"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從讀者反應論看美情景喜劇網(wǎng)絡翻譯——以《生活大爆炸》和《破產(chǎn)姐妹》為例

2014-08-15 00:45:05
長春教育學院學報 2014年24期

楊 卉

楊卉/安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院講師,碩士(安徽合肥230000)。

隨著全球一體化的發(fā)展,越來越多的外國文化以繁多的方式,有形或無形地影響中國人的生活,其中,美劇因其獨具特色的劇情內(nèi)容、貼近生活的臺詞、豐富的當代文化因素備受年輕人青睞,在學習英語的同時,能夠進一步了解西方社會生活。從最早進入中國的《老友記》《成長的煩惱》到萬人空巷的《越獄》《絕望的主婦》,到最近風靡一時的《老爸老媽的浪漫史》《生活大爆炸》《破產(chǎn)姐妹》等,這些熱劇在國內(nèi)大受好評,網(wǎng)絡字幕組的功效尤為顯著。第一批美劇進入中國已有十余年,見證了國內(nèi)字幕組的翻譯水平發(fā)展。從最早的字句對照到如今貼近時代特色的中文譯文,網(wǎng)絡翻譯已逐漸形成相對統(tǒng)一的翻譯標準及方法。本文將結(jié)合美劇的語言特點,從讀者反應論視角,以《生活大爆炸》和《破產(chǎn)姐妹》這兩部最新生活情景喜劇作品,對網(wǎng)絡翻譯現(xiàn)狀、翻譯過程中采取的策略進行淺析。

一、讀者反應論

讀者反應論(Reader’s Response Theory)由奈達(Eugene A.Nida)提出。奈達(1993:118)認為,翻譯即是交際,這個過程要看人們在聽/讀譯文時所獲得的是什么。判斷其效用不應拘泥于相應的詞匯意義、語法類別和修辭手段的對比,重要的是要考察接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度。應該說,是奈達首先將讀者在翻譯中的重要作用作為重要的因素引入了翻譯理論和實踐。他認為,翻譯的宗旨就是以譯文讀者為本,讓譯文的讀者與原文的讀者能獲得大致相同的感受。奈達強調(diào)譯文讀者做出的反應必須與原文讀者閱讀時所產(chǎn)生的反應基本相同,如果達不到這個要求,譯者就應該對譯文的種種表達方式進行修改,務必達到兩種反應基本一致。

二、美情景喜劇的特點

在繁多的美劇、美國電影、真人秀等各式娛樂種類中,情景喜劇因其日常生活化的設定、精短的時長、歡樂的對白等因素,一直以來都受到廣泛的關(guān)注,國內(nèi)網(wǎng)絡翻譯也精彩絕倫。維基百科(2013)把情景喜劇(Situation Comedy)定義為“一種喜劇演出形式,一般有固定的主演陣容,一條或多條故事線,圍繞著一個或多個固定場景進行,如家庭或辦公室。”

多數(shù)情景喜劇沒有太過深刻的主題或宏大壯觀的制作,最重要的特點就是貼近日常生活的幽默對白。因此,能夠根據(jù)劇中人物性格,使譯語觀眾同源語觀眾一樣,看懂劇中幽默,博其一樂,即是成功的翻譯。反之,就算譯文再優(yōu)美華麗,也是失敗案例。從這個層面上看,情景喜劇的翻譯目的與奈達的讀者反應論在目標上是一致的。

三、情景劇的網(wǎng)絡翻譯

網(wǎng)絡用語最初是一種由網(wǎng)民所創(chuàng)造并在網(wǎng)絡交流中使用的語言,隨著全球進入網(wǎng)絡化時代,這些詞匯頻繁進入人們生活,以至于慢慢成為生活用語的一部分。然而,作為產(chǎn)生于并主要服務于網(wǎng)絡的字幕組,其翻譯作品仍舊以其獨特的用語區(qū)別于一般譯制片作品。

考慮到情景劇特點,網(wǎng)絡翻譯應當引發(fā)觀眾的濃烈興趣并使其歡樂。而讀者反應理論無疑適用于這一翻譯過程,并成為衡量譯語同源語是否產(chǎn)生同樣讀者效果的最佳標準。

