陳穎麗
陳穎麗/蘇州工業園區職業技術學院國際學院講師,副院長,碩士(江蘇蘇州215021)。
場景—框架語義學理論是由Fillmore提出的,他將框架定義為“語言使用中的任何一個系統,可以是詞組,也可以是語法規則或語法類別的選擇”,而場景則指“人類信仰、行動、經驗或是想象中的人和一個連續的片段,可大可小”。
將框架語義學理論應用于翻譯研究,在國內外都有不少論述。Ammann強調文本的功能,她的分析模型引入Fillmore的場景、框架概念,根據文本背后的場景判斷文本策略是否合乎文本功能。Kussmaul強調當文化因素介入概念范疇時,譯者必須把注意力由范疇的中心轉到邊緣,并根據語境和背景知識決定哪一部分語義特征應當體現在譯文中。這一原則指導下的譯文以不同的表達形式達成相同的交際功能,及創造性翻譯。國內研究者多運用框架語義學的基本理論來研究翻譯中的某些具體問題,從中總結出一些翻譯策略或對已有的策略做出新的解釋。姚琴探討了在翻譯過程中如何對原文和譯文觸發的框架概念進行等值翻譯以及存在的三種對應方法。徐萬治探討了框架在翻譯研究中的變化發展(2008),認為框架概念可以更有效地監督翻譯過程,還可以進一步加深對翻譯中的基本問題如選詞、篇章構建等的研究。辛獻云(2010)從框架理論的角度探討了文學翻譯中認知框架的構建。認為文學翻譯者的一個重要任務就是要在讀者頭腦中構建新的認知框架,以彌補讀者認知不足的缺憾。但是“框架視角在翻譯研究中仍處于邊緣位置,用框架理論研究翻譯的論者并不多見,有影響的研究成果更是鳳毛麟角”(鄧靜,2010),而將框架理論應用于口譯教學的研究更是寥寥無幾。理論存在的最大價值就在于其對實踐的指導作用。本文希望通過對框架理論的探討,對翻譯教學,尤其是高職翻譯教學中存在的問題提供一個理論的指導并對未來的教學有更進一步的指導和參考。
高職教學具有較強的職業性和實用性,從目前出版的一些高職類或實用型翻譯教材內容看,大部分著眼于一些翻譯技巧及各種不同場合下的情景對話。但是對于教師而言,不僅僅是傳授學生一些翻譯技巧或是進行一些翻譯練習。因為翻譯技巧如被動句的譯法、或是其他特殊句式的譯法僅僅是對某種語言現象的描述,并不能解釋這種語言現象的本質。而翻譯練習也只是對這些語言現象的操練,結果往往也是知其然不知其所以然。教師必須清楚學生存在的問題,并且知道為什么學生會有這些問題以及如何指導幫助學生解決這些問題,這就需要理論的指導。有了理論的指導,教師就能站在更高的高度,更有效地監督翻譯過程,加強學生在語義,篇章構建等方面的掌控。
以筆者教授的英語口筆譯課程為例,在教學過程中發現學生主要存在以下幾個問題。首先,詞匯量狹小,對很多詞匯只知其一不知其二;其次,對在篇章中的詞匯不能加以正確的理解,而是生搬硬套字典上的釋義;第三,無法正確解讀篇章的構建,有時即使理解了文本的意思,也無法進行恰當的翻譯和表達。
例1:秋天是這里最好的季節,天高氣爽,正是旅游的最佳時節,又趕上我們的國慶節和中秋節。很多學生對于“天高氣爽”,和“趕上”這些詞的處理感到茫然。有的學生翻成“Autumn is the best season here.The sky is high and the air is cool.It’s the best season for travelling and catch up with our National Day and Mid-autumn Festival.”翻譯是在目標語中尋找與來源語對等的文本信息,并加以替換。但在此處,中英文表達式實際上激活的是兩個不同的框架。中文表達式“趕上”激活的是時間框架,屬于時間范疇,而英文表達式“catch up with”激活的是動作框架。“趕上”和“catch up with”雖然在表面意義上對等,但屬于不同的框架,因此在這個場景下意義并不對等。
例2:We have our luggage with us.學生譯成:我們有了我們的行李了。人類對語義、篇章的認知總傾向于運用認知世界中的知識將語句中有關信息進行搭橋操作。翻譯中的搭橋操作常常涉及思維、經驗、心理因素和社會環境等。(徐萬治,2009)在一般場景中,“have”就是“擁有”的意思,但是在機場接待的場景中,考慮到乘客需要領取行李,因此“have”就有了“拿到”“領取”的意思。
例3:He’s giving the opening address.誤譯為,他給了一個公開的地址。正確翻譯為,他做了一個開幕詞。
例4:Let me check the reservation list and see if we have enough vacancy.部分學生譯成:讓我查一下預約單看是否有空缺。在酒店接待這個場景下,“vancancy”譯成“空房間”更為妥當。可見,同一個詞匯在不同的場景中所屬的框架范疇是不一樣的,而由于部分學生對于某些場景缺乏相關概念和經驗,因此無法激活這一場景下的語言框架,也就無法進行到位的翻譯。
例5:我們公司的各項工作和業務發展,離不開各界朋友的支持和合作。一些學生的譯文為“The work and business development of our company can’t leave the support and cooperation of friends in all fields.”
