◆程秀峰
(安徽冶金科技職業學院外國語系)
當前,隨著我國高等教育事業步入新的發展階段,國內高等職業教育發展迅速,高職教育已經成為我國整個高等教育體系的重要組成部分。然而,我國的高職教育仍然面臨著很多困難,教育投入相對滯后和教育實習難等問題依舊得不到徹底解決。就具體教學實踐而言,優秀的高職教材匱乏,嚴重影響到實際教學成效,已成為當前國內高職教育面臨的一個亟待解決的現實問題。本文以高職英語翻譯教材為例,指出當前國內高職英語翻譯教材的現狀和不足,對今后該教材的改進提出了幾點建議,作拋磚引玉之舉,以期引起同行們的共鳴。
眾所周知,高職英語教育有其自身的特點,具備一定的教學目標。高職英語教育中英語翻譯課程具有特定的教學目標。2000年10月,教育部高等教育司制定了《高職高專英語課程教學基本要求》,提出了高職英語教育的總體教學目標。高職英語教育旨在使高職學生在“經過了一定學時的英語學習后能掌握一定的英語基礎知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關英語業務資料,在涉外活動和業務活動中進行簡單的口頭和局部交流,并為今后進一步提高英語交際能力打下基礎。”基于這一要求,筆者認為高職英語翻譯課程應該體現這樣的教學目標,高職英語翻譯教學以上述培養目標為指導,堅持“實用為主,夠用為度”的原則,注重實用性和針對性,綜合培養學生的語言基礎能力和實際語言應用能力。而貫穿于英語翻譯課程中的這一教學目標的合理性和實際操作性是需要高職英語翻譯教材更多地體現行業和專業特色,以滿足學生未來工作對英語能力的要求。
近些年來,我國翻譯教材的出版速度不斷加快,其中高職高專翻譯教材的出版也取得了進步。高職英語翻譯教材的代表性出版物,便是2005年1月同時出版的兩本高職翻譯教材——北京機械工業出版社的《英語翻譯》和大連理工大學出版社的《世紀商務英語—翻譯教程》。前者是21世紀高職高專規劃教材,后者是新世紀高職教材編委會編寫的高等職業教育商務英語類課程規劃教材。除此之外,市場上還有其它大量的高職英語翻譯教材。然而,大多數已經出版的各類高職英語翻譯教材存在著一些問題與不足,突出表現為以下幾點:
首先,教材的編寫思想未走出傳統翻譯教材的編撰思路。這一點是國內多數高職翻譯教材的通病,如國內某家出版社出版的《英漢翻譯實用教程》,這些翻譯教材完全按照傳統教學理念進行編寫,不利于實現高職教育的實用性教學目標。傳統教學理念多受演繹教學法的影響,要求教材體現“從一般到特殊”的認知規律;教材的編寫注重“提出概念—解釋概念—舉例說明”,教材內容也據此進行組織。不過,這類“常規”翻譯教材并不適合高職學生的學習狀況。高職學生具有強烈的好奇心,喜歡獨立思考問題,并不喜歡這種“正統”的翻譯教材。課堂教學實踐也已經證明了這一點,比如,授課教師經常會碰到這樣的學生。他們總是喜歡對課本上陳舊的譯例和內容發表自己的意見;固定的內容和格式總讓他們產生一種強烈的抵觸情緒,進而滋生厭學心理;而且,傳統的演繹教學法并不符合學生們從特殊到一般的認知過程,這些都嚴重影響實際教學效果。現行高職英語翻譯教材注重演繹教學的編寫思想需要更正。
其次,教材的內容與高職英語教育的“實用為主,夠用為度”的教育原則相悖,不符合高職英語翻譯課程的教學目標。高職英語教育主要是培養一些初級英語翻譯工作者,使其能夠勝任未來工作要求。然而,國內現行的高職英語翻譯教材突出地存在著這些問題:(1)部分高職翻譯教材重理論,輕實踐,如國內某家出版社出版的《當代國際商務英語翻譯》。這本教材由上海的一位知名教授主持編寫。但是,該書理論性太強,不利于激發高職學生的學習興趣,在學生中容易導致畏難情緒。(2)部分高職翻譯教材缺乏創新點,很多內容只是本科英語翻譯教材的“壓縮版”,如國內某家出版社出版的《英漢翻譯實用教程》,該書中的很多內容僅是另一本《英漢翻譯教程》的簡單更改,并無獨特之處。(3)部分高職翻譯教材內容老舊,完全不符合當前社會現狀。在筆者用過的一本高職《英漢翻譯實用教程》中,作者竟然大肆謄抄國內某本本科翻譯教材中有關文化大革命和延安整風運動等歷史事件的翻譯實例,并以此充當文本例子,此舉著實讓筆者困惑。這類被強制“塞進”高職翻譯教材中的素材是不利于提高學生的英語翻譯水平,必將嚴重影響高職翻譯教學的實際教學效果。(4)在習題編寫上,很多高職翻譯教材只注重句子和詞組的翻譯,忽略語篇翻譯的練習。殊不知,翻譯水平的有效提高只能是在完整的語篇翻譯練習中得以實現。正如有的學者所言,高職英語翻譯教材“要避免詞法、語法流派翻譯教材注重在短語和從句等語法層次的翻譯技巧,把重點轉移到對更大語篇的靈活處理上,從而避開學生在短語、從句等語法能力上的劣勢。”
