999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功夫熊貓系列電影—主歸化輔異化的字幕翻譯

2014-08-12 22:52:47田璐
環(huán)球人文地理·評論版 2014年5期

田璐

摘要:《功夫熊貓》系列電影在中國取得巨大成功。電影字幕是國人觀眾觀賞外文電影的一個重要憑借。本文從功能翻譯理論下的歸化、異化策略出發(fā),分析了改系列電影的字幕翻譯是以歸化為主,異化為輔的特征,強(qiáng)調(diào)了該片的中國背景和中國風(fēng)的注入,同時保持了美國精神。

關(guān)鍵詞:《功夫熊貓》;功能翻譯理論;異化;歸化

一.功能翻譯理論下的歸化、異化策略

隨著中國向全世界打開國門,大量的外界文化涌向中國。電影作為新時代大眾的寵兒,也以其特有的娛樂特性吸引了全世界的目光。近些年,大量西方電影流入中國,在如今互聯(lián)網(wǎng)日益發(fā)達(dá)的年代,即使語言不通,人們也習(xí)慣于觀賞原聲電影。由此,電影字幕的翻譯也成為至關(guān)重要的一環(huán)。韋努蒂(Lawrence Venuti)寫過:“歸化法即用民族中心主義強(qiáng)行使外國文本符合譯入語的文化價值;異化法即用非種族主義將外國文本的語言文化特征強(qiáng)加于譯入語的文化價值.”[1]

歸到對電影字幕的翻譯,歸化是指用貼近譯入語文化的語言代替源語,最好再加以傳統(tǒng)文化因素吸引觀眾。異化是指盡量采用源語的表達(dá)形式、習(xí)慣和語言體態(tài),追求異國情調(diào)的語言表達(dá)方式。

二.歸化為主

此電影打造的是中國背景下的故事,所以全篇翻譯以歸化策略為主,使整體風(fēng)格偏向中國風(fēng),加之又是譯給國人看,并沒有任何不妥之處。

例如最基本的詞匯翻譯,片中對五大俠名稱的翻譯:悍嬌虎,成吉思汗憨猴,俏小龍,禪靈鶴和幻影螳螂。“嬌”表明這是只“母老虎”,“悍”有“悍勇”之意,指明其武功高強(qiáng)又略有魯莽;“成吉思憨”毫無疑問使人想到成吉思汗,“憨”顯然是“憨厚”之意;“俏”應(yīng)指“俏麗”,是女性特征,“小龍”則為蛇,是文雅的說法;“靈”簡單易懂,靈活敏捷;“幻影”該是指螳螂的速度之快。以及對the Dragon Warrior (神龍大俠)與the Furoius Five(蓋世五俠)的翻譯,體現(xiàn)他們風(fēng)光蓋世,無所畏懼的樣子,這些翻譯也成為了《功夫熊貓》系列電影中不可缺少的“中國味”。

在下面的例子中,我們也可以看到歸化策略在本系列電影臺詞翻譯中的應(yīng)用。Shens troubled parents consulted a soothsayer.(沈的父母無奈之下求助于預(yù)言家羊仙姑)筆者認(rèn)為,這個句子譯法巧妙之極。中國的文化背景下,大家都見過占卜者的形象,一個胡須飄飄,仙風(fēng)道骨的占卜者被“羊仙姑”這一簡單詞匯栩栩如生地勾勒出來,深得漢語的韻味。

在還原臺詞的巧妙方面,這系列電影的字幕也做到了讓人嘆服。如電影中,烏龜大師開導(dǎo)熊貓時所說,“Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called present”.( 昨日已逝,明日未知,而今日為金,這就是為什么叫“今”日。)原文中的意義雙關(guān)的效果原是很難通過譯文表現(xiàn)出來的,但該譯句通過諧音雙關(guān)體現(xiàn)出臺詞的巧妙,使人叫絕。

四字詞語是最好體現(xiàn)中國風(fēng)的最好載體,影片中出現(xiàn)的四字詞語也不勝枚舉。如:Innerpeace (心如止水) The mark of a true hero is humility. (真英雄虛懷若谷,又謙卑為懷。)[2]give me a shot (助我一把) Tigress, double-jump strike.(虎妞,過來雙管齊下) enough of the poking around (別毛手毛腳的) Would you guys spill the beans? (你們就不能有話直說?)freaking in (不知所謂) 除此之外,對漢語的流行語與口語的使用,也使譯文顯得更得觀眾青睞,如 Shoo on that, Toby!(太菜了,黑白怪。)No snack stop this time.(我這把可不是跟你過家家。)其中餐廳一詞被譯成過家家。 Dumb hell crow, year of Peacock!(靠,孔雀年!)

