王 園
模糊性(Fuzziness)是自然語言的本質屬性。自1965年加利福尼亞大學教授L.A.Zadeh教授在其發表的著名論文《模糊集合》中首次提出“模糊集”(fuzzy set)的理論,關于“模糊”的研究就成為語言學家們研究語言的新焦點。模糊語言學以模糊集合論和現代語言學為理論基礎,通過對帶有模糊性的詞語、句子的意義進行研究并發掘其中規律,以進一步充實語義學理論,使其能更全面、更客觀地解釋自然語言中的語義模糊現象。模糊語言學至今仍是一門新興的邊緣學科。中國的模糊語言學研究起步于20世紀70年代末,學界公認伍鐵平先生發表的論文“模糊語言初探”為模糊語言學在中國誕生的標志。30多年來,中國學者們對模糊語言學進行了艱苦的探索。從早期以對模糊語言現象闡釋等理論問題研究為主,到近年來以模糊語言學的應用問題研究為主,這一重心的轉移使得模糊語言學與翻譯研究相結合,模糊理論開始用于翻譯,指導翻譯理論研究和實踐,例如用模糊理論分析廣告語體、新聞語體和法律語體等語體的翻譯研究。
國際商務合同亦稱涉外經濟合同,自我國加入WTO以來,對外經濟迅猛發展,簽訂對外經濟合同的機會越來越多,對外經濟合同的翻譯需求也隨之增長。作為一種重要的法律文本,商務合同在特定情況下也使用一些模糊表達。因此,對于商務合同中模糊現象的研究就顯得尤其重要。本文以眾多商務合同文本為研究語料,分析商務合同文本中模糊語產生的原因,并在此基礎上探討商務合同文本中模糊語的翻譯策略。
所謂模糊性,也就是概念外延的不分明性,事物對概念歸屬的亦此亦彼性。國際商務合同是貿易雙方在平等、自愿的基礎上依法簽訂的一種協議,使用的語言正規、嚴謹、專業,屬于精確度較高的法律語言文本,但是在實際操作中往往因模糊語的有意無意使用導致雙方理解不一致而產生合同糾紛。
某地B進出口公司與國外馬斯亞國際貿易有限公司成交一筆業務,在交易會上口頭商談時曾提過起貨款按憑單即期付款的信用證結算,簽訂合同在合同支付條款中規定:“Payment by draft drawn on Buy or payable at sight.”B進出口公司按合同規定于交貨前按時備妥貨物,準備裝運,但始終未見買方開來信用證。B進出口公司于6月20日向買方馬斯亞國際貿易有限公司去電催證,但買方復電稱,根據雙方貿易合同規定并非信用證結算款,是以即期付款交單方式辦理托收。B進出口公司有關結算人員即查詢該筆業務經辦人員,經業務人員回憶在商談時確實提過貨款即期付款的信用證方式結算,并未接受托收方式。B進出口公司有關人員核對合同支付條款的“Payment by draft drawn on Buy or payable at sight”的規定,認為該條款是憑買方為付款人的即期匯票付款,雖然并未接受托收方式,但從該條款中也未明確以信用證方式結算,這才發現合同條款不明確,因為托收方式和信用證方式都可以是買方付款人的即期匯票付款方法。
雙方幾經交涉、洽商,但主要由于買方的外匯正在申請中,尚未正式獲批,所以無法在裝運期前開立信用證。B進出口公司根據合同條款和考慮裝運期,最后接受買方馬斯亞國際貿易公司的意見,以見票45天付款交單(D/P 45 days after sight)辦理托收,但由于原即期付款改為遠期付款,要求并經同意由買方負擔45天的遠期利息。
本案例的B進口公司雖然在交易商談時曾提過以即期付款的信用證結算貨款,但在正式簽訂的合同條款中缺乏謹慎的態度,沒有將條款完整的在合同中規定出來,如果以即期付款的信用證結算,應完整地明確規定,例如:“Terms of Payment:The buyer shall establish an irrevocable letter of Credit available by seller’s documentary draft at sight to be valid for negotiation in China until the 15th day after date of shipment.The Letter of Credit must reach the seller 30 days before the contracted month of shipment.(支付條款:買方開立不可撤銷信用證,憑賣方即期跟單匯票于裝運后15天內在中國銀行議付有效。信用證必須在合同所規定的裝運月前30天開到賣方)。這樣條款就比較明確。本案例的合同對支付條款只籠統規定:“Payment by draft drawn on Buy or payable at sight.”其意思就是說“憑買方為付款人的即期匯票付款”,非常籠統,因為不但信用證(L/C)支付方式項下的付款可“憑買方為付款人的即期匯票付款”,而且即期付款交單(D/P at sight)、遠期付款交單(D/P XX days after sight)、承兌交單(D/A)等方式都可以“憑買方為付款人的即期匯票付款”。所以本案例的合同條款無法確定是什么支付方式,結果晚期收匯,造成利息損失的責任主要在于B進出口公司,對簽訂合同條款的規定不夠慎重。
此外,國際銷售合同中,在商品品質、運輸方式等條款中也容易出現因模糊語言產生糾紛。在其他類型的合同中,比如國際技術轉讓合同中,對轉讓技術表述不明的也容易造成合同當事人理解不一致,導致合同糾紛,造成合同雙方不必要的損失。
商務合同中一方面要求表達準確,另一方面卻存在模糊語,這種矛盾的現象有其必然性。筆者認為主要有以下幾點:
自然語言具有模糊屬性。因為人的思維能力相當發達,而表示概念的語言成分則相對有限。因此,語言的某些詞匯成分和語法成分所表示的語義不可避免地要具有模糊性。語言的模糊性也決定了商務語言具有模糊性。商務合同雖具有法律語言精確性的特點,但在詞匯和語法層面同樣表現出一定的模糊性。
國際商務合同屬于涉外合同,在法律關系中具有了涉外因素,即合同的主體、客體和內容這三項要素中,至少有一項與外國有關系,涉外因素包括:
1.合同主體的一方或雙方是外國自然人或法人、或無國籍人;
2.合同標的是位于外國的物、財產或需要在外國完成的行為;