再次,教材缺乏統一的理論指導,應盡快建立一個完整的高職英語翻譯教材體系。“暫時還沒有關于高職翻譯教材研究的成果出版,由于缺乏理論支撐,高職翻譯教材目前還沒有什么體系可言。”由于缺乏一個完整的教材體系,現行的高職英語翻譯教材大多具有傳統翻譯教材所有的弊端。有些高職英語翻譯教材盲目沿用本科翻譯理論,忽視學生的學習情況,如國內某家出版社出版的《實用漢英翻譯教程》;有些高職英語翻譯教材的譯例和參考譯文不符合高職英語翻譯課程的實際情況,不能全面調動學生的學習積極性,如國內某家出版社出版的《實用英漢翻譯》。現行的高職英語翻譯教材大多不符合高職英語翻譯課程的教學目標。總之,一個完整的高職英語翻譯教材體系有利于解決高職翻譯教材匱乏問題,有利于出版更多既新穎又符合實際的高職英語翻譯教材。有關部門應盡快建立一個完整的高職英語翻譯教材體系。
基于高職英語翻譯教學實踐,高職英語翻譯教材建設是一個循序漸進的過程;在此過程中,高職英語翻譯教材得以不斷深化、不斷完善。歷史上,我國的大規模高職教育起步晚,高職教材建設發展緩慢,尤其是高職英語翻譯教材。因此,加快高職英語翻譯教材建設顯得迫切而重要。筆者認為,未來高職英語翻譯教材建設應做到以下三點:
1.新版高職英語翻譯教材編寫的指導思想應有所突破,要體現“提出問題—解決問題—歸納提高”的“類比和歸納”特征。傳統翻譯教材往往受“從一般到特殊”的演繹思想束縛,教材內容一般按“給出概念—結合實例—實踐練習”的編寫思路進行組織。由于受課堂容量的限制,一般教師多采用演繹式教學,即先告訴學生該這樣,不該那樣,學生自己沒有總結、歸納、提練的過程,很難理解到位,印象也不深刻。筆者無意在此對傳統的演繹教學法思想妄加評論。然而,盡管體現這類演繹教學法思想的翻譯教材取得了一定的教學成果,但是這樣的演繹教學法思想不一定適合指導高職英語翻譯教材的編寫。
高職學生的學習現狀和高職教育的特點決定了高職英語翻譯教學應該努力適應學生們的未來工作特點。高職英語翻譯教學要體現學生未來的工作特點,其所從事的翻譯實踐應該與他們的工作狀況緊密聯系。這就決定了高職英語翻譯教材更適合采用“歸納教學法”的指導思想,讓高職學生在實際翻譯過程中理解翻譯理論,總結翻譯技巧,有步驟地提高自身的英語翻譯水平。歸納教學法模式是指教師利用一系列的學習資源讓學生從許多個別例子中歸結出某種原理或定律。此種教學法一般適用于抽象概念的教學。所設計的教學活動多是先行讓學生從觀察、體驗中認識到某種觀念的實例或特質,學生有較多機會從實踐中學習。在這種教學模式中,老師的角色是資源的提供者及活動的帶領者,主要是提供學習支架,引導學生學習。學生是主動的學習者,積極參與課堂的活動。這種教學模式在教學中對提高學生思維能力也有很大作用。
新版的高職英語翻譯教材要體現“類比和歸納”的特征,即“以專題、語言功能或翻譯功能為基礎,根據社會需要(如商務、外貿、旅游等方面)按照‘少講理論,多講實例’的原則編寫,以語言功能為重點,以交際為目的。”此外,體現“歸納教學法”指導思想的新版高職英語翻譯教材應該打破傳統翻譯教材的英譯漢和漢譯英的“法定”劃分,即新版高職英語翻譯教材應對筆譯、口譯、英譯漢、漢譯英等翻譯技巧進行綜合處理,對上述翻譯形式進行有機編排。通過推翻傳統“演繹教學法”指導思想的“獨裁”地位,新版高職英語翻譯教材才能更加適應高職教育,取得良好的教學效果。
