任 艷
(東北大學(xué)秦皇島分校語(yǔ)言學(xué)院,河北 秦皇島066000)
現(xiàn)今,我國(guó)對(duì)外交流日益頻繁,對(duì)外語(yǔ)人才的需求也更加突出。能夠熟練掌握英語(yǔ)各種技能的應(yīng)用就變得非常重要。除了聽(tīng)說(shuō)這樣的口頭交流能力,翻譯技能被更加重視起來(lái)。因?yàn)樯钪杏⒄Z(yǔ)能力往往是以中英文互譯的形式體現(xiàn)出來(lái)的。無(wú)論是口譯還是筆譯都能很好的體現(xiàn)出來(lái)學(xué)生的語(yǔ)言能力的好壞。因此要求我們大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要更加注重學(xué)生外語(yǔ)交際能力的培養(yǎng),翻譯能力的提高。
筆者認(rèn)為我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還沒(méi)有被足夠的重視起來(lái),無(wú)論是在教學(xué)大綱的制定上還是在翻譯課程的設(shè)置上,我們都還需要做很多努力。雖然1999年的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》將“譯”的能力列在其中,但卻不夠明確。我們很多學(xué)校在大學(xué)英語(yǔ)的課程設(shè)置上沒(méi)有安排獨(dú)立的翻譯課時(shí),僅僅是有聽(tīng)說(shuō)課和讀寫(xiě)課。這樣學(xué)生就無(wú)法很好的練習(xí)翻譯,沒(méi)有辦法系統(tǒng)的學(xué)習(xí)翻譯理論,掌握翻譯技能。所以翻譯能力自然不強(qiáng)。這樣的結(jié)果就導(dǎo)致學(xué)生在日常生活中不能恰當(dāng)?shù)皿w的翻譯所需材料,教學(xué)中為了應(yīng)對(duì)四六級(jí)考試的翻譯題,在學(xué)期中的四六級(jí)輔導(dǎo)中會(huì)對(duì)現(xiàn)在改革后的翻譯題做些練習(xí),但是也僅僅是就翻譯材料給出相應(yīng)的翻譯內(nèi)容,并沒(méi)有給學(xué)生教授如何翻譯,講解為何這樣翻譯,還有沒(méi)有更好的翻譯。學(xué)生的翻譯分?jǐn)?shù)自然不會(huì)高。從教材上看,大學(xué)英語(yǔ)的綜合教材中關(guān)于翻譯的理論以及習(xí)題也并不多,題型也主要是用來(lái)練習(xí)考試的翻譯類(lèi)型。
(1)在現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中增加翻譯課程,講授翻譯理論并且適量做習(xí)題,讓學(xué)生能夠理論聯(lián)系實(shí)際,真正將英語(yǔ)運(yùn)用于社會(huì)生活中。無(wú)論是什么課程,都需要有一個(gè)科學(xué)合理的課程體系,否則就會(huì)導(dǎo)致教師在教學(xué)過(guò)程中沒(méi)有章法可循。因此,我們必須完善大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系。每一年都教什么,怎樣教,需要學(xué)生達(dá)到什么樣的程度和水平,必須認(rèn)真規(guī)定下來(lái)。這也就需要教師在選擇教材時(shí)要考慮好以上這些因素。現(xiàn)有的綜合教程是把所有英語(yǔ)學(xué)習(xí)的能力,包括聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯,幾項(xiàng)技能全部放在一起,以課文形式呈現(xiàn)。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,學(xué)生更多的是去按單詞本來(lái)背單詞,課文意思直接聽(tīng)老師翻譯成漢語(yǔ),并沒(méi)有給學(xué)生在翻譯上有更多的引導(dǎo)和教授,課后的翻譯也往往是用本課剛學(xué)過(guò)的單詞,詞組來(lái)完成段落翻譯。任何翻譯理論,翻譯過(guò)程,方法都沒(méi)有在課本中呈現(xiàn)。所以應(yīng)該選擇一本專(zhuān)門(mén)的翻譯教材來(lái)加強(qiáng)學(xué)生中英文互譯的能力。當(dāng)然,作為公共外語(yǔ)教學(xué),并不需要像專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)那樣非常細(xì)致到每一個(gè)翻譯理論都要去學(xué)習(xí),也不需要學(xué)習(xí)特別專(zhuān)業(yè)化領(lǐng)域的翻譯。所選教材不用達(dá)到英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)那樣的難度和水平,只要可以應(yīng)付日常表達(dá)就可以了。也可以適當(dāng)增加補(bǔ)充些經(jīng)濟(jì),文化,歷史,人文等方面的翻譯材料提供學(xué)生查閱。
