朱劍虹 吳錦玉
(1.湖南警察學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410138; 2.電子科技大學(xué)中山學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 中山 528400)
生態(tài)翻譯學(xué)即生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。它既是社會(huì)轉(zhuǎn)型在譯學(xué)研究方面的體現(xiàn),又是現(xiàn)代哲學(xué)思想轉(zhuǎn)型的必然結(jié)果。胡庚申教授從生態(tài)環(huán)境入手,論證了達(dá)爾文的“進(jìn)化論”適用于翻譯理論的可能性和可行性,確立了“譯者中心”地位。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯就是“以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯文的總和”,即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。適應(yīng)與選擇是翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì),亦是譯者的一種本能。翻譯由于“適者生存”,“適者長(zhǎng)存”,譯者需要對(duì)“需要”、“能力”、“環(huán)境”等“內(nèi)”和“外”因素進(jìn)行適應(yīng)與選擇,不斷追求較高的整合適應(yīng)選擇度。
傳統(tǒng)翻譯以原文為中心,譯文必須忠實(shí)于原文,譯者要戴著鐐銬跳舞,原文有確定的客觀意義,翻譯只需作語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,不需轉(zhuǎn)換原文內(nèi)容,譯者應(yīng)該消隱自身的個(gè)性,保持純粹的客觀,隱身于翻譯作品當(dāng)中。自20世紀(jì)90年代譯學(xué)研究文化轉(zhuǎn)向以來(lái),譯者進(jìn)入了更多學(xué)者的研究范圍。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)”,翻譯過(guò)程是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和譯者對(duì)譯文的選擇。譯者是整個(gè)生態(tài)翻譯框架中的決定性因素,他始終主導(dǎo)著整個(gè)翻譯活動(dòng),處于原作和譯作的交匯點(diǎn),處于原文文化和譯文文化的交匯點(diǎn),處于原作者、讀者、贊助商、詩(shī)學(xué)、語(yǔ)言、文化等諸多因素的交匯點(diǎn),他既是翻譯過(guò)程的主體又是翻譯活動(dòng)得以進(jìn)行的基石。譯者在“原文中心”和“譯文中心”之間取得平衡,整個(gè)翻譯實(shí)踐活動(dòng)打破了二元對(duì)立,構(gòu)建了一個(gè)由原文、譯者、譯文的組成的“三元關(guān)系”。
生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“譯有所為”,即譯者的地位得到彰顯。譯者作為有意識(shí)的認(rèn)知活動(dòng)主體,依據(jù)自身的能力和需求,立足于原文,適應(yīng)包括原文內(nèi)容、文體、風(fēng)格在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境,并對(duì)譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境做出選擇,汰弱留強(qiáng),適者生存,自始至終在整個(gè)翻譯活動(dòng)中處中心地位。
必須指出的是,“譯者中心”并非將譯者至于絕對(duì)權(quán)力的位置,譯者“自覺(jué)或不自覺(jué)的被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右”,他既有主動(dòng)選擇又有被動(dòng)適應(yīng),并最終受其評(píng)價(jià)機(jī)制“適者生存”或“事后嚴(yán)懲”的判定。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為中心的交流活動(dòng)。整個(gè)翻譯過(guò)程涵蓋翻譯準(zhǔn)備、翻譯進(jìn)行和翻譯評(píng)價(jià)三個(gè)階段。翻譯過(guò)程從譯者的視角切入,不僅描述了譯者的主動(dòng)選擇還點(diǎn)明了譯者的被動(dòng)適應(yīng)。
在翻譯準(zhǔn)備階段,譯者遵循“事前預(yù)防”原則。接手翻譯前,譯者要掌握一定的翻譯理論、翻譯原則和翻譯規(guī)范,考慮原作的寫(xiě)作目的和譯作的目標(biāo)讀者,以防在翻譯過(guò)程中違背或偏離翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
