李 黎
李黎/甘肅政法學院人文學院講師,碩士(甘肅蘭州730070)。
在英語新聞中,標題作為全篇報道的點睛之筆,用詞高度精練、高度精準,起著提綱挈領的作用,其翻譯質量的好壞直接影響著譯語讀者能否產生強烈的閱讀愿望,能否更好地理解新聞、閱讀新聞。英語新聞標題作為一種特殊文體,具有其自身特點,主要體現在用詞的精煉和修辭的豐富以及強烈的文化表達上。因此這就要求譯者具有良好的雙語轉換能力,扎實的語言基礎和豐富的文化知識,只有這樣譯文才能易于被讀者所接受,才能真正達到信息傳遞、文化傳播的最終目的。
標題具有提示或濃縮內容要點的作用,是新聞的一個不可分割的組成部分。從某種意義上說,一條好的標題本身就是一則短新聞。好的標題具有言簡意賅,吸引讀者的特點。
1.簡練。由于報紙版面有限,往往是寸字寸金,所以新聞標題為了節約版面,可謂字字計較,惜墨如金。例:
A Country Feels a Hurdler’s Pain
為了起到言簡意賅的效果,從而突出重要內容,標題常常省略非關鍵性詞語或某些語法成分或詞語,尤以虛詞為主,如冠詞、連詞“and” 、人稱代詞、系動詞“to be”等。例:
37 killed in Italian plane crash(=37 killed an Italian plane crash)
Laurel,Aquino Cut Ties(=Laurel and Aquino Cut Ties)
2.新穎。人們看新聞時,一般先看標題,所以標題必須力求新穎、奇特,這樣才能激起受眾的興趣。如果利用人們的這種獵奇心里去構思標題,往往能達到預期的目的,甚至會引起“轟動效應”。
The Curse of Lane 2
這是關于一次田徑賽事的報道文章。“詛咒”在西方文化中是帶有神秘色彩的字眼,既然是第2跑道的詛咒,說明田徑賽場上有某位著名運動員出局了,而且不止一人失利,這樣的標題就容易激起受眾的閱讀興趣。
3.美觀。新聞工作在構思新聞標題時,為了使標題引人注目,往往會借用比喻、夸張、排比、仿擬等各種修辭手法來渲染新聞的某些內容,以使其表達靈活多樣,達到生動鮮活的效果。
No Payne,No Games.
這一標題構思巧妙,采用了仿擬的修辭手法,套用了英語成語No pain,no gain.
Here Come“Malls Without Walls”
該例中使用到了英語中的尾韻,讀起來朗朗上口,產生美感。
中英文新聞標題除具有以上共性外,在具體方法和手段的運用方面卻存在較大差別,主要表現在標題結構、措辭手法和時態表達方面。比較它們的差別有利于在翻譯過程中尊重目的語表達和閱讀習慣,增加譯文的可讀性,取得預期的翻譯效果。
1.標題結構的差異。英文標題多采用單層式結構,很少用引題和副題來陪襯,對新聞的濃縮方式呈現“重點化”特征,即聚焦于新聞報道中最重要的某一點來吸引讀者。例如,“Hijacked Jet Destroy Twin Towers and Hits Pentagon”。
2.措辭手法的差異。英語在表達上以詞為最小單位,而漢語則是以字為最小單位,這就要求英文記者采用各種方式使標題短小,以減少所占空間。因此,一方面英語新聞標題總是盡量避免使用冗長的詞匯,能用簡單單詞時絕不用字母多的單詞。例:
Aid for Tsunami Victims.
Powerful Earthquake Hits China.
在 1 例中“援助”一詞用“aid”而不用“help”或“assistance”,2 例中的“襲擊”,用“hit”而沒用“attack”,這都充分說明了英語標題表達的簡潔明了。
另一方面使用縮略詞,對一些大家熟悉的詞匯,尤其是一些約定俗成的專有名詞,作者往往采用了縮寫詞節省空間或避免標題移行。例:
EU,China Clinch Deal to Avert Showdown
Buenos Aires“Close”to Deal on Fresh IMF Loan.