1.形式對等下的網(wǎng)絡翻譯。根據(jù)對翻譯本質(zhì)的界定,奈達將翻譯基本劃分為兩類:形式對等和動態(tài)對等。形式對等關(guān)注信息本身的形式和內(nèi)容,進行此類翻譯的譯者通常關(guān)注句和句、概念和概念之間一一對應的關(guān)系,更加適用于純文學作品或文學性質(zhì)極強的文本,原文語言形式本身就是內(nèi)容不可分割的一部分,原作者借語言形式創(chuàng)造美學效果。形式對等的對等意義包括語言單位如詞素、單詞、短語、句子習語和諺語方面。從形式對等層面上要求,情景劇的網(wǎng)絡翻譯必須正確表達意思。

如,Caroline:Max,a student loan is the worst bill you can ignore,it can never be expunged.學生貸款是最不能忽視的債務,它會猶如附骨之疽。

Max:We’re breaking out ‘expunged’ on a weeknight? 又不是特殊節(jié)日,用這么高檔的字眼干嘛啊?(From 2 Broke Girls,Season1,Episode 5)

Expunge意為完全清除某些東西,因為可能導致某些問題,且并非日常用語,因此,為了傳達出該詞的深刻含義,譯者將其翻譯為“附骨之疽”,而不是索然無味的“刪除、擦掉”。將譯語與原文進行對比,可以說譯文在很大程度上保持了原語的詞匯學含義,傳達了當時人物在挑選expunge時的特殊用心。

2.動態(tài)對等下的網(wǎng)絡翻譯。翻譯的另外一類是功能對等,不再關(guān)注原文、譯文,而是譯文讀者,即“讀者反應”的問題。也就是說,在譯入語中尋找一個能使譯文讀者獲得和原文讀者相同感受的詞。隨著研究的繼續(xù)深入和不斷系統(tǒng)化成熟化,奈達提出了讀者反應論的核心部分:動態(tài)對等,升華了功能對等。所謂動態(tài)對等翻譯,是指從語義到語體,在譯語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在《翻譯理論與實踐》(奈達和塔伯,1969)中,奈達進一步定義動態(tài)對等為,譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文的反應基本相同。翻譯終歸是為讀者服務的,要從讀者的角度,而不是從譯文的形式看翻譯。即是向翻譯學界提出一個全新的理念:要看譯文是否能為譯語讀者所理解。這一觀點肯定了翻譯的服務對象為讀者或者說是譯語接受者,而評判譯文優(yōu)劣的標準也打破了傳統(tǒng)翻譯理論中是否符合原文行文等,轉(zhuǎn)變?yōu)樽g語讀者對譯文的反應如何。

情景劇中為了達到幽默效果,大量使用雙關(guān)語(pun)。這類詞語一般含有兩個或以上意思,或者數(shù)個相似發(fā)音的單詞,通過巧妙運用使其產(chǎn)生幽默或呼應目的,引起觀眾注意。情景劇通常故意利用同音異義、詞義雙關(guān)、換喻、隱喻等語言表達方式制造笑點。

如,(老板Han在飯店里安裝了卡拉OK。Max完全不贊同這一行為。這時一位顧客要求點歌。)

Han:Come on up now,girl named“Stacey”.上場吧,史黛絲小姐。

Max:I got this.Look,I don’t know you,but I like you,and I respect both hair choices.I hate karaoke,I can’t afford to have any more hate in my head.May hate is at capacity.Sit this one out,I’ll comp your cobbler.這事兒交給我吧,雖然我不認識你,但我對你有好感,我也很尊重你發(fā)型的“二”樣化,我恨死卡拉OK了,我腦袋里,憎恨已經(jīng)滿檔,恨意一觸即發(fā),你不獻唱,我就送你水果派。(From 2 Broke Girls,Season 1,Episode 4)

劇情中,要求唱歌的女孩Stacey染了紅色頭發(fā),所以原語中both意為兩種發(fā)型。網(wǎng)絡翻譯將此詞翻譯為“二”,意為愚蠢。原劇的觀眾看到Stacey的發(fā)型,就必定認為她很蠢笨,雖然Stacey個人顯然自認為發(fā)型非常漂亮。根據(jù)奈達的動態(tài)對等理論,為了能讓譯語的觀眾享受到原語劇情的幽默,both在此處被譯為“二”。

正如情景劇的定義所言,情景劇一般設定在工作或日常生活中發(fā)生的瑣事。因此,劇中人物對白幾乎全為口語,甚至俚語。

如,(Raj,Leonard,Sheldon老生常談地討論某一話題。Raj堅持自己的觀點。)

Raj:You are displaying a shocking ignorance of the subject matter.Mommies and zombies are the exactly same thing.是你正表現(xiàn)出對談話主題的高度無知,木乃伊與僵尸是一模一樣的東西。

