999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從張德啟等翻譯的貝貝熊系列叢書來看英語繪本的語言美

2014-07-23 06:32:40程秀芳
中國校外教育(下旬) 2014年6期

程秀芳

【摘要】被譽為美國孩子行為教育之父的《貝貝熊系列叢書》銷售量及暢銷時間都為少兒讀物世界之最。這套由張德啟等翻譯的漢語版本也受到了中國孩子的青睞。從英語繪本的翻譯審美要求著手,對這套譯本語言的簡潔平易美,生動、形象、音樂美以及形式美進行了分析鑒賞,以期深化兒童英語繪本翻譯語言審美方面的研究,讓更多、更優秀的英語繪本進入中國兒童的視野。

【關鍵詞】英語繪本 翻譯審美 語言美

一、引言

The Berenstain Bears(貝貝熊系列叢書)是美國蘭登書屋(Random House)出版的一套暢銷全球的少兒代表叢書,銷售量及暢銷時間都為少兒讀物世界之最。《貝貝熊系列叢書》故事貼近現實生活,內容典型親切,引導婉轉可行,情理結合,趣意兼具,充滿了愛心和智慧,充滿了人文關懷,帶給我們一種以人為本、崇尚平等的行為教育理念和輕松自由的精神空間。張德啟等的漢語譯本在中國大陸很受歡迎。

二、英語繪本及其語言的特點

繪本是以簡練生動的語言和精致優美的繪畫緊密搭配而構成的兒童文學作品。優秀的兒童繪本會在孩子們的心間播下了一顆美麗與幸福的種子。閱讀好的繪本,會發現它們最能夠貼近兒童的世界,也最能夠喚起我們的稚趣童心。

兒童繪本具有教育性、趣味性和文學性的特點。優秀的繪本應具有潛移默化的教育性,有助兒童的身心發展;應以兒童為中心,合乎兒童知識水平、心理狀態,形象生動,富有童趣、童心;應保持文學應有的風格、文體,講究寫作技巧,再現原作思想內容、人物形象和藝術意境,給孩子們美的體驗和文學的享受。

兒童繪本語言的形象性極為重要,可以通過運用大量的比喻、擬人、夸張等修辭手法達成。兒童繪本語言淺顯明白、簡潔優美,筆觸流暢、淺顯易曉如淙淙流水娓娓動聽,自然就能打動小讀者的心,繼而在潛移默化中培養孩子們的語言表達能力和審美鑒賞能力。

三、英語繪本的翻譯審美要求

翻譯兒童英語繪本時,譯者要充分認識到兒童的特點,應保證廣大少年兒童通過譯文輕松理解和接受英語國家的兒童繪本,通過閱讀譯文能得到與原文類似的感受、啟發和教育。

對譯文小讀者而言,來自不同審美文化的文學作品更富含認知意義上的新奇性和刺激性,更能激活思想,促發靈感,滿足好奇心,獲得精神上的享受和思想上的啟迪。較高的文學審美修養和對中西文化的全面理解是譯者完成譯作的重要條件。譯者首先要理解作者原作所蘊含的審美文化信息,然后要把此信息用譯文表達出來,并且可以被譯文讀者所接受。譯者要把原文中的風格、技巧和審美因素在譯文中加以再現,使譯文之美與原文之美一致,這樣才能吸引讀者、引人入勝,使讀者不但對原文內容理解得更加深刻,還能同時從譯文中得到一種妙不可言的美感體驗。好的譯文能準確傳達原作的神韻,譯出原作的結構美、均衡美、節奏美。欣賞后,使我們得到了美的享受。

四、《貝貝熊系列叢書》繪本譯本的語言美

1.語言的簡潔平易美

簡單、易懂、親切的生活化語言最美。生活化的語言能拉進讀者和文本的距離,讓讀者倍感親切、手不釋卷;能瞬間抓住了目的語小讀者的注意力,使他們仿佛置身于真實的故事場景當中。張德啟等翻譯的貝貝熊系列叢書中生活化的語言貫穿始終,俯拾皆是。

例1:

原文:It didnt take sister long to decide to pull off those bits of tape!

譯文:小熊妹妹再也忍不住了,把膠布一古腦全扒了下來。

這樣口語化的語言讓小讀者讀起來興趣盎然。很容易被孩子兒童理解,有著樸素的語言美。

2.語言的生動、形象、音樂美

兒童的思維是具體性的,因此兒童文學作品的語言應形象、具體、生動,富于音樂性與節奏感。在兒童繪本翻譯中,形象化的語言有助于兒童將親身經驗與語言所提供的信息相結合,中文的疊音字與摹聲詞是增強動感、渲染氣氛的有效手段,使文字不僅讀來瑯瑯上口,而且增加了作品的形象性,能大大激發小讀者的聯想和想象。譯文中也頻頻使用疊音詞,讓原作便于記憶,可讀可感的兒童書特征大為凸顯。在中文兒童語體中,這兩種詞的使用頻率很高,翻譯英語兒童繪本時,譯者可適當利用這一特點,使譯文更容易為目的語兒童所接受。兒童文學作品的音樂美一般可以通過疊音詞、擬聲詞等手段來實現。

例2:

原文:“Just a minute!”said Papa. But as he leaned over to pick up his precious goodies, there was a loud r-r-r-i-p! Papas snack habits had caught up with him, too. He had split the seat of his overalls wide open.