2.新版高職英語翻譯教材應力求譯例新穎,專業內容翔實,譯文靈活而規范。首先,新版高職英語翻譯教材內容要體現“工作、行業和區域特點”。新版高職英語翻譯教材應該適應當前的社會需要,體現行業特色,滿足翻譯者的實際工作需要。“被選翻譯文本是相關行業的文本,實現與行業的結合,翻譯時重在重現有效、充分的交流信息,即語義信息。”與此同時,由于不同地區的商務活動和社會情況具有不同的地域特點和實際操作特征,新版高職英語翻譯教材還應體現區域性的特征。“在高職翻譯教材中針對本地區的行業和區域的特點選擇合適的翻譯內容對學生在實際工作的應用有直接幫助。”在此基礎上,應該有意識地去除參考譯文的“法定角色”。新版高職英語翻譯教材更應該避免將參考譯文視為標準譯文,對學生的規范譯文應予以肯定和表揚,引導學生的學習興趣,避免導致學生的畏難情緒和厭學心理。其次,新版高職英語翻譯教材應該擺脫傳統翻譯教材注重句子和語法練習的陋習,刪除純粹強調鍛煉翻譯技巧的練習,轉而增加強化學生語篇翻譯能力的習題。翻譯習題是翻譯教學的延伸,正確有效的翻譯練習既可培養學生的翻譯能力,又可有效檢驗學生的實際學習成果。傳統翻譯教材中的詞組、句子翻譯主要旨在加強學生的翻譯技巧練習,往往不利于提高學生的實際翻譯水平。這些過分強調翻譯技巧的對等翻譯往往讓學生們產生厭煩或者自卑等不良情緒,不利于他們在校學習,更不利于他們日后在校外的發展。為了貫徹高職英語教育“實用為主,夠用為度”的總體方針,新版高職英語翻譯教材應增加不同主題的語篇翻譯練習,通過鼓勵不同層次的譯文讓學生切實提高自身翻譯能力。
3.新版高職英語翻譯教材應該加強自身教材體系建設。首先,加強組織領導建設,選用一些資深高職英語翻譯教師和一線的專業人才組成教材審定委員會,該委員會負責對新版高職英語翻譯教材加強審查,保證新版高職英語翻譯教材的質量。
其次,新版高職英語翻譯教材應該注重教材內容設置,教材內容要具有職業性和綜合性。教材內容應該與當前社會需要相適應,將理論知識和實踐知識有機聯系在一起。一方面,基礎翻譯理論和翻譯技巧的知識應該遵循高職英語教學“必需、夠用”的指導原則。另一方面,專業知識和職業術語應大幅增加,在翻譯實踐中培養學生在不同職業主題環境下的翻譯技能;理論知識和實踐知識的權重可視具體專業和特定的課程做相應調整。新版高職英語翻譯教材可以對專業知識介紹和翻譯能力培養進行有目的的綜合,教材內容可采用彈性的模塊結構。“每個模塊既是教材的有效組成部分,又是相對完整而又開放的單位,便于組織教與學。”
再次,新教材體系建設過程中應該建立有效的審評機制。高職英語翻譯教材審定委員會首先要進行市場評估,對現行高職英語翻譯教材進行調研。在廣泛調查現行教材的科學性和實用性的基礎上,類比同類教材的優缺點,明確相關工作崗位對翻譯工作者的基本要求,做出新版高職英語翻譯教材編寫建議報告,完成新版高職英語翻譯教材編寫大綱的撰寫工作。新版高職英語翻譯教材出版后,新教材的使用情況和實際教學效果要接受教材審定委員的評估和驗證,該委員會應指出新教材的優缺點,提出改進的指導性意見,確保新版高職英語翻譯教材的內容要與當前高職學生的實際學習情況相適應,能夠滿足當前的社會需要,避免在學生中產生畏難、厭學情緒。只有建立這樣一套健全的教材審評機制,才能保證新版高職英語翻譯教材帶來優良的教學效果,實現我國高職英語翻譯教材的整體優化,實現高職英語教育的整體教學目標。
高職學生具有自身的學習特點,高職英語翻譯教學有著特定的教學目標,優秀的高職英語翻譯教材應體現高職教育的上述特征。新版高職英語翻譯教材可以在教材撰寫思想、教材內容和教材體系建設三個方面進行改善,以便更適應當前的高職英語翻譯教學的實際需要。通過克服傳統高職英語翻譯教材的弊端,新版高職英語翻譯教材必將更加符合當前高職英語教育的實際情況,培養出更多的高職英語實用人才,尤其是能滿足本工作、本行業和區域特點的英語翻譯人才。
[1]陳凱軍,趙迎春.高職英語翻譯教學的定位與實施[J].湖南稅務高等專科學校學報,2006,(3):59.
[2]曾昭濤.高職綜合應用翻譯教材的構想[J].甘肅聯合大學學報,2009,(7):121-122.
[3]李慧.高職教材體系建設中的問題與改革[J].中國農業教育,2005,(1):45-46.
[4]馬鳴.論漢英翻譯教材編寫體系的研究價值[J].沈陽師范大學學報,2006,(3):150.