在翻譯進(jìn)行過(guò)程中,譯者處于中心地位,掌控著翻譯過(guò)程的各個(gè)階段,聚焦于“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,即對(duì)語(yǔ)言、文化、交際維度的多維適應(yīng)轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,對(duì)語(yǔ)言維度的適應(yīng)與選擇,譯者應(yīng)基于原文文本,注重原文本的特征,在不同方面、不同層次上對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;對(duì)文化維度的適應(yīng)與選擇,譯者應(yīng)認(rèn)識(shí)到不同文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,關(guān)注語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?zhuān)P(guān)注讀者的接受效果,消除信息傳遞的障礙,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文;在交際維度,譯者應(yīng)考慮原文作者或者原作的交際目的和交際意義,關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。換言之,譯者在翻譯過(guò)程中要采用多種翻譯技巧,適度地重構(gòu)原文語(yǔ)言形式、文化意義和交際含義。
翻譯過(guò)程不應(yīng)因?yàn)榉g行為的終止而結(jié)束,還應(yīng)考慮到翻譯批評(píng)或翻譯評(píng)價(jià),包括對(duì)譯者能力和譯作效果的評(píng)價(jià)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者的能力是內(nèi)化的,它基于譯者對(duì)社會(huì)需求和個(gè)人需求的適應(yīng)選擇,對(duì)個(gè)人多方面能力的適應(yīng)選擇,以及對(duì)目的語(yǔ)社會(huì)、政治、詩(shī)學(xué)、讀者等環(huán)境的適應(yīng)選擇。譯者應(yīng)當(dāng)做到“譯有所為”,即在翻譯中體現(xiàn)譯者主體性,凸顯譯作效果,以達(dá)到最佳“整合適應(yīng)選擇度”。需要指出的是,譯者中心并非譯者一意孤行,譯者的行為受翻譯生態(tài)環(huán)境制約,受“事前預(yù)防”和“事后嚴(yán)懲”牽制。與譯作一樣,譯者也遵循“汰弱留強(qiáng)”或“適者生存”的法則。在翻譯進(jìn)行過(guò)程中,一切由譯者把握適應(yīng)性選擇,而在每一個(gè)階段的選擇之后,對(duì)譯者的選擇、最終的譯文給予評(píng)判與處理。
從上述翻譯過(guò)程的描述可以看出,譯者可以充分展示自己的理解能力、適應(yīng)能力、判斷能力、選擇能力、決策能力和創(chuàng)造能力。
依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)“適者生存”原則,譯者需要?jiǎng)?chuàng)作出最佳“整合適應(yīng)選擇度”的作品。因此,譯者的能力作為成功譯作的先決條件,不得不進(jìn)入譯學(xué)的研究范圍。翻譯能力就是譯者綜合靈活使用已掌控的各種知識(shí),做出正確的決策的能力。從生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯過(guò)程來(lái)看,譯者大致需要具備以下5種能力。
專(zhuān)業(yè)能力
在“事前預(yù)防”階段,譯者首先應(yīng)當(dāng)具備一定的專(zhuān)業(yè)能力。
專(zhuān)業(yè)能力包括對(duì)翻譯的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯工具的運(yùn)用。翻譯理論、翻譯原則和翻譯技巧對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)相當(dāng)重要,因此在翻譯活動(dòng)開(kāi)展之前,譯者需要預(yù)先掌握一定的翻譯理論以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,把握翻譯的方向和效果。在科技不斷發(fā)展的今天,譯者還應(yīng)具備熟練使用翻譯工具的能力,包括對(duì)字典、網(wǎng)絡(luò)搜索、翻譯軟件等相關(guān)工具的使用,電子時(shí)代為翻譯生態(tài)環(huán)境增添了新的內(nèi)容,對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源的編譯能力顯得十分重要,能否及時(shí)有效地使用網(wǎng)絡(luò)資源已成為新時(shí)代合格譯者的標(biāo)準(zhǔn)之一。除了翻譯理論和技巧外,譯者還應(yīng)當(dāng)具備合理選擇翻譯內(nèi)容的能力。政治、經(jīng)濟(jì)、法律、文學(xué)等方面的知識(shí)也屬于譯者專(zhuān)業(yè)能力的范疇。專(zhuān)業(yè)的譯者應(yīng)明確翻譯需求、自身能力和翻譯生態(tài)環(huán)境,以對(duì)翻譯做出合理適應(yīng)與選擇。
在翻譯進(jìn)行階段,譯者聚焦多維度的適應(yīng)選擇,即對(duì)語(yǔ)言維、文化維、交際維三維適應(yīng)選擇,譯者的雙語(yǔ)能力、社會(huì)文化能力和交際能力便彰顯出來(lái)。