以上例子中的“EU”和“IMF”分別是“European”和“the International Monetary Fund”的縮略詞。
3.時態表述上的差異。為增加現場感和真實感,英語標題通常使用一般現在時來表示過去發生的事,避免使用表示過去時間概念的詞。例:
UK’s oldest person dies at 115.
Baboon-Liver Recipient Dies of Infection
上述例子中的“dies”都采用了一般現在時,體現了英語新聞標題的即時感。
1.直譯和意譯交互使用。直譯和意譯的問題歷來在翻譯界爭論不休,莫衷一是。實際上,無論直譯還是意譯,都應該把忠實于原文的內容放在首位。英語新聞的標題短小、精煉,這就要求譯者首先要吃透原文的精神,擺脫原文字面的束縛,從漢語讀者的角度出發,按照漢語習慣,以清晰的文字表達原文的精神。在大多數情況下,英語新聞標題有其鮮明特色,應該將直譯和意譯相結合。例:
Looking Back to Look Ahead.
譯文:回首往昔展望未來。
上述例子的譯法不僅貼切地體現了標題的原意,而且富有漢語新聞標題的典型特征:工整對仗,文才綽約。如果僅僅直譯成“為了展望未來而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來”,譯文的閱讀效果就大打折扣。
2.巧妙翻譯修辭手法。英語新聞標題中經常運用各種修辭技巧,使新聞中的人物和事件更加鮮明突出。因此,在翻譯時要盡量采用相應的修辭格,以保留原文標題的生動性和趣味性。
All Work,Low Pay Makes Nurses Go Away.
譯文:工作繁重薪水低,護士忙著把職離。
從修辭的角度看,運用了仿擬的修辭手法。它仿擬了英語諺語All work and no play makes Jack a dull boy.因為low pay和no play讀音非常相近,但意義卻相去千里。這種兼具文化特色及語法修辭特點的幽默在漢語中難以找到契合點。在這種情況下,只能舍棄標題的修辭特點,做出相應調整,爭取譯出標題的基本含義。
Soccer Kicks off with Violence.
譯文:足球開踢 拳打腳踢
此例運用了雙關語的修辭手法,“Kick Off”在足球比賽用語中原指“開球”,但與后面的“violence”一詞并用,又會在讀者腦海中映出一幅拳打腳踢的景象來,因而讀來能使人回味,而回味中又能啞然失笑:原來比賽雙方一開球就打起來了。該譯文一語雙關,又前后押韻,同時還達到了幽默的效果。
3.套用漢語詩詞名句。源遠流長的中國文化中很多膾炙人口的詩詞名句至今仍廣為流傳,為廣大讀者所珍視。那么翻譯英語新聞標題時,酌情借用,套用讀者耳熟能詳的詩詞名句,就比較容易消除距離感,吸引讀者,從而實現傳播的目的。
Bush Daughter Reach Legal Age to Drink
譯文:布什雙嬌初長成 酒巷從此任縱橫
此報道是前美國總統布什的一對女兒因未成年酗酒而被媒體曝光,但是終于達到了法定飲酒年齡。此標題模仿了白居易的《長恨歌》中的“楊家有女初長成,養在深閨人未識”,較好地傳達了原標題的內涵,也更比較容易引起讀者的閱讀興趣。
作為新聞報道的核心內容,英語新聞標題的特點是譯者在動筆之前應該著重分析并加以注意,只有在把握漢英新聞標題差異的基礎上加之掌握相關的翻譯策略,才能更好地服務于譯語讀者,幫助他們加深對新聞內容的理解和文化信息的接收。
[1] 董力.英語新聞標題的特點及漢譯對策[J].山東教育學院學報,2000(4).
[2] 顧維芳.新聞英語標題的特點淺析[J].東華大學學報(社會科學版),2005(12).
[3] 李艷.新聞英語標題的特點與翻譯技巧[J].華中農業大學學報,2005(5).
[4] 譚衛國.報刊英語教程[M].長沙:中南工業大學出版社,1994.