張博宇
摘要:[JP2]話語標記語這種語言現象在不同的翻譯過程中具有不同的語用功能,非文學文本翻譯作為一種應用廣泛的實用型翻譯,話語標記語在其中的功用也是一個很值得探討的課題?;诖?,首先對話語標記語及其特點進行探討,然后針對非文學文本特點及翻譯策略進行歸納總結,最后重點討論話語標記語在非文學文本翻譯中的語用功能。[JP]關鍵詞:話語標記語;非文學文本;翻譯研究;引導明示;構建語篇中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)05-0137-02話語標記語作為一種非常普遍的話語現象出現在語言交際中,在不同的場合中具有各種不同的功用,而在不同類型的翻譯過程中更是充當著不可缺少的角色。非文學文本翻譯作為一種以傳遞信息為主要目的的應用翻譯,注重的就是信息傳遞的效果,強調的是其實用性及準確性,要求譯者根據所提供的信息,能夠再現原文的客觀事實,為了使譯者能夠簡潔、準確地傳遞原文的信息,就要借助于話語標記語,利用其語用功能幫助譯者可以最大限度地再現原文所反映的事實[1]。話語標記語概述
近年來,在語言學界話語標記語引起了極大的關注,但是鑒于研究角度及范圍的差異,話語標記語這種常見的話語現象一直都沒有一個明確的定義及名稱,它們曾被稱為話語標記語、語用表達式、語篇小品詞、連接成分及語用標記語等。話語標記語由Schiffin提出,即“標記話語單元序列關系的獨立的語言成分”,如漢語中的“大家知道”、“你知道”、“也就是說”等和英語中的well, I mean, you know等言語交際中常見的話語表達形式。它們主要是用于連貫話語整體的連貫指示語,可將相鄰的語句相連,也可引導和限制整體語句的構建和理解,在減少譯者處理話語時所付出的辛勞的同時,盡量避免誤解。在言語交際中,冉永平認為其作用就是通過多種手段調控話語和言語交際的互動性。話語標記語在話語中不直接構成其命題內容,而且也不受句法結構的限制。
但是,在交際的過程中,究竟哪些是話語標記語,有時是很難判定的,需要依據具體情況決定。有些詞語或者單詞可能在作為標記語的同時,還發揮了其他作用,保留了其字面意義。因此,對于哪些是話語標記語這個課題,Fuller對此進行了探討,他對于如何確認話語標記語總結了兩個標準:首先,話語標記語若從句子中移去,它所關聯的語義關系依舊不變;其次,話語標記語若從句中移去,整句依然合乎語法。
1991年,浩爾克對話語標記語的一些特點進行了總結,將其歸納為四個基本特點:首先,話語標記語對話語的真值沒有影響;其次,它們不會直接形成命題內容;再次,它們具有表達和情感功能,但沒有認知、內涵及指稱功能;最后,它們與所處情景無關,卻與所處語境相關。此后,一些研究者也就話語標記語的一些其他特征進行了探討[2]。非文學文本翻譯概述
文本翻譯作為一種十分重要的交流手段,對于不同的文本翻譯就具有不同的功能,傳遞不同的信息。文本翻譯可分為文學文本翻譯、非文學文本翻譯兩個部分。其中文學文本翻譯主要針對的文學作品,包括小說、詩歌、散文、戲劇等,而非文學文本翻譯就針對其他的作品,占據了翻譯作品的絕大部分,涉及內容十分廣泛,包括新聞、科學、政治、經濟、法律等社會活動的各種領域。不同的文本翻譯需要采取與之相對應的翻譯策略,才能更好地將文本內容及功能傳達給讀者。
2.1非文學文本與文學文本的差異
從兩者翻譯的范圍看,兩者均是反映原文的客觀事實,但是文學文本翻譯和非文學文本翻譯還是存在一些差異的。
(1)文本的內容差異。文學文本是源于生活且高于生活,靈感源于生活,但不拘泥于現實,可以重新組合、創造文本中的人、物及環境;而非文學文本則必須是真實客觀的,其中人、物、環境等都要嚴格符合現實。
(2)文本的語言描述差異。文學文本作為一種藝術作品,其語言更加講求文采,而非文學文本則以傳遞信息為目的,作為一種信息傳遞的工具,其語言需直白嚴謹、簡單清晰。
(3)作者立場差異。雖然兩種文本均是思維的成果,但文學文本注重形象思維,用生動形象的語言描繪;而非文學文本則側重于邏輯思維,要求具有嚴格客觀的邏輯,真實客觀地傳遞文本信息。
(4)讀者差異。文學文本會給予讀者想象及感情,讀者更偏向于其審美創造和藝術真實的判斷;而非文學文本注重理智及現實,讀者更偏向于其實用功能及科學真實的評價,不太在意語言的藝術性。
2.2非文學文本翻譯的特點及翻譯策略
非文學翻譯是一種實用型翻譯,其主要目的傳遞信息,同時也很注重其傳遞效果,不能摻雜任何想象和虛構的成分,與側重于文學欣賞和藝術審美的文學翻譯不同。因此,非文學文本在翻譯的過程中需要采用盡量規范的對等詞進行一一對應的字面翻譯,即便需要刪減原文或是改變措辭,都要保證能夠準確無誤地反映原文的客觀事實,否則可能引發嚴重的后果,并且要求語言規范簡潔,直截了當,不需要追求新奇的語言,避免歧義。