雙語(yǔ)能力 所有譯者能力的研究都將雙語(yǔ)能力置于首位。雙語(yǔ)能力包含對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)用特征和區(qū)別的了解和運(yùn)用。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者面對(duì)的不是抽象的語(yǔ)言而是具體的文本。原作在內(nèi)容、選題、文本類(lèi)型、風(fēng)格方面都具有獨(dú)特性,譯者的雙語(yǔ)能力不僅表現(xiàn)在對(duì)原文的語(yǔ)義翻譯,而且表現(xiàn)在合理地組織目的語(yǔ)言,使之在文本類(lèi)型和風(fēng)格上與原作保持一致,到達(dá)“信”“達(dá)”“切”的基本要求。
社會(huì)文化能力 自20世紀(jì)90年代“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的影響受到了廣泛關(guān)注。譯學(xué)研究認(rèn)為,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種社會(huì)文化的轉(zhuǎn)換。譯者的任務(wù)不再局限于跨越語(yǔ)言學(xué)范疇翻譯單詞、短語(yǔ)和句子,而是譯者作為社會(huì)活動(dòng)的參與者,掌握一定的規(guī)范,尋求文化意義的對(duì)等。因此,譯者的社會(huì)文化能力應(yīng)包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、哲學(xué)、藝術(shù)、意識(shí)形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)等方面的知識(shí)。語(yǔ)言是社會(huì)文化的組成部分,文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異給讀者帶來(lái)的復(fù)雜性更多。原文讀者與原文作者一般具有共同的文化背景,原文讀者能夠透過(guò)詞匯的表面形式理解文化內(nèi)涵。譯者必須是真正意義上的文化人,諳熟原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的差異,并找到契合點(diǎn),縮小原作和譯者之間的距離,進(jìn)行有效的信息傳遞。
交際能力 毫無(wú)疑問(wèn),翻譯是一項(xiàng)交際活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要確保譯文的正確性,還需要明確原文和譯文在特定翻譯生態(tài)環(huán)境的可行性、得體性和目的性。譯者需要在一定的翻譯生態(tài)環(huán)境下正確理解原文,包括原文的語(yǔ)言知識(shí)、功能知識(shí)等,同時(shí)又能把握原文的社會(huì)文化背景以及原作者的心理因素,并用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)完成譯作。譯者無(wú)法精確界定譯作的讀者,目標(biāo)讀者大致包含大眾讀者、專(zhuān)業(yè)讀者、贊助商、出版商和翻譯評(píng)論者。如何協(xié)調(diào)原作的意圖和目標(biāo)讀者的期待是譯者需要具備的重要交際能力。譯作很難滿足所有目標(biāo)讀者的需求,譯者的交際能力體現(xiàn)在滿足了多少需求和贏得了多少讀者。
策略能力 生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)“譯有所為”,“汰弱留強(qiáng)”和“事后嚴(yán)懲”,譯者的策略能力成為了譯作成功與否的關(guān)鍵。翻譯就是交際,其目的在于把原語(yǔ)信息傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,譯者的策略能力體現(xiàn)在在翻譯過(guò)程中各個(gè)階段,表現(xiàn)在如何運(yùn)用譯者的雙語(yǔ)能力、社會(huì)文化能力、交際能力將原作者的寫(xiě)作意圖和目的轉(zhuǎn)化為目的讀者接受和認(rèn)同的譯作。翻譯評(píng)價(jià)階段凸顯了譯者的策略能力。
需要指出的是,上述能力的順序并非表示能力的重要性排列。譯者能力是以上能力的綜合表現(xiàn),各種能力相互依存,相互作用。
翻譯活動(dòng)能否順利進(jìn)行,關(guān)鍵在于譯者,而且譯文質(zhì)量的高低也取決于譯者,譯者處于翻譯活動(dòng)的中心。生態(tài)翻譯學(xué)為我們提供了一個(gè)有效描述和解釋翻譯過(guò)程的途徑,我們可以借助生態(tài)翻譯學(xué)知識(shí)評(píng)研究譯者應(yīng)當(dāng)具備的能力。本文拋磚引玉,希望更多的譯學(xué)研究關(guān)注譯者能力及其培養(yǎng),以便產(chǎn)出更多高質(zhì)量的譯作。
[1]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨際整合”[J].上海翻譯,2009,(2):3-8.
[4]王寧.生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):10-15.
[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)出版社,1989.
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2014年2期