譯文:熊爸爸說:“等等!”他彎腰去撿他的寶貝甜食,只聽見“刺啦”一聲,褲襠裂了個大口子——甜食使他也發胖了。

譯文中“刺啦”摹聲詞的使用將原文中“a loud r-r-r-i-p”進行了生動形象又傳神的翻譯,達到了增強動感、渲染氣氛的良好效果。這一擬聲詞模擬了褲子撐開的聲音,譯文展現了生動逼真的場景,且讀起來朗朗上口,富于節奏感。疊音字“等等”在譯文中的使用也很好地傳達出熊爸爸的緊張和急促。譯本中疊音詞的頻繁出現。既增添了譯作語言的趣味性,又在語言上形成極好的緩沖,給予小讀者更多想象的時間和空間重現文本中的場景,大大地加強了理解的效果。

3.語言的形式美

兒童所掌握的詞匯不多,譯者應選用簡單平易的詞匯、長短適中的句式,以增強譯文的可讀性,迎合孩子的閱讀趣味。貝貝熊系列叢書中出現了大量的的雙關語、同音異義詞、排比、對偶、對照和押韻等修辭手法給讀者帶來了形式上的美感,增加了小讀者的閱讀趣味。

例3:

原文:The trouble was that certain bears…

Had gotten into the habit of eating not-so-healthy foods…

when watching TV…

at the movies…

and at the mall.

譯文:問題是,有些人……

小熊哥哥 小熊妹妹

已經習慣吃那些無益于健康的食品了。

看電視在吃,

看電影也在吃,逛商場還在吃。

譯文使用了排比、強調等修辭手法,很好地傳達了原文的形式美。譯文并沒有因形害義,而是盡力保留了原文的審美線索,傳遞了原作內容上的美。諸如此類的例子,在譯文當中還有很多,不勝枚舉。

五、結語

通過對這套叢書中語言美的分析、鑒賞,我們感受到了原語中所承載的審美信息。譯文做到了盡量接近原語的審美效果,譯文生動,譯筆流暢,符合孩子的審美情趣。這些都與譯者的語言功底、精湛的翻譯技巧以及敏銳的審美意識和讀者意識分不開的。

參考文獻:

[1]張德啟等.貝貝熊系列叢書 [M].北京:新疆青少年出版社,2004.

[2]劉宓慶.翻譯美學導論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品va| 国产性爱网站| 国产真实自在自线免费精品| 久久公开视频| 国产大片黄在线观看| 91无码网站| 亚洲床戏一区| 久久综合婷婷| 在线网站18禁| 亚洲第一黄片大全| 在线观看亚洲成人| 午夜成人在线视频| 国产爽妇精品| 性69交片免费看| 亚洲娇小与黑人巨大交| 欧美日本在线| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 国产天天色| 91在线高清视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产免费一级精品视频| 久久国产精品无码hdav| 成年人国产网站| 久草国产在线观看| 国产精品刺激对白在线| 中文字幕久久亚洲一区| 三区在线视频| 国产哺乳奶水91在线播放| 夜夜拍夜夜爽| 久久成人国产精品免费软件| 日韩精品免费在线视频| 午夜视频免费试看| a毛片在线播放| 国产91熟女高潮一区二区| 色哟哟国产成人精品| 亚洲h视频在线| 亚洲色中色| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产免费黄| 国产第一页亚洲| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产三级国产精品国产普男人 | 91视频首页| 精品91自产拍在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 无码内射在线| 美女免费精品高清毛片在线视| 久草视频中文| 国产一区二区三区在线观看免费| 伊人久久婷婷| 国产精品无码制服丝袜| 91精品国产自产91精品资源| 看国产毛片| 毛片免费试看| 在线亚洲天堂| 精品久久久久久中文字幕女| 国产女人水多毛片18| 91午夜福利在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 国产精女同一区二区三区久| 一本大道东京热无码av| 思思热在线视频精品| 玖玖精品视频在线观看| 88国产经典欧美一区二区三区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色 | 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 青草精品视频| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 毛片一区二区在线看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 亚洲美女高潮久久久久久久| 国内丰满少妇猛烈精品播| 国产91小视频在线观看 | 在线观看国产精品日本不卡网| 日韩激情成人| 国产日本欧美在线观看| 在线看片国产| 国产91无码福利在线| 色爽网免费视频| 99精品在线看|