999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于《愛麗絲漫游仙境》中的詩歌翻譯賞析

2014-08-15 00:51:35張冬妮
中國校外教育 2014年24期

◆張冬妮

(沈陽醫學院外語部)

《愛麗絲漫游仙境》,主要講述了愛麗絲的夢境冒險經歷。該書風格鮮明,故事情節虛幻離奇。作者在文中采用了大量的胡話詩、英國式幽默、英國本土的諺語、詩歌和歌謠等。這些特點造成了與中國讀者之間的隔閡,因為不熟悉英國風俗和文化的中國讀者很難理解原文暗含的意義,因此翻譯該作品有較高難度。第一個中譯本由語言學大師趙元任翻譯,后來還有陳復庵先生的譯本以及其他譯者翻譯的版本。

書中多次出現詩歌,詩歌翻譯便成了譯者翻譯的重點。如在第十章(The Lobster Quadrille)中有一首叫做“TurtleSoup”的歌曲:

Beautiful Soup,so rich and green,

Waiting in a hot tureen!

Who for such dainties would not stoop?

Soup of the evening,beautiful Soup!

Soup of the evening,beautiful Soup!

Beau—ootiful Soo—oop!

Beau—ootiful Soo—oop!

Soo—oop of the e—e—evening,

Beautiful,beautiful Soup!

Beautiful Soup!Who cares for fish,

Game,or any other dish?

Who would not give all else for two

Pennyworth only of beautiful Soup?

Pennyworth only of beautiful Soup?

Beau—ootiful Soo—oop!

Beau—ootiful Soo—oop!

趙譯本:

“體面湯,濃又黃,

盛在鍋里不會涼!

說什么山珍海味,哪兒有這么樣兒香。

半夜起來喝面湯,體面湯!

半夜起來喝面湯,體面湯!

涕溢糜饜湯!

涕溢糜饜湯!

半夜起來喝面湯,體面湯!

半夜起來喝面湯,體面湯!

陳譯本:

“美味的湯,翠綠色,油汪汪,

熱湯碗里等人嘗!

這樣的珍饈,誰不彎腰來欣賞?

晚餐的湯,美味的湯!

晚餐的湯,美味的湯!

美——啊美味的湯——湯!

美——啊美味的湯——湯!

晚——啊晚餐的湯——湯,

美味,美味的湯!”

對這首歌詞的翻譯,趙元任譯本是從中國文化角度入手,進行了一些創作,陳復庵譯本則是嚴格的按照原文意思、格式和風格進行翻譯。首先,分析“Beautiful Soup”的翻譯。“Soup”在英文中指的是一種液體食物,由肉類、魚類或者蔬菜的原汁與其他各種各樣的成分相結合而制成的。趙元任譯本將其譯為“面湯”,主要目的使其與“體面湯”形成音韻上的協調,這樣就形成他自成一派的翻譯風格。但是這樣和原意有一定的出入。而陳復庵譯本就是直接翻成“美味的湯”,意思非常準確,但是音韻上的照顧就不如前者了。原文“Soup of the evening”的譯文也不同“Soup of the evening”實際上是模擬當時的流行歌曲《傍晚的星星》(“Star of the Evening”)的打油詩。英文“evening”的意思是:“傍晚”“黃昏”“晚上”(從日落至就寢)。所以,原句的意思應該是陳復庵先生譯本的“晚餐的湯”,趙元任先生譯本出現了瑕疵。二人對原文“Beau-ootiful Soo-oop”的翻譯差別也很大。陳復庵譯本譯為:“美——啊美味的湯——湯”,是非常巧妙地同時照顧了原意的意和形,上下文也一致協調,中國兒童讀者也能輕松理解。而趙元任譯本翻成了“涕溢糜饜湯”,是把“體面湯”的“體面”兩字音拖長,再念出來的效果,是想模仿原文把“beautiful Soup”拖長讀出的效果。這是用中文的詞語組合來表達中文詞語,非常中國化。趙元任翻譯有著自己獨特的風格和創造,自成體系,閱讀已經成為讀者的一種享受。但是,有些人認為考慮到這個作品的目標讀者群應該是兒童,他們可能不認識“涕溢糜饜”這幾個復雜的漢字,更無法領會到這幾個字是拖長讀音的“體面”二字,這種閱讀的樂趣可能只有成年讀者才能享受。

此外,書中有許多詩是模仿當時人們熟悉的詩歌而改寫成的打油詩。但是這些詩歌都是英美國家人們熟知的,而對于不了解西方文化和社會風俗的中國讀者而言,非常陌生,不易理解。例如第五章(Advice From a Caterpillar)中,愛麗絲背給毛毛蟲聽了一首打油詩:

原文:“you are old,Father William.”the youngman said,

“And your hair has become very white;

And yet you incessantly stand on your head——

Do you think,at your age,it is right?”

