許 雷,屠國元
(中南大學/湖南農業大學 外國語學院,湖南 長沙 410083/410127;寧波大學 外國語學院,浙江 寧波 315211)
《論語》作為承載中國傳統文化精神的儒家典籍,通過語錄集的方式記錄孔子及其弟子的對話,使“夫子風采,溢于格言”。[1]19其中所蘊含的中華民族性格及倫理精神吸引了歷代中西譯者的關注,造就了《論語》作為除《道德經》之外在西方重譯最多的中國典籍之地位。[2]109在逾四百年海外傳播歷程中,《論語》共有英譯本60有余,筆者所搜集到的海內外華人譯者譯本共28本,占《論語》英譯本近一半的比例。但從目前《論語》英譯研究論文種類可見,“國內偏重語言層面研究, 國外則側重從多層面論述譯本的思想詮釋問題”。[3]70譯者研究,尤其是華人譯者從文化血統上一直未能得到《論語》英譯研究者應有的關注。在高舉民族文化復興大旗的今日,現階段研究成果未能系統梳理歷時語境下代表性華人譯者及其譯本并找出文化傳播的規律性,不失為一種遺憾。由此,從文化研究視角切入,通過分析近代以來代表性華人譯者文化身份的共相及其個性,探討文化身份從哪些方面影響了經典的形成及孔子形象的建構?是否對當前“中譯外”人才的培養具有啟示意義?
作為一門包羅萬象,具有明顯跨學科傾向的領域,我們無法對文化研究進行簡單界定。其研究范疇涵蓋文化生產全過程,涉及民族、種族、身份政治、女性主義、后殖民主義、大眾文化傳播、意識形態等不一而足。……