例6:Suzhou embroidery is famous for its delicate workmanship,beautiful designs and elegant colors.譯為,“蘇州刺繡以其精湛的工藝、精美的設計和雅致的色彩而聞名。雖然“embroidery”能夠激活學生對于蘇州刺繡的框架意識,但由于學生對該框架內文化場景認知缺乏,因此在選詞、措辭上 有一定的障礙。
例7:In the evening,colorful lights illuminate the area and create a shimmering image deserving of the name Pearl of the Orient.學生譯文:晚上,五彩的燈光照亮了這個地區,創造了一個微微發光的圖片,值得東方之珠的名字。理解一個文本的過程涉及搜索感知框架,以及裝配這類圖式化的知識到文本世界的某些想象中(徐萬治,2009)。當學生缺乏框架認知結構時,即使激活框架,由于無法搜索到自己感知范圍內的圖示化知識,因此無法進行裝配,也無法進行正確的翻譯。
從上述案例可以看出,學生誤譯、錯譯主要有幾種情況,首先,母語框架較外來語框架更易激活。因此相對漢譯英,英譯漢更容易激活學生認知框架。但是因為所有的翻譯過程都是建立在譯者頭腦中現有的認知框架基礎上來考慮如何操縱語言,由于學生對框架內知識結構的欠缺,或框架知識混淆,仍然會出現錯譯和誤譯。其次,學生往往會忽視場景因素,或由于對場景缺乏認知和經驗導致不能充分考慮場景因素,而對語篇所在上下文進行讀解,來決定該語境下的詞匯所屬的框架。
綜上所述,教師在進行翻譯教學時,必須補充大量的框架成分信息使學生在激活框架后能快速檢索到匹配的信息,并實現信息的圖式化裝配。這也就要求教師在進行翻譯課教學時,不僅僅是讓學生進行單一的翻譯練習,而要從課程設置、教學內容和教學過程控制上進行全方位的設計。在課程的設置上以培養學生的職業能力為目標,在內容的設置上以實用的職業化模塊為導向。筆者在實踐中對翻譯課程設置進行了調整,設置了翻譯基礎理論、翻譯技巧訓練、文化與翻譯、實用翻譯訓練四大部分。其中實用翻譯訓練包括外事接待、參觀旅游、禮儀祝詞、演講與報告、商務談判等不同情境。從而使學生不但掌握英漢雙向口筆譯的基本理論和技巧,同時與涉外事務結合,使其學會克服語言、文化的差異對翻譯造成的障礙,基本滿足一般情景下的翻譯要求,用目標語較為忠實、通順地傳達出源語的思想內容。在教學過程的控制上把握三個階段,在翻譯前,要求學生進行大量的詞匯積累,對相關框架內的文化及場景知識進行廣泛的了解;在翻譯中,對容易誤譯錯譯的句子,不是簡單地提供答案或譯文,而是組織學生進行討論,通過分享不同的認知框架來選出最為合適的譯文;在翻譯完成后,要求學生通過回譯、對譯等方式進行強化,體會不同場景、不同框架下詞匯的用法及意思,并及時補充詞匯、知識和文化信息以彌補框架成分信息不足。
在框架視角下,我們可以清楚地看到,翻譯是一個譯者的決策過程,翻譯的成敗在于譯者能否再現恰當的場景,而再現恰當的場景又取決于譯者的知識水平和語言能力 (鄧靜,2010)。因此,只有在源頭和過程上控制了翻譯和翻譯教學,才能真正解決翻譯和翻譯過程中出現的各種問題,幫助學生提高翻譯能力,促進翻譯教學的不斷完善和提高。
[1] Fillmore,Charles J Frame semantics [M].Seooul:Hanshin Publishing Co.,1982.
[2] Fillmore,Charles J Scenes-and-Frames Semantics[M]//Linguistics Structures Processing In Zampolli,Antonio(Ed):Fundamental Studies in Computer Science,1977:88.
[3] Ammann,M.1990.Anmerkungen zu einer Theorie der ubersetzungskritik und ihrer praktischen Anwenung[J].Textcontext 5:209-250.
[4] Kussmaul,P.1994.Semantic models and translating[J].Target 6:1-13.
[5] 鄧靜.翻譯研究的框架語義學視角評析[J].外語教學與研究,2010(1):66-71.
[6] 汪立榮.從框架理論看翻譯[J].中國翻譯,2005(3):28.
[7] 王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2006:358.
[8] 徐萬治,徐保華.“框架(Frame)”探源及其在翻譯研究中的應用探討[J].中國石油大學學報,2009(5):94-96.
[9] 辛獻云.從框架理論看文學翻譯中認知框架的構建[J].浙江教育學院學報,2010(6):54-60.