999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《色戒》的異域文化之旅

2014-08-15 00:43:30
劍南文學 2014年9期
關鍵詞:英語文化

長期以來,很多人認為文學翻譯只是一種簡單的語言文字符號的轉換,不甚了解翻譯文學的真正性質,因而翻譯文學在國別文學史上成了無人認領的“棄兒”。事實上,翻譯文學,作為文學作品的另一種存在形式,也有其獨特的存在價值,而這些價值是原作根本無法實現的。除了向異域文化介紹、傳播原作外,翻譯文學不僅有助于豐富和發展異域文學的表現手法和文學語言,也可以促進異域讀者對于他國文化的熟悉和了解。本文將以張愛玲的小說“色戒”這一漢語文學的英譯本為例,對其進行不同層面上的探討與分析。

首先在文學方面,張愛玲的作品本身就是“中西合璧”,兼有中國“情節小說”和西方“性格心理小說”的特點,這在譯作當中自然也不例外。具有西方小說鮮明特點的心理描寫在譯文中得到了保留和展現。

例1:是馬太太話里有話,還是她神經過敏?佳芝心里想。看他笑嘻嘻的神氣,也甚至于馬太太這話還帶點討好的意味,知道他想人知道,恨不得要人家取笑他兩句。也難說,再深沉的人,有時候也會得意忘形起來。

Was she insinuating something,Jiazhi wondered,or were nerves getting the better of her?Observing him smile and banter,Jiazhi even began to read a flattering undertone into Ma Taitai's remark,as if she knew that he wanted other people to coax the details of his conquest out of him.Perhaps success,she speculated,can turn the heads of even the professionally secretive.

與此同時,中國傳統文學中白描的寫作手法也在譯文中基本都保留了下來。白描是指用最精練、最節省的文字粗線條地勾勒出人物的精神面貌,作者需要準確的把握人物最主要的性格特征,不加渲染、鋪陳,而用傳神之筆加以點化。

例2:穿著灰色西裝,生得蒼白清秀,前面頭發微禿,褪出一只奇長的花尖;鼻子長長的,有點“鼠相”,據說也是主貴的。

His face was pale,finely drawn,and crowned by a receding hairline that faded away into petalshaped peaks above his temples.His nose was distinguished by its narrowed,almost rat-like tip.

另外,我們所熟悉的中國文學當中對于物質的細節描寫-譬如《紅樓夢》當中詳細的列出整桌飯菜的名稱-這種現象在原作中也極為常見,同時也基本完整的在譯作當中保留了下來。

例3:房間那頭整個一面墻上都掛著土黃厚呢窗簾,上面印有特大的磚紅鳳尾草圖案,一根根橫斜著也有一人高。

The wall behind him was swathed in heavy,yellowish brown wool curtains printed with a brick-red phoenix-tail fern design,each blade almost six feet long.

由此可見,這一譯本不僅向西方讀者展現了他們所常見的心理描寫,也讓他們接觸到了中國文學中所存在的另外一些文學寫作手法,從而在熟悉的母語當中去領略和了解中國文學,并進一步影響和豐富本國文學的寫作手法。

其次在語言方面,盡管譯文主要是以目的語讀者為中心,語言表述盡量符合英語表達習慣或規范,然而個別明顯具有漢語表述特點的句子還是出現了。

例1:大家都笑。

More laughter around the mahjong table.

根據英語語言規范,名詞或名詞短語是不能單獨構成句子的,然而這一現象在漢語中則較為常見,并且個別在譯文中也被保留了下來。

例2:片刻的沉默。

A pause.

無獨有偶,這種稍顯異樣的英語句子,不僅讓目的語讀者對漢語表達習慣有所了解,也豐富了目的語的表達習慣。

最后在文化方面,雖然譯文對于某些目的語讀者難以理解的成語俗語之類進行了刪除或是改譯,譯作中還是偶爾會出現一些來自于漢語原文的文化意象、典故等。例如,“旗袍”被譯為廣東的方言“cheongsam”;再比如,“她說老都老了,還吃我的豆腐”也被直譯為"I'm too old a piece of tofu for you to swallow"。中國的旗袍文化雖已為許多西方人所熟知,但畢竟在日常生活中還不太常用,而“吃豆腐”這個典故估計還有許多英語讀者不怎么熟悉,因而譯作還是具有一定的異國情調。

另外,譯文中對于漢語人名、地名包括稱謂的處理大都采取了音譯或是音譯加解釋的翻譯方法,例如,“周佛海”被譯為“Zhou Fohai,Wang JingWei's second-in-command”;重慶被譯為“Chongqing,the Chinese Nationalistregime's war-time capital”;“太太”被譯為“ladies—taitais”,這些音譯加解釋的人名、地名和稱謂與英語文化自然有所不同,體現了漢語文化命名的特點,也就成為讀者了解漢語文化的一個渠道。

通過對譯作在宏觀上和微觀上的觀察與分析,可以清楚發現譯作對于豐富和發展異域文學所起的巨大作用,這對于消解文化霸權,抑制狹隘的民族主義和文化自戀,促進不同文化之間的交流與發展都具有積極的作用。因此,作為文學作品的另一種存在形式的譯作,其獨特的價值是不容忽視的。

(新鄉學院 大學外語部)

猜你喜歡
英語文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产交换配偶在线视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 一本一道波多野结衣一区二区| 中文字幕亚洲另类天堂| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲精选无码久久久| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲av无码久久无遮挡| 国产亚洲欧美日韩在线一区| av无码一区二区三区在线| 香蕉视频国产精品人| 丰满人妻中出白浆| 在线欧美日韩| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲视频三级| 国产高颜值露脸在线观看| 狠狠色狠狠综合久久| 亚洲国产综合第一精品小说| 久久九九热视频| 精品久久蜜桃| a国产精品| 久久免费视频播放| 福利在线不卡| 精品无码一区二区三区电影| 欧美在线一级片| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲免费毛片| a欧美在线| 农村乱人伦一区二区| 99精品福利视频| 成人在线观看不卡| 一级不卡毛片| 免费毛片a| 成人福利免费在线观看| 国产一区二区三区免费| 亚洲无线国产观看| 欧美高清视频一区二区三区| 午夜视频免费试看| 欧美v在线| 久久精品亚洲专区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 亚洲码在线中文在线观看| 拍国产真实乱人偷精品| 欧美在线精品怡红院| 亚洲免费福利视频| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产精品嫩草影院av| 一本色道久久88| 欧美.成人.综合在线| 911亚洲精品| 成人永久免费A∨一级在线播放| 制服丝袜在线视频香蕉| 大香伊人久久| 国产香蕉在线视频| 国产精品无码久久久久久| 理论片一区| 国产日本欧美亚洲精品视| 热热久久狠狠偷偷色男同| 伦精品一区二区三区视频| 狠狠干欧美| 最新国产你懂的在线网址| 国产成人免费视频精品一区二区 | 国产福利小视频高清在线观看| 日本免费a视频| 亚洲精品老司机| 亚洲av综合网| 午夜精品福利影院| 久久久久久久久18禁秘| 日韩欧美中文| 无码aaa视频| 成人在线天堂| 少妇精品在线| 久久福利网| 国产精品永久久久久| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 国产女人在线观看| 国产一区自拍视频| 毛片网站在线看| 亚洲国产精品人久久电影|