紐馬克就非文學文本翻譯的一些特點進行了總結,將其歸納為三點:首先,譯員要根據委托人給予的信息或者一些翻譯習慣來確定翻譯策略,提供使客戶滿意的翻譯作品;其次,在翻譯的過程中,能夠完全準確地再現原文反映的客觀事實;最后,語言樸實,簡潔明了[3]。
為了探討翻譯的方法及策略,賴斯根據文本功能的差異將其分為四種不同的類型。首先是信息性文本,主要用于交流信息,傳遞原文的概念內容及指稱內容,可采用顯化翻譯。其次是呼喚性文本,用于呼吁、說服或勸阻讀者進行某種活動或行為,主要以對話作為語言形式,在翻譯過程中可采用歸化的策略。之后是表達性文本,側重于傳遞原作者的態度,在翻譯過程中需從原作者的視角出發。最后是視聽文本,如影視等。非文學文本大多屬于前兩種,應用種類及范圍十分廣泛,旨在向讀者傳送原文里客觀真實的信息,使譯文爭取達到與原文功能上的對等,從而實現信息傳遞的目的。話語標記語在非文本文學翻譯中的應用endprint
通常會有人認為,非文學文本翻譯比較容易,不需要太多的技能。但是,由于語言本身就作為文化的載體,非文學文本翻譯也無法脫離文化的影響,因此翻譯的過程中,文化差異也形成了很大的障礙。但是在很多情景下,原文的語氣在譯文中需要準確地表現出來,如演講、新聞發布稿等級別較高的文本。因此,針對非文學文本中的“文采”也需做一定的功課。
話語標記語作為構建語篇連貫的重要媒介,它們提示上下句的邏輯關系,指示與之相關的語境,能夠使譯員的翻譯更接近客觀事實,這恰好滿足了非文學文本翻譯的實際要求。非文學文本翻譯注重邏輯思維,要求具有嚴格客觀的邏輯,真實客觀地傳遞文本信息。因此,話語標記語在非文學文本翻譯中能夠幫助譯員更好地了解原文的真實意圖,減少漏議和誤議,盡可能在翻譯中尋求最佳的等效表達。因此,話語標記語對非文學文本翻譯具有重要的指導意義。話語標記語在翻譯過程中具有明示引導和構建語篇的兩大功能。
3.1引導明示功能
關聯理論認為,人們在交流中總是希望用最少的努力換取最佳的關聯效果。于是,在翻譯的過程中,委托人為了能夠使譯者和讀者了解他所反映的語境效果及語境假設,從而更好地理解原文,他必然會提供明示的語言標記,使譯者從中獲取話語的關聯性,從而更加促進其對話語的理解,降低譯者的努力程度。若譯者能夠充分利用話語標記語的引導明示功能,就能夠引導譯者的推理方向,降低對信息的加工處理時間,從而能夠準確高效地傳達原文的客觀事實[4]。
3.2構建語篇功能
構建語篇功能是指作者將一些零碎的話語通過話語標記語連貫成一個完整的句子。在構建語篇作用中,話語標記語最大的作用就是組織語言,構建一定的交際語境,從而使整個句子連貫通順。話語標記語明示了句子之間、段落之間的邏輯關系及語義關系,同時標示著話語的關聯性,從而使整個句子脈絡清晰,更好地理解整個句子的真實含義。
那么,在非文學文本翻譯中,話語標記語是如何體現其語用作用的呢?在翻譯含有話語標記語的語言時,我們需要進行充分的語用分析,以此獲得真正的翻譯等值,而非僅僅是形式上的對等。同時,由于非文學文本翻譯要求能夠簡潔明了、準確無誤地傳達原文的客觀事實。因此,在保證能夠準確翻譯原文的同時,盡量少翻譯或不翻譯話語標記語,避免譯文臃腫。結語
非文學文本翻譯涉及的范圍廣泛且并非單純的文字翻譯,要求將原文所要反映的客觀事實準確無誤地反映出來,同時需要采用簡潔明了、樸實無華的語言,因此需要先分析出其語言層次,弄清前后句的邏輯關系,擇取較優的表達方式清楚地表達出其客觀事實。而話語標記語能夠提供明示的語言標記,指示與之相關的語境,提示上下句的邏輯關系,使譯者能夠更真實客觀地傳遞文本信息。如果把話語標記語的語用功能使用到非文學文本的翻譯中,對其翻譯必定具有一定的指導意義。參考文獻:[1]Schiffrin D.Discourse Markers[M].Cambridge: Cambridge University Press,1987.[2]冉永平.話語標記語you know的語用增量辨析[J].解放軍外國語學院學報,2002,(4).[3]Fraser B.What are diacourse markers[J].Journal of Pragmatics,1999,(31).[4]Katharina Reiss.Approac Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.endprint