我們還能見到很多中國武俠小說中的詞匯:Sparrow kick (麻雀回旋踢) Feet of Fury(旋風(fēng)腿)Eight-point acupuncture cuffs!(八針連環(huán)鎖!)

對中國飲食的翻譯:bean buns 譯成豆沙包,符合中國美食的叫法。

三.異化為輔

在《時代》《衛(wèi)報》等報刊我們看到的譯文都采用的歐式語言直譯,也就是異化法翻譯。這種翻譯方式我們也能在《功夫熊貓》系列電影中看到,如:You are protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city?(你們在保護(hù)宮門城?用“不保護(hù)它”的方式?)I mean how kung fu stop something that stop kung fu?(打敗功夫的東西,怎么能用功夫打敗它?)

四.結(jié)語

對于《功夫熊貓》這系列電影,由于其故事的中國背景,更多采用了歸化翻譯,與片中場景完美結(jié)合,加上結(jié)合異化翻譯,給觀眾呈現(xiàn)出一部帶有中國韻味又富含美國精神的電影。該系列電影中文字幕的精彩翻譯,使得國人能夠享受此片,給歸化譯法添了濃墨重彩的一筆。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯.[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:112.

[2] 陳江紅,李靜波.《功夫熊貓2》: 異化趨向歸化的字幕翻譯.[J]電影文學(xué),2013,(16):168-169.endprint

主站蜘蛛池模板: 999国内精品久久免费视频| 亚洲啪啪网| 国产亚洲精品97在线观看| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 日韩美一区二区| 69视频国产| 色婷婷视频在线| 99精品这里只有精品高清视频| 国产成人禁片在线观看| 亚洲福利视频一区二区| 在线不卡免费视频| 国产主播一区二区三区| 欧美另类一区| 欧美精品成人| 国产9191精品免费观看| 国产成人精品无码一区二| 亚洲天堂网在线视频| 搞黄网站免费观看| 国产成人免费视频精品一区二区 | 中国一级特黄视频| 国产精品自在自线免费观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 九色最新网址| 欧美性精品| 欧美激情第一区| 国产麻豆精品在线观看| 国产人前露出系列视频| 日韩专区第一页| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 91国内在线视频| 青青草原偷拍视频| 九九热视频精品在线| 日本黄色不卡视频| 欧美啪啪精品| 欧美一区二区三区不卡免费| 97se亚洲综合在线天天| 日韩乱码免费一区二区三区| 91在线播放免费不卡无毒| 真人免费一级毛片一区二区| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产精品无码制服丝袜| 国产激情影院| 国产精品开放后亚洲| 欧美一级99在线观看国产| 在线播放91| 天堂久久久久久中文字幕| 国产超薄肉色丝袜网站| 在线国产欧美| 欧美v在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 欧美在线国产| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 99热这里只有成人精品国产| 老司机精品99在线播放| 国产后式a一视频| 国产精品香蕉| 国产迷奸在线看| 99精品这里只有精品高清视频 | 伊人久久久久久久久久| 在线欧美a| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 88av在线| 亚洲美女久久| 国产H片无码不卡在线视频| 婷婷午夜天| 99视频全部免费| 免费观看亚洲人成网站| 国产亚洲精品自在线| 91亚洲影院| 在线视频亚洲欧美| 三上悠亚一区二区| 日本成人不卡视频| 在线va视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 亚洲成人网在线观看| 成年女人a毛片免费视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲伊人电影| 亚洲人成人无码www| 国产a在视频线精品视频下载|