趙佳佳 擺貴勤
(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆維吾爾自治區(qū) 烏魯木齊830052)
意大利裔美國學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti,1953一),時(shí)任美國費(fèi)城坦普爾大學(xué)(Temple University)的英文教授,是美國翻譯理論界最活躍、最有影響的人物之一。他精于翻譯理論研究同時(shí)還擅長文學(xué)翻譯實(shí)踐,可謂是著作譯作等身的教授學(xué)者。20世紀(jì)90年代,《譯者的隱形》的出版讓韋努蒂為國內(nèi)外學(xué)者熟知,他在書中提出的異化翻譯策略一時(shí)成為翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。時(shí)至今日,國內(nèi)沿著韋努蒂異化翻譯思想繼續(xù)前進(jìn)的學(xué)者仍然不甚枚舉。郭建中作為向國內(nèi)譯介韋努蒂的第一人,把韋氏翻譯思想劃入到解構(gòu)主義的陣營中。[1](P49-52)譚載喜認(rèn)為“韋努蒂屬于翻譯研究中的解構(gòu)學(xué)派”,“在其譯學(xué)著作中,主張文學(xué)翻譯不應(yīng)以消除民族特征為目標(biāo),而應(yīng)在目標(biāo)文本中設(shè)法把文化差異表現(xiàn)出來,他所闡述的,也正是這么一種解構(gòu)主義的思想”。[2](P244-245)封一函同樣認(rèn)為韋氏翻譯思想屬于解構(gòu)主義。[3](P39-44)王東風(fēng)曾系統(tǒng)比較了韋努蒂和魯迅的異化翻譯思想。[4](P5-10)王寧梳理韋努蒂的翻譯思想,提出從解構(gòu)主義,后殖民,文化研究的多重角度看待和研究韋氏翻譯思想。[5](P51-56)蔣童通過解釋韋努蒂翻譯思想中的術(shù)語鏈,闡釋了韋氏翻譯思想的形成過程。[6](P54-61)
韋努蒂的異化翻譯思想的來源主要有三個(gè)方面。第一,德國重“異質(zhì)”的思想傳統(tǒng)。18世紀(jì)末至19世紀(jì)初,德國出現(xiàn)了杰出的語言文學(xué)大師、理論家以及翻譯家,大量古希臘、羅馬和近當(dāng)代英、法、西等國的文學(xué)作品得到譯介,使德國成為歐洲翻譯研究的中心。1813年,施萊爾馬赫更是提出了兩種翻譯的途徑:一種是盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者;另一種是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。
第二,解構(gòu)主義翻譯觀。德里達(dá)的解構(gòu)主義理論認(rèn)為翻譯是用目的語文本中的能指鏈取代源語文本的能指鏈的過程,翻譯體現(xiàn)了不同語言指意方式的差異,由此形成文本的“在場”。解構(gòu)主義同時(shí)提示人們應(yīng)該考慮不同語言之間的相互關(guān)系,而不僅僅是去復(fù)制和再現(xiàn)。這表明不能依靠單純的意義對等評判翻譯,翻譯不是求同,而是存異。
第三,翻譯研究派。回顧翻譯研究的發(fā)展之路,可以看出它經(jīng)過了兩次的加速度,分別是上世紀(jì)60年代的語言學(xué)轉(zhuǎn)向和80年代的文化轉(zhuǎn)向。尤其以文化轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究產(chǎn)生了巨大影響。翻譯研究派將翻譯研究的范圍逐步擴(kuò)展,涉及歷史、社會、文化、權(quán)力、意識形態(tài),甚至國際政治因素。
韋努蒂批判地繼承了施萊爾馬赫的歸化/異化的二分法。在《譯者的隱形》中,韋努蒂沒有直接給出的關(guān)于異化翻譯的定義,但是闡述了譯者如何實(shí)踐異化翻譯。譯者能夠標(biāo)示出外國文本中的異質(zhì)性,通過運(yùn)用偏離本土言語主流層次的話語策略(例如,大量使用古語而不是通順、透明的表達(dá)方法)和選擇文本來挑戰(zhàn)目的語文化中所認(rèn)可的當(dāng)代的外國文學(xué)的經(jīng)典。異化翻譯是一種與以往不同的文化實(shí)踐,通過發(fā)展本土的邊緣語言和文學(xué)價(jià)值觀來反對主流,并且包含了因?yàn)榈挚怪髁鲀r(jià)值觀而遭到排斥的外國文化。一方面,異化翻譯通過將外國文本納入本國的文化政治議程,對其實(shí)施民族中心主義的挪用,例如不同的文化政治;另一方面,正是由于這種不同,使得異化翻譯可以標(biāo)示出外國文本中的語言和文化的差異,重構(gòu)文化,認(rèn)可那些偏離民族中心主義的翻譯,從而可能修正本土的文學(xué)經(jīng)典[7](P148)(筆者翻譯)。可以看出,異化翻譯是在一定程度上保留原文的異國情調(diào),故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯策略,并以此抵抗歸化、通順和透明的翻譯主流。
