝術(shù)性,如《綠野仙蹤》就將中國(guó)的文學(xué)作品名套用了西方電影名,賦予了片名中國(guó)傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn)和意境。所以除了考慮翻譯方法和翻譯的原則,大陸地區(qū)譯者對(duì)電影片名翻譯的文化與審美價(jià)值尤為關(guān)注。

3.2 香港地區(qū)

與大陸譯者相比,香港地區(qū)的譯者在翻譯方法上更加靈活,音譯和意譯在香港影片翻譯界中都比較盛行。盡管大陸有時(shí)也會(huì)采用音譯的方式,但因?yàn)槠胀ㄔ捙c粵語在語音上和語義上的差別,香港音譯電影片與大陸譯名還是名存在著很大的差異。如好萊塢大片“Titanic”香港音譯為《鐵達(dá)尼號(hào)》,而大陸為《泰坦尼克號(hào)》。“Mona Lisa Smile”,香港譯《蒙羅麗莎的微笑》,大陸譯《蒙娜麗莎的微笑》。除了音譯,多數(shù)英文電影片名翻譯上香港都采用了意譯方式,如電影“Ghost”香港意譯為《人鬼情未了》只是從電影片名就已經(jīng)帶給了觀眾一種浪漫溫馨的愛情氛圍,單是“人鬼”一詞就讓人浮想聯(lián)翩,再加上“情未了”三字更是意猶未盡。這種譯名不僅對(duì)電影主題進(jìn)行了完美的烘托,又很好地考慮到了觀眾的感官,一舉兩得。

另一方面,相對(duì)于大陸和臺(tái)灣,香港的電影商業(yè)化程度要高得多,為了讓外國(guó)電影在當(dāng)?shù)厝〉煤闷狈浚愀圩g者在翻譯片名時(shí)會(huì)刻意加入時(shí)下流行元素和熱議話題。電影里的“愛情、正邪、戰(zhàn)爭(zhēng)、警匪”等元素會(huì)被譯者有意放大渲染。如“Kiss of the Dragon”譯為《猛龍戰(zhàn)警》,“The Fast and the Furious”譯為《狂野時(shí)速》,使用夸張的詞匯不但像給電影換了新的題材,又平添了幾分驚險(xiǎn)刺激,使影片更具娛樂性。此外,在語言表達(dá)方面,香港譯者在意譯時(shí)會(huì)使用一些香港特有的詞匯。雖然這種譯名在大陸和臺(tái)灣很難引起共鳴,卻受香港本地觀眾的贊賞,而這種翻譯方式譯出的譯名純粹就是為了增加趣味性和吸引力,如《走佬俏佳人》《太空也入樽》《貓屎先生》《薯麥先生》等。

3.3 臺(tái)灣地區(qū)

臺(tái)灣與香港相似,在翻譯片名時(shí)也多采用音譯或者意譯的方式。因?yàn)楹痛箨懲節(jié)h字的緣故,在影片音譯上大陸和臺(tái)灣有時(shí)完全一致,如“King Kong”譯為《金剛》,“Mu lan”譯為《花木蘭》,“Tarzan”譯為《泰山》。但臺(tái)灣所謂的“國(guó)語”又與大陸的普通話有差別,由此導(dǎo)致兩岸音譯英語片名時(shí)出現(xiàn)不同,如“Ben—Hur”在臺(tái)灣地區(qū)是《賓漢》,在大陸則是《賓虛》。“Doctor Zhivago”臺(tái)灣譯為《齊瓦哥醫(yī)師》,大陸譯為《日瓦戈醫(yī)生》。而在與香港同選擇意譯時(shí),因與香港長(zhǎng)期受殖民統(tǒng)治和西方文化影響的不同,臺(tái)灣受到西方文化的沖擊不大,所以在片名意譯上多少保留著中國(guó)傳統(tǒng)文化的影子。但在語言表述上臺(tái)灣與大陸截然不同的一個(gè)突出特點(diǎn)是臺(tái)灣常使用大量名不符實(shí)的帶有刺激性或煽情的詞語,給人辭藻浮夸的印象。臺(tái)灣譯的片名常出現(xiàn)“真情”“真愛”“豪情”“生死”之類的字眼,如“Captain Corellis Mandolin”譯為《戰(zhàn)地情人》,“Driven”譯為《生死極速》,而《魔鬼阿諾》《魔鬼毀滅者》《魔鬼孩子王》《最后的魔鬼英雄》《魔鬼總動(dòng)員》等“魔鬼”系列曾一度在臺(tái)灣外語電影翻譯市場(chǎng)泛濫,高頻重復(fù)使用一詞,不僅讓人感到審美疲勞,也降低了影片的觀賞趣味。