趙譯本:

威廉師傅你這么老,

你的頭發白又白,

倒豎蜻蜓你這么巧,

你想這樣兒該不該?

陳譯本:

小伙子說:“威廉爸爸你老了,你的頭發白又白;還要不斷拿大頂,偌大年紀豈能耐?”

趙元任譯本中“你想這樣兒該不該”是口語化疑問句,不僅便于兒童讀者接受,更符合原意。原文中問句是“Do you think?”有和讀者溝通的意味。相反,陳復庵譯本中“諾大年紀豈能耐?”是文言文反問句,不符合原文的風格,不利于目標讀者群兒童的閱讀和理解,和原文要傳達的意思也有些出入,沒有和讀者溝通的意思。

除此之外,趙元任譯本押韻工整,詩行整齊,“老”和“巧”和“head”的韻;“白”和“該”對應了“white”和“right”的韻。而陳復庵譯本中,“了”和“頂”沒有能夠押韻。所以,在趙元任譯本中,詩詞的押韻與原文對應不是體現中國傳統的格律體,而是一種兒歌的性質。從朗朗上口的角度看,這是最佳的,使用了“倒豎蜻蜓”既形象又生動的描寫,人物的動作躍然紙上,很容易使兒童和成年讀者理解。陳復庵譯本沿用了直接引用的寫作手法,對應了原文的“said”,是忠實原作的體現。兩種不同翻譯手法都已經超出直譯和意譯的爭論,是從深層次的異化和歸化的角度,即文化方面上來考慮翻譯問題。可以說二者的翻譯版本各有千秋。

[1]焦曉霞.淺談兒童文學翻譯中的文化差異問題[J].吉林廣播電視大學學報,2011,(3).

[2]趙文娟.愛麗絲漫游仙境——兩個中譯本的對比分析[D].曲阜師范大學,2012.

主站蜘蛛池模板: 九色在线视频导航91| 国产剧情无码视频在线观看| 国产91九色在线播放| 亚洲啪啪网| 亚洲女同欧美在线| 91一级片| 欧美第二区| 国产在线精品人成导航| 永久免费av网站可以直接看的| 国产99视频精品免费观看9e| 一区二区自拍| 日韩精品一区二区三区中文无码| 欧美日韩第三页| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 天天色天天操综合网| 亚洲精品你懂的| 婷婷六月综合| 潮喷在线无码白浆| 黄色网页在线播放| 九色91在线视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国产剧情国内精品原创| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲午夜片| 午夜天堂视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 福利国产微拍广场一区视频在线| 国产理论精品| 精品人妻AV区| 国产91丝袜| 久久一级电影| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲日韩日本中文在线| 97国产成人无码精品久久久| 久久精品国产免费观看频道| 114级毛片免费观看| 在线a视频免费观看| 喷潮白浆直流在线播放| 成年女人a毛片免费视频| 日本一区二区三区精品AⅤ| 91青青视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| 五月激情婷婷综合| 亚洲swag精品自拍一区| 国产人成乱码视频免费观看| 在线观看热码亚洲av每日更新| 一本一本大道香蕉久在线播放| 在线不卡免费视频| 国产精品手机在线播放| 国产成人乱无码视频| 久久国语对白| 国产亚洲日韩av在线| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 色综合成人| 无码高清专区| 精品一区二区三区自慰喷水| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产精品深爱在线| 伊人久久婷婷| 国产成人综合网在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 久久亚洲欧美综合| 久久国产精品夜色| 亚洲有码在线播放| 精品一区二区三区无码视频无码| 中文字幕第1页在线播| 久久99久久无码毛片一区二区| 一本大道香蕉高清久久| 国产精品成人啪精品视频| 精品国产一区91在线| 在线毛片网站| A级毛片无码久久精品免费| 97se亚洲| 国产精品美乳| 色丁丁毛片在线观看| 暴力调教一区二区三区| 毛片三级在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 国产免费高清无需播放器| 中日无码在线观看| 国产精品白浆在线播放|