王東風(fēng)指出在翻譯界“抵抗式翻譯”這一術(shù)語應(yīng)該是韋努蒂的首創(chuàng)了。[8](P73)任淑坤認(rèn)為抵抗式的翻譯就是偏離主流,釋放剩余物的翻譯。[9](P58)在1992年出版的《反思翻譯:話語,主觀性,意識形態(tài)》的前言中,韋努蒂提出了抵抗式翻譯這一概念。“抵抗”帶有明顯的反主流色彩,通過它,韋努蒂闡述了獨(dú)特的翻譯思想,表明了借助翻譯研究實(shí)現(xiàn)自己的政治議程的愿望。他在評價(jià)劉易斯的“反常的忠實(shí)”時(shí)說:顯然,反常的忠實(shí)就要抵制在當(dāng)代翻譯中占主導(dǎo)地位的通順,提倡一種對立的策略,這種策略可以稱作為抵抗式翻譯。[8](P75)
在沙特沃斯和柯維合編的《翻譯學(xué)詞典》中,“抵抗式翻譯”的定義是“一種保留異國情調(diào)的翻譯策略,廣義上是異化翻譯的同義詞;實(shí)踐抵抗式翻譯包括在譯文中保留不符合語言習(xí)慣的用法,以及其他語言和文化方面的異化特征以此創(chuàng)造出異質(zhì)的印象”[10](P144-145)(筆者翻譯)。在《譯者的隱形》中,韋努蒂通過例舉自己翻譯意大利詩人德安杰利斯(Milo De Angelis)的作品的經(jīng)歷,說明“我的英譯拒絕流暢,以德安杰利斯自己的美學(xué)為榜樣,我的翻譯策略可稱為‘抵抗’:尋求再現(xiàn)德安杰利斯詩歌的不連貫性。抵抗也體現(xiàn)為我努力強(qiáng)調(diào)斷行的突然性,造成迫使讀者改變期待的效果”。[11](P324)韋努蒂認(rèn)為,譯者應(yīng)當(dāng)采取抵抗式的翻譯策略以彰顯原文的異質(zhì)性,改變翻譯文學(xué)處于文學(xué)系統(tǒng)中的次要地位的尷尬境地,從而改變譯者長久以來處于隱身狀態(tài)的現(xiàn)實(shí),有效提升譯者的身份價(jià)值,肯定譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)。由此可以看出,抵抗式翻譯并不是像一些學(xué)者所說的從字面上看是一種對于現(xiàn)行翻譯狀況的消極的被動(dòng)的抵抗,而是譯者通過異化的翻譯策略實(shí)現(xiàn)譯者的有形,能動(dòng)地抵抗英美文化霸權(quán)的一種姿態(tài)和實(shí)際行動(dòng)力。
在一篇名為“The Measure of Translation Effect”(翻譯效果的界定)的文章中菲利普·劉易斯(Phillip Lewis)提出了反常忠實(shí)的概念,在這篇論文中他討論了自己翻譯法國解構(gòu)主義大師德里達(dá)的文章的感受。劉易斯認(rèn)為翻譯就是發(fā)現(xiàn)源語文本中特殊的意義密集的結(jié)點(diǎn)的過程,并且將它們定位,讓他們在譯文中得以表現(xiàn)。王東風(fēng)建議把“abusive fidelity”譯為“反常的忠實(shí)”,保留其文字游戲的特征,同時(shí)體現(xiàn)韋努蒂的用意:“反常”的忠實(shí)挑戰(zhàn)了以通順為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯主流;譯文要忠實(shí)于原文中“反常”的言語體現(xiàn),譯文讀起來就應(yīng)該像翻譯。韋努蒂通過描寫塔爾凱蒂的譯本,解釋了他引用劉易斯的“反常忠實(shí)”的原因。劉易斯認(rèn)為在這種譯本中譯者專注于對源語文本的“妄用”,即“反常運(yùn)用”,“在某種意義上強(qiáng)化了觀點(diǎn)和細(xì)節(jié),因而文章生動(dòng)有力,非常突出”,譯者試圖在目的語文化中再現(xiàn)他們的“反常”特征。[11](P197)
韋努蒂指示出兩種“反常”,譯者“反常”運(yùn)用或強(qiáng)制干預(yù)接受語語言和文化,并且這一“反常”還回指源文本。“反常忠實(shí)”不僅僅是譯者或譯文“反常”于目的語語言和文化,不僅僅是譯文“反常”或質(zhì)疑源文本,這種“反常”還揭示了源文本沒有意識到的。我們還應(yīng)該讓源文本反過來質(zhì)疑譯文,在兩者之間形成批判性的相互論證。[12](P48)
