滬江英語
干脆別說Oh,my God
剛會說英語,難免時不時來一句:“Oh,my God!”尤其是碰上什么讓我們驚訝的事情時,就會情不自禁地自言自語。
自言自語還好,但如果是對老外說,那就要注意了,因為部分老外并不喜歡我們把他們信仰的God和那些完全不相干的事情聯系起來,且直呼其名。
我不信上帝,但我想我們也應該尊重那些信上帝的人,那么就從少用、慎用“Oh,my God”做起吧。
不過少用、慎用的尺度很難把握,因為我們有時很難知悉周圍老外誰信上帝、誰不信上帝、誰半信半疑,所以,要避免冒犯別人,“Oh,my God”最好不用,還要避免使用“Oh,my Jesus”和“Oh,my Christ”,因為這些用語都和上帝有關。
不要擔心戒了“Oh,my God”后,遇到令人稱奇的情景時會因語塞而尷尬,好在老外還貼心地創造了“Oh,my Gosh”和“Oh,my goodness”這些替代語,這樣既能表達此刻的心情,又能避免對上帝及其信仰者的冒犯。
Excuse me,sir的尷尬效果
我想先重點說一下“sir”這個單詞。這個詞拼寫很簡單,簡單到在香港想找個不知道阿sir的人都難。讀初中時,我就知道“Excuse me,sir”了,但在我的記憶中,我說“Excuse me,sir”的效果大多并不理想,說不理想是因為我每次這樣說時就會隱約感到老外看我的眼神有點異樣,并且嚴重懷疑那眼神中藏著一絲輕蔑。說來你可能不信,反倒是當我直沖他們大喊一聲“Excuse me”而忘記附帶“sir”時,反而覺得他們會立刻止步,并殷勤地問我:“Can I help you?”
至此,我對sir的效果開始抱有懷疑的態度。后來兩個老外的出現,使我的疑惑得到了解答。這兩個老外的身份均是推銷員,談話中,他們“sir”不離口,完全不顧及我臉上尷尬的表情。
這讓我想起我在路上大喊“Excuse me,sir”時,對方不冷不淡的原因,他們很可能是把我當成推銷員了!
而老外現在更喜歡在稱呼上選擇簡單版本,比如直接說“Excuse me”。
一說到“sir”這個單詞,我們還很容易聯想到“Yes, sir”。在真實的會話場景中,這句話也已經很少被使用了。老外現在用這句用語時,多帶有諷刺、調侃、開玩笑之意,比如五歲的小男孩不讓爸爸看書,爸爸會說“Yes, sir”,然后報之一笑。
不過,在商業、服務業及其他較為正式的場合中,除非對方另有建議,通常還是要用正式稱呼的。
How do you do只是一個傳說
初次見面要說“How do you do”,而對方則要以同樣一句“How do you do”來回應,這是我們在學校學到的知識點。可真正到了國外才知道,在中國人氣很旺的“How do you do”在這里簡直就是異類。有個老外曾對我說:“我們只能從兒時的記憶中找到‘How do you do的蹤跡,我敢肯定我從未用過它,也不記得何時何地聽過。”我想“How do you do”的效果大概就和我們見面說“貴體無恙”差不多吧。
不過,“How do you do”在英國上流社會也曾顯赫一時,一度還是最常用、最體面的問候語。然而斗轉星移,若干年后的今天,不只是在英美,包括其他英語國家平時幾乎都聽不見這句問候語了。也許,在以自由、平等、人權為核心價值的現代英語國家,沒有誰會特意用語言把“上等人”的標簽貼在自己的臉上,即使是在很多正式場合,也已時興使用平民化、大眾化的語言了。endprint