(2)教師的教學(xué)方法應(yīng)該有所改進(jìn),不能只由教師單方面輸出,大篇幅的講解翻譯理論以及技巧,應(yīng)該更多的給予學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知。劉宓慶先生將翻譯能力分為五方面:①語(yǔ)言分析和運(yùn)用;②文化辨析和表現(xiàn);③審美判斷和表現(xiàn);④雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá);⑤邏輯分析和校正。教師在課堂上應(yīng)該把基本的方法教授給學(xué)生。為了引起學(xué)生的興趣,可以找一些學(xué)生感興趣的話(huà)題來(lái)做翻譯練習(xí),比如娛樂(lè)界的話(huà)題,國(guó)際時(shí)事等等.還要讓學(xué)生養(yǎng)成隨時(shí)翻譯的意識(shí),即使不在翻譯課堂上,也應(yīng)該對(duì)拿到手的資料在腦海中進(jìn)行英漢的互譯練習(xí)。長(zhǎng)時(shí)間用兩種語(yǔ)言的來(lái)思考,自然翻譯容易上手 ,熟練。想要教授好翻譯課程,需要教師自身翻譯能力的提高,對(duì)翻譯理論要掌握扎實(shí),教授課程要因材施教,不同學(xué)生應(yīng)該采取不同的翻譯教學(xué)方法。尤其是大班教學(xué)的情況下,更要找到適合學(xué)生數(shù)量多,教室空間大的教學(xué)方法,否則很容易讓學(xué)生荒廢課堂時(shí)間。筆者認(rèn)為可以布置一些課下的筆頭翻譯練習(xí),課上可以分組進(jìn)行口頭翻譯練習(xí),隨機(jī)選擇組別進(jìn)行匯報(bào),也能讓學(xué)生們進(jìn)行信息共享。
(3)使學(xué)生具有跨文化意識(shí)。翻譯是理解原文和用另一種語(yǔ)言創(chuàng)造性再現(xiàn)原文的過(guò)程。這就要求對(duì)原文要有很好的理解。但是現(xiàn)在中國(guó)的學(xué)生對(duì)西方文化了解甚少,所以他們?cè)诶斫庥⒄Z(yǔ)原文意思方面不足,比如西方神話(huà)故事,俚語(yǔ),風(fēng)俗習(xí)慣等。在不理解原文意思的情況下,是沒(méi)有辦法翻譯出正確的譯文的,至少?zèng)]有辦法使翻譯內(nèi)容讀起來(lái)地道,符合邏輯。因此,就是做漢譯英,也會(huì)因?yàn)椴欢鞣轿幕WR(shí)而找不到等同于中文意思的相同的英文表達(dá)。往往容易寫(xiě)出中式英語(yǔ)的譯文。更有甚者,竟然連自己的母語(yǔ)漢語(yǔ)也會(huì)出現(xiàn)不知所云的情況。因此,應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),進(jìn)行跨文化教學(xué)。那么如何提高這種跨文化意識(shí)呢?筆者認(rèn)為可以從以下幾點(diǎn)進(jìn)行:
①鼓勵(lì)學(xué)生多讀西方文化的課外讀物。可以讓學(xué)生通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)或書(shū)籍等途徑來(lái)了解西方文化。②讓學(xué)生在課堂上分享自己的課外所得,這樣可以避免個(gè)別學(xué)生偷懶不讀。③背誦一些名人名家的著作片段,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)西方語(yǔ)言美的欣賞能力。在翻譯教學(xué)中,教師可以從詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)等各方面進(jìn)行漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化對(duì)比,讓學(xué)生對(duì)中西文化的差異有明確的了解和理解,這樣才能更好的進(jìn)行中英文互譯活動(dòng)。
綜上所述,翻譯是一種實(shí)用技能,現(xiàn)代社會(huì)的跨文化交際越來(lái)越多,學(xué)生如果想要在畢業(yè)后有更多更好的發(fā)展方向,有更大的發(fā)展?jié)摿Γ枰匾暦g實(shí)踐的能力發(fā)展。畢竟雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力已經(jīng)成為所有職業(yè)人士必須具備的能力。這不僅是教師們的首要任務(wù),也是我們大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展方向。
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]李正中.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英漢翻譯[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社,1997.
[3]鄧炎昌,等.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.