3.合同權利義務內容據以產生的法律事實發生在外國。
由此可以看出,合同主體具有差異性,不同的認知差異和文化背景導致人們對法律表達的意義難免會有差異。合同客體和合同內容也存在差異性,容易受各國法律、政治、社會、文化等因素影響,導致合同中模糊現象產生的可能性加大。
訂立合同時,合同當事人出于某種主觀目的,會有意選用模糊語措辭。比如,在國際銷售合同中,賣方有時由于顧及諸多客觀原因無法確定具體的發貨時間,于是就策略性地使用諸如Approx.(Approximately)等類似的模糊語。比如:DELIVERY TIME:Approx.8 weeks ex-works America after received order,此處通過使用“Approx.”賣家明確地表示了發貨日期最遲不會超過8周,這樣不僅使買家得到了大致的時間信息,而且賣家給自己留下了較大的余地。
如前所述,商務合同中模糊語的出現有其必然原因。那么如何妥善處理好模糊語的翻譯,筆者認為主要有以下幾種策略:
商務合同中模糊語的使用有時是為了傳遞信息,將合同雙方共同關心的問題表達出來,因此翻譯的時候,應盡可能地對等翻譯此類模糊語。比如:
第三條:甲方與乙方的任何經濟行為,除即時清結者外,應當采用書面形式。
Article 3:Any economic action between the two parties,except for those in which accounts are settled in immediately,shall be in written form.
此條款中的“即時”是模糊語,因為并沒有確定到底是一個小時還是一個工作日。但“即時”還是傳達了有效信息,因為我們知道“即時”不可能是一周、一個月或一年之后的時間。因此,翻譯這種不會對雙方理解產生不一致的模糊語,應當盡可能地運用對等譯法,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。所以,譯文翻譯成“immediately”這一等值詞語是可行的。
所謂“忠實譯”,即翻譯時要力求使譯文在意義和形式上與原文保持一致,與原文取得同樣的效果。忠實譯要求譯者堅持客觀公正的立場,維護合同當事人的正當利益。比如:
甲方如果有意以落后的技術和設備進行欺騙,造成損失的,應賠償損失。
譯文 1.If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the losses.
譯文 2.If the foreign joint venturer causes any loss or losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the loss or losses.
根據原文可知,賠償損失的前提之一是要“造成損失”,對于具有一定模糊的“損失”,兩種譯文分別處理成“losses”和“loss or losses”。如果處理成“losses”,則認為只有造成了多種損失后,才會賠償;如果處理成“loss or losses”,則認為不管造成的損失是一種還是多種都要賠償。由于中文不像英文具有單復數的形式,原文中的“損失”,很明顯應當按譯文2處理更能表達合同當事人的真實意思。
背離譯與忠實譯相反,即翻譯時有意歪曲,使譯文在意義和形式上與原文相背離。合同一方如果出于某種主觀目的,比如自我保護需要,或有意制造另一方違約的機會,這時如果譯者為了維護雇主的利益,在翻譯時就可能故意背離原文意思。比如:
裝運:不得晚于2002年5月5日。
譯文 1.Shipment:To be shipped before May 5,2002.
譯文2.Shipment:To be shipped on or before May 5,2002.
原文中的“不得晚于”,實際上包括了5月5日。譯文1處理成“before”,很明顯是不包括5月5日。如此一來,如果賣方因為特殊原因當天才把貨物運達,買方就可以據此責怪賣方延遲交貨、違背合同。但是如果處理成譯文2中的“on or before”,就會避免這種情況的發生。這兩種譯法都有可能采用。如果譯者受一方雇傭,完全按照雇傭者的意思維護其利益,就會采用譯文1的翻譯,這就為賣方違約增加了隱患。
國際商務合同的模糊語是一種客觀存在的現象,處理不當很容易導致合同雙方誤解彼此意圖,在合同履行過程中產生糾紛,造成重大財產損失。從大的方面講,對我國加快發展國際貿易、融入全球經濟進程造成不利影響。特別在我國部分企業經營者英文表達能力還不夠高的情況下,翻譯者作為合同雙方溝通的橋梁,肩負著增進雙方相互了解、信任、合作的重要使命。因此,在國際商務合同翻譯過程中,翻譯者對模糊語要保持應有的警覺和敏感,堅持客觀公正的職業操守,靈活采用翻譯策略,妥善處理模糊語的翻譯,確保合同翻譯清晰明確。
[1]http://doc.mbalib.com/view/62561c5e782e037d87f20c0d1b7aa2d9.html[DB/OL].國際貿易合同糾紛案例選編:14-15.
[2]ChanneU,Joanna.Vague Language[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2000.
[3]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]楊光榮,潘前穎.合同文本中的語言模糊現象與翻譯[J].湛江師范學院學報,2013(4):134-139.
[5]張紅深.中國模糊語言學30年[J].天津外國語學院學報,2010(1):1-9.
[6]肖云樞.法律英語模糊詞語的運用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001(1):5-8.
[7]秦秀白.論語言的模糊性和模糊的言語風格[J].外國語(上海外國語學院學報),1984(6):43-47.