房曉靜
譯文讀者能否得到與原文讀者相近或相似的信息與譯文和原文的對(duì)等緊密相關(guān)。為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。但對(duì)等總是相對(duì)的、近似的,而不是絕對(duì)的。
不同的文化各有各的特點(diǎn),中西方文化由于價(jià)值觀念、地域差異、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等原因造成文化方面的巨大差異,形成各自不同的文化個(gè)性,文化個(gè)性反映到詞匯里便會(huì)有“詞匯空缺”和“詞匯沖突”的現(xiàn)象,反映到語(yǔ)法里,便會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,而這些差異都對(duì)實(shí)際的翻譯工作有著相當(dāng)?shù)挠绊懞椭萍s。1.原語(yǔ)中的文化概念在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞。2.原語(yǔ)和目的語(yǔ)有對(duì)應(yīng)的詞,但意義不同。例如“龍”是我國(guó)文化的特產(chǎn),它是至尊無(wú)上的帝王的象征,中國(guó)人都驕傲地稱自己是龍的傳人。可英美人卻把它看作是噴煙吐火的兇殘怪物。3.原語(yǔ)概念有明確的分類,而目的語(yǔ)則沒(méi)有,反之亦然。4.原語(yǔ)中的語(yǔ)用意義在目的語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)意義,反之亦然。5.不同的風(fēng)俗習(xí)慣、客觀生活環(huán)境、民族心理、觀察事物的角度和表達(dá)方式,促成了不同語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)形成的不同。由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對(duì)文化的了解。“翻譯的難于易、好于劣,與其說(shuō)與語(yǔ)言有關(guān),毋寧說(shuō)主要與文化有關(guān)”[1]。
翻譯中如何處理源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差異,無(wú)論在理論上或是在實(shí)踐都是研究的重點(diǎn)。溫努提(Venuti)把處理文化差異的翻譯方法概括為“歸化法”(domesticating method)和“異化法”(foreignizing method)。前者是以民族主義為中心,把外國(guó)的價(jià)值觀歸化到目的語(yǔ)文化之中;后者則離經(jīng)叛道地把外國(guó)文本中的語(yǔ)言和文化差異表現(xiàn)出來(lái),把讀者送到國(guó)外去(Venuti 1995:20)。在《浮躁》的英譯本中運(yùn)用了歸化和異化的處理方法,借用不同的翻譯方法,成功再現(xiàn)了原作的藝術(shù)意境。
1.直譯法
直譯出現(xiàn)于五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,它強(qiáng)調(diào)必須忠實(shí)于原文,直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無(wú)任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格。如“巴兒狗站在糞堆上,看好充了個(gè)高便宜”譯為“Like a dog atop a dung heap,he enjoyed his superior role.”
2.意譯法
從跨文化語(yǔ)言交際和文化交流的角度來(lái)看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化體系和原語(yǔ)文化體系的相對(duì)獨(dú)立性。意譯法并不意味可以隨意改動(dòng),刪除和歪曲原文信息,它同樣遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)和通順。例如:“浪里蛟”譯為“The best sailors”,“賊關(guān)”譯為“protective screens”,“你真活得要做神仙!”譯為“you’re going to turn into an immortal!”
3.移植法
當(dāng)源語(yǔ)所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有相關(guān)的內(nèi)容時(shí),依據(jù)異化翻譯原則,譯者可以將源語(yǔ)中的信息以近乎保持其本來(lái)面目的方式移人譯語(yǔ)中。如:“干親”“godparents”。又如:“有死鬼纏人,有沒(méi)有活鬼纏人?巫師說(shuō),當(dāng)然有纏人的活鬼,他雖沒(méi)死,可魂魄來(lái)纏,比死鬼倒兇出幾倍。”the sorcerer said."Even if someone's still alive,his soul can possess someone else,and it's far worse than when it's the spirit of someone who's dead."
4.替代法
當(dāng)直譯時(shí)目的語(yǔ)不能很好或正確表達(dá)來(lái)源語(yǔ)的文本時(shí),替代法是一個(gè)很好的方法。例如,“小水是干凈的神啊!”譯為“She was the last angel left on earth.”
5.重創(chuàng)法
如果形式的改變?nèi)匀粺o(wú)法表達(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和譯語(yǔ)達(dá)到文化意義上的對(duì)等。“重創(chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語(yǔ)文本中的文化含意用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述。例如:“去他娘的吧”譯為“Like hell I will!”。
作為跨文化交際的橋梁,翻譯活動(dòng)的目標(biāo)就是盡可能使目的語(yǔ)讀者得到的效果包括原文信息和原文風(fēng)格、意境與來(lái)源語(yǔ)讀者接受到的一樣多[4]。在翻譯過(guò)程中,譯者首先應(yīng)分析原文的文化語(yǔ)境,了解原文的文化語(yǔ)用信息,然后采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,找出傳遞源語(yǔ)文化信息最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,從而實(shí)現(xiàn)原文和譯文的文化對(duì)等。
[1]Nida,Eugene A.Towards a Science of Translation[M].Leiden:Brill,1964.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.
[3]賈平凹.浮躁[M].北京:作家出版社,2009.
[4]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:33.