Leonard:Oh yeah?Mommies are wrapped in bondages.噢是嗎,木乃伊全身都裹著繃帶呢。

Raj:That’s called a fashion choice.那是人家的時尚風格。

Leonard:All right,you brought this on yourself.Sheldon,get him.好吧,是你自己自討苦吃,謝耳朵,說死丫的。(From The Big Bang Theory,Season 6,Episode 9)

原語中的get him偏口語話,一般是鼓勵他人做某事時的激勵用語。劇情中,不滿意Raj觀點的Leonard自己已經(jīng)詞窮,但是又憤怒于Raj的固執(zhí),只能求助于口才極佳的Sheldon。出于憤憤不滿的挫敗以及對Sheldon的鼓動,他使用get it表示讓Sheldon與Raj死磕到底。“丫的”源于北京方言,通常用于表示說話人對于對話一方或者第三方說話人的憤怒不滿。網(wǎng)絡翻譯中將get it如此處理非常符合情景劇日常生活特色,同時譯語觀眾也能體會到Leonard的氣憤較勁。譯語也由此能如源語一樣,博得觀眾一笑。

讀者是一個隨社會不斷發(fā)展而變化的群體。翻譯作為一種跨文化的交際活動,目標就是將信息傳達給不同背景的讀者。面對與日常生活密不可分的情景喜劇,譯者在翻譯過程中為了使觀眾能夠享受到源語文化背景下的觀眾同樣的幽默詼諧,根據(jù)譯語觀眾的生活文化,靈活翻譯源語中承載文化信息的對白,遵循讀者反應論的指導,無疑是最佳方式。網(wǎng)絡翻譯也因其貼近譯語文化的譯文而獲得廣泛認可和好評。

[1] Eugene,N.Language and Culture——Contexts in Translating[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2] Eugene,N.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3] 尚文嵐.從讀者反應理論看朱生豪、梁實秋的莎譯本中文化空缺詞的翻譯[J].河南工業(yè)大學學報(社會科學版),2007(1).

[4] 王萍.奈達的動態(tài)對等翻譯理論在翻譯實踐中的應用[J].湖北成人教育學院學報,2009(5).

[5] 范祥濤.奈達“讀者反應論”的源流及其評價[J].外語教學,2006(11).

[6] 秦洪武.論讀者反應在翻譯理論和翻譯實踐中的意義[J].外國語,1999(1).

主站蜘蛛池模板: 99视频精品在线观看| 久久精品一品道久久精品| 国产99视频免费精品是看6| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲三级a| 色婷婷啪啪| 成AV人片一区二区三区久久| 国产亚洲精久久久久久久91| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产精品手机在线观看你懂的 | www.日韩三级| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 天天色综网| 国产亚洲精品自在久久不卡| 日韩成人免费网站| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 日韩专区欧美| 国产美女91视频| www.精品国产| 亚洲综合婷婷激情| 国产区福利小视频在线观看尤物| 午夜福利视频一区| 国产99精品久久| 亚洲美女视频一区| 免费观看男人免费桶女人视频| 婷婷色狠狠干| 亚洲成人动漫在线观看| 一级黄色片网| 亚洲黄色视频在线观看一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| AV无码国产在线看岛国岛| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产福利一区在线| 日韩天堂视频| 国产亚洲精品97在线观看| 国产精品私拍99pans大尺度| 国产jizzjizz视频| 亚洲视频影院| 四虎在线高清无码| 91人人妻人人做人人爽男同| 欧美人人干| 国产va在线观看| www亚洲天堂| 天天综合网亚洲网站| 538精品在线观看| 国产主播在线一区| 国产在线观看第二页| 激情综合激情| 99视频在线免费观看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 大学生久久香蕉国产线观看| 无码电影在线观看| 国产欧美日本在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 久久婷婷六月| 日韩欧美91| 国产成人毛片| 亚洲永久视频| 九九精品在线观看| 精品少妇人妻无码久久| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产精品美女网站| 伊人网址在线| 无码人妻免费| 国产乱论视频| 国产一级视频在线观看网站| 美女一区二区在线观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 欧美97色| 亚洲国产日韩视频观看| 精品成人免费自拍视频| 亚洲人成影院午夜网站| 四虎影院国产| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧洲极品无码一区二区三区| 久久99精品久久久久久不卡| 在线观看欧美精品二区| 国产日产欧美精品| 久久精品午夜视频| 久久久久免费精品国产| 国产成人免费观看在线视频|