4 結(jié)語

對(duì)于英文電影片名的翻譯,大陸和港臺(tái)地區(qū)各有千秋。大陸譯者重語言的規(guī)范,港臺(tái)譯者重新穎創(chuàng)造,因此港臺(tái)的譯名常被誤解成的對(duì)原影片的“不忠實(shí)”,也正是這點(diǎn)港臺(tái)的譯名反而能很好地把握市場(chǎng)脈搏,傳神反映影片內(nèi)容。兩岸三地對(duì)英文影片譯名的不同為彼此相互學(xué)習(xí),揚(yáng)長(zhǎng)避短提供了很好的素材。

參考文獻(xiàn)

[1] 陳明雅.文化間的碰撞與融合——比較內(nèi)地與港臺(tái)對(duì)電影片名的翻譯差異[J].寧德師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).

[2] 方永彬,王曉彤.淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(4).

[3] 韓媛媛.論電影片名在中國(guó)大陸及港臺(tái)地區(qū)的翻譯比較[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(4).

[4] 楊柳川.大陸與港臺(tái)三地電影譯名的比較[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2).

主站蜘蛛池模板: 午夜毛片免费看| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品毛片一区视频播| 欧美劲爆第一页| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 欧美日韩一区二区在线播放| 黄色网页在线观看| 国产在线97| 九九九九热精品视频| 久久99国产乱子伦精品免| 国产在线视频导航| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 免费人成黄页在线观看国产| 欧美日韩午夜视频在线观看| 国产成人a在线观看视频| 亚洲区视频在线观看| 日韩成人免费网站| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 福利在线不卡| 欧美日在线观看| 91青青草视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 有专无码视频| 国模私拍一区二区三区| 成年人国产网站| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲人成在线精品| 亚洲第一极品精品无码| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲国产精品国自产拍A| 中文字幕亚洲第一| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 天天操天天噜| 国产一区二区精品高清在线观看| 精品久久国产综合精麻豆| 青青青视频91在线 | 久久精品国产免费观看频道| 伊人激情综合网| 2019年国产精品自拍不卡| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国内精品91| 色视频国产| 日韩国产黄色网站| 国产成人精品高清在线| 久久亚洲国产一区二区| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产99精品视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 91视频首页| 亚洲AV永久无码精品古装片| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲国模精品一区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 四虎永久免费地址| 91成人在线免费视频| 国产激情无码一区二区免费| a毛片免费观看| 中文无码毛片又爽又刺激| 免费jizz在线播放| 无码综合天天久久综合网| 啊嗯不日本网站| 亚洲最大福利网站| 国产成人精彩在线视频50| 看看一级毛片| 日韩精品无码免费专网站| 精品国产香蕉在线播出| 免费国产黄线在线观看| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 91麻豆国产视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 中文字幕自拍偷拍| 欧洲日本亚洲中文字幕| 国产亚洲欧美另类一区二区| 91在线高清视频| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 中文国产成人精品久久一| 色天天综合| 久热这里只有精品6| 国产精品v欧美| 中文字幕中文字字幕码一二区| 激情综合婷婷丁香五月尤物|