韋努蒂的異化理論“突破了傳統(tǒng)譯學(xué)研究的經(jīng)驗(yàn)主義范式,從解構(gòu)主義、后殖民主義和新歷史主義的角度來分析和研究翻譯,尤其是對英美的霸權(quán)翻譯文化的批判,字里行間透出新馬克思主義犀利的批判鋒芒”。[8](P70)透過學(xué)者們對于韋努蒂異化翻譯的討論可以看出,異化翻譯雖然出發(fā)于韋努蒂抵制英美文化霸權(quán)的政治議程,但是它所帶來的效果并不令人滿意。學(xué)者們質(zhì)疑異化翻譯是否能夠促進(jìn)民主政治的發(fā)展。在消解目的語讀者對源語文化的刻板形象和文化假設(shè)方面,異化翻譯的作用也顯得過分單薄。就像Tymoczk指出,任何翻譯程序都能成為文化殖民的工具,即使是異化翻譯。[13](P77)西班牙學(xué)者Ovidio Carbonell在研究了阿拉伯文學(xué)在西方的翻譯情況后指出,阿拉伯文學(xué)經(jīng)典翻譯到西方的屈指可數(shù),而在阿拉伯文學(xué)中處于邊緣地位的文學(xué)卻被大量的翻譯到西方,在這種情況下翻譯不是一種溝通的橋梁,在固化東方形象的過程中翻譯反而成為一種阻隔的來源[14](P83)(筆者翻譯)。Tymoczk認(rèn)為過度異化的譯文,會產(chǎn)生與目的語文化過大的差異,從而導(dǎo)致目的語文化對它的漠視,使得目的語文化更易于接受和認(rèn)可自身的價(jià)值。[13](P77)
韋努蒂的異化翻譯是其翻譯思想的開端,他在后來的研究中秉承自己反對英美文化霸權(quán)的政治議程又相繼開拓和豐富了翻譯的傳統(tǒng)研究領(lǐng)域。在翻譯過程中,強(qiáng)勢文化和弱勢文化進(jìn)行“正面交鋒”,弱勢文化對于強(qiáng)勢文化大多抱有仰視心態(tài),因此反而可能弱勢文化更加寬容,有更多的機(jī)會實(shí)踐異化翻譯。就異化翻譯而言,應(yīng)該同時(shí)考慮源語文化和目的語文化的文化實(shí)力高低并對此作出更為細(xì)致的考量。
[1]郭建中.韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].中國翻譯,2000,(1).
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[3]封一函.論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J].文藝研究,2006,(3).
[4]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國翻譯,2008,(1).
[5]王寧.解構(gòu)、后殖民和文化翻譯—韋努蒂的翻譯理論研究[J].外語與外語教學(xué),2009,(4).
[6]蔣童.術(shù)語鏈:韋努蒂翻譯研究的生成[J].外國語,2012,(1).
[7]Lawrence Venuti.TheTranslator’sInvisibility:AHistory of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]王東風(fēng).帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學(xué),2007,(4).
[9]任淑坤.解構(gòu)主義翻譯觀芻議—兼論韋努蒂的翻譯思想和策略[J].外語與外語教學(xué),2004,(11).
[10]Shuttleworth Mark,Cowie Moira.Dictionaryof Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[11]張景華,白立平,蔣驍華.譯者的隱形—翻譯史論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[12]劉微.翻譯與解釋—?jiǎng)趥愃埂ろf努蒂訪談錄[J].中國翻譯,2013,(6).
[13]賀顯斌.韋努蒂翻譯理論的局限性[J].外國語,2007,(3).
[14]Ovidio Carbonell.The Exotic Space of Cultural Translation[A].Alvarez Roman & M.Carmen Vidal(eds.)Translation,Power,Subversion[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.