玄奘法師是我國歷史上最偉大的人物之一,在我國佛教發展史上占據著舉足輕重的地位,對佛教在我國的發揚與傳播做出了巨大貢獻。玄奘終其一生致力于佛學典籍的研究與翻譯,在佛經翻譯理論方面取得了輝煌的成就,為我國翻譯事業作出了巨大貢獻。
玄奘 (公元602-664年),漢傳佛教史上最偉大的譯經師之一,中國佛教法相唯識宗創始人。玄奘十二歲出家,遍讀佛典。貞觀三年,他一人從長安出發,歷經千辛萬苦到達印度佛教中心,學習佛經。貞觀十九年,回到長安,帶回大量經論佛典,并在長安大慈恩寺設譯經場,與弟子專心翻譯所帶回的佛典。
中國的佛經翻譯是古代翻譯的主流,在翻譯方法上經歷了直譯、意譯、直譯意譯有機結合的演變過程。初期的佛經翻譯都以直譯為主,有時為了順從原文結構,不免重復顛倒。隨著經濟文化水平的提高,新出現的譯者在吸收前人經驗的前提下,駕馭兩種語言的能力不斷提高,在翻譯實踐中逐漸意識到了直譯的不足。為了讓佛經譯本更加淺顯易懂,易于為大眾理解,他們開始偏向以意譯為主。佛經翻譯不斷發展,日益成熟,此時的譯者掌握了翻譯的一些基本規律和方法,也逐漸意識到直譯與意譯并非相互對立,在翻譯過程中兩種方法可以互為補充,靈活使用。
唐代是中國歷史上最為繁榮的時期,政治、經濟、文化都得到了高度發展。統治者們為了鞏固其統治特權,特別注意借助宗教的力量加強對人民的思想統治,這就為佛教的發展提供了良好的社會環境,佛經翻譯活動也受到了相應的重視。雖然此時已經出現了專門的譯場機構翻譯佛經,但多數都為直接口授翻譯,譯文缺乏完整性。玄奘對佛經翻譯的貢獻之一就是使唐朝譯場的規模和制度達到了一個新的高度。
玄奘自幼聰穎好學,熟讀經書,博覽眾家,深諳佛理。后又西行取經,精通漢、梵兩種語言,自身的語言天賦外加多年的佛經翻譯經驗,讓他的譯經工作如魚得水。由于玄奘梵、漢雙語俱佳,所以在翻譯梵文原本時,能在盡量無損原文意義的情況下,將原文轉化成他所擅長的六朝文體。而譯經時的認真負責、一絲不茍更是讓他譯出了數量巨大的、質量上乘的佛教經典。
玄奘為了改變以前傳統的翻譯方法,為了提高翻譯的質量、增加翻譯后經典的可讀性,玄奘使用音、意合一的新方法,就是說始終將音譯和意譯融會貫通。根據國內外專家發現,玄奘的譯經中還使用了一些翻譯技巧,例如:省略法、補充法、分合法、變位法、代詞還原法、譯名假借法等,玄奘佛經翻譯的指導原則是 “既須求真,又須喻俗”。“求真”即追求準確,力求 “忠實原作”,同時必須 “喻俗”,使群眾理解,也就是說要“通順”。他在翻譯中提出了著名的 “五不翻”理論,即:秘密故不翻、多義故不翻、此無故不翻、順古故不翻、生善故不翻。所謂的“不翻”不是不翻譯,而是采用音譯的方法。故玄奘的 “五不翻”理論對于傳譯漢語中無恰當表現形式的梵語、處理翻譯中文化和語言導致的差異具有積極意義。
玄奘終其一生都在與佛教打交道,是中國佛教史上乃至世界佛教史上的曠世偉人。在我國佛經翻譯的高潮中,玄奘以其天資聰穎、精通漢、梵雙語的優越條件,西行天竺求得真經的不凡經歷,在當時政府的扶持和眾多佛學與翻譯名家的協助下,組織了歷史上規模最大的佛經譯場,取得了豐碩的翻譯成果,并對翻譯工作的組織和翻譯人才的培養作出了卓越的貢獻。
(中國石油大學)