烏斯嘎拉
摘 要: 語言類型學是進行語言對比研究的一個極具借鑒和指導作用的理論,從類型學的角度對蒙古語和英語進行對比研究的文章非常少。本文從語言類型學的角度比較探討了兩種語言的語序問題,在總結出異同的同時,嘗試性地解釋了造成這一現象的原因,希望為蒙英語言研究與教學和蒙英翻譯研究帶來些許啟示。
關鍵詞: 蒙古語 英語 語序 格
一、引言
在進行語言對比研究方面,語言類型學是一個極具借鑒和指導作用的理論,但是從類型學的角度對蒙古語和英語進行對比研究的文章非常少,本文針對這一問題進行一次嘗試性的研究,期望從新的理論視角探討并解釋蒙英兩種語言的語序異同問題,為蒙英語言研究與教學,以及蒙英翻譯研究帶來些許啟示。
蒙古語和英語來自兩個不同語系。蒙古語是阿爾泰語系里具有代表性的語言,英語是印歐語系代表性語言。蒙古語和英語有不少相同之處,例如:都有多樣的形態變化,都有主、謂、賓、定、狀等句法成分,都具有時態、語態等語法現象,等等。然而,蒙英兩種語言之間的差異往往更加突出,比如:不同的語言變化形式、語序等。本文從語言類型學的角度比較探討了兩種語言的語序問題,在總結出相同與不同之處的同時,嘗試性地解釋了造成這些異同之處的原因。
二、蒙英兩種語言的自然語序與靈活性
語序在這里主要指的是小句主要成分(主語、賓語、動詞),其在語言類型學里是詞序類型最重要的參項之一。根據三個小句成分的不同排列方式,一共有六種可能性:SOV, SVO, VSO, VOS, OVS, OSV。自然語序或基本語序又稱“典型語序”,金立鑫(2000)指出典型語序是指某一語法結構呈現一種最常見的、最基本的結構模式的情況,這種結構不帶任何其他的表示某種特殊的語用意義的形式標記,無特定的語用含義。德力格爾瑪、高蓮花和其木格(2012)指出蒙古語屬于阿爾泰語系,基本語序類型是SOV,即語序呈“主語-賓語-謂語”格式。屬于印歐語系的英語的基本語序類型為SVO,即語序呈“主語-謂語-賓語”格式。
蒙古語里小句成分的位置較為靈活(德力格爾瑪,高蓮花,其木格,2012),很多情況下這些成分的前后語序可以互換。例如:
1. ene xomun-i bi mede-ne.
這 人(賓格) 我(主格) 知道(現在時)。
2. ene xomun-i mede-ne bi.
這 人(賓格) 知道(現在時) 我(主格)。
3. bi ene xomun-i mede-ne.(基本語序)
我(主格) 這 人(賓格) 知道(現在時)。
4. bi mede-ne ene xomun-i.
我(主格)知道(現在時) 這 人(賓格)。
5. mede-ne ene xomun-i bi.
知道(現在時)這 人(賓格) 我(主格)。
6. mede-ne bi ene xomun-i.
知道(現在時)我(主格)這 人(賓格)。
從上述例子中可以看到,主語、賓語、謂語的語序可以互換,而且互換之后句子仍然成立。然而,對照相應的英語譯文我們會發現,如果互換小句成分,就會產生一些問題。
1. This person I know.
2. *This person know(s) me (進行了格轉換).
3. *I this person know.
4. I know this person.(基本語序)
5. *Know this person I.
6. *Know I this person.
上述六個英語句子分別為前面六個蒙古語句子的對應翻譯(按照小句成分的順序),然而,與蒙語例子不同的是,六個句子中除第一個和第四個外,其他四個句子都不能夠成立,或者存在語義變化的問題(第二個),或者不符合語法規則(第三、五、六個)。
從以上分析可以得出,蒙古語和英語的語序都有其靈活的一面,相比之下,蒙古語的語序比英語更靈活,即便對小句成分的位置進行互換,也都能夠在成立的同時不發生語義變化。必須指出的是,在某些情況下,蒙古語語序也有其嚴格的一面。在蒙古語書面語中,謂語是整個句子的核心,位置基本固定在句末,是蒙語語序比較典型的特點之一。另外,詞匯之間的修飾與被修飾等關系是要借助詞的排列順序實現的。
三、蒙古語語序比英語語序更靈活的原因
蒙古語和英語都屬于形態發達的語種,具體表現在兩種語言的動詞都有豐富的時態、語態變化,人稱代詞都有主、賓、所有格等多種變化,等等。通常情況下,形態越為發達的語言對于語序的依賴程度越低,語序不會成為其主要的語法手段。那么,是什么原因導致蒙古語語序相比英語語序更靈活呢?
筆者認為,主要原因在于蒙古語里存在的格形態變化相比英語較為多樣。下面筆者主要就蒙古語中常見的格種類進行圖標說明。
蒙古語常見“格”的種類(順德日雅,2013)①
陳新義(2011)指出格的形態變化是阿爾泰語系的顯著特點之一。格在形式上緊緊依附在名詞后面,與名詞的關系比較近。因此,上述成分在蒙古語中都以“名詞+格標記”的形式出現。正因為這些格標記依附于名詞,為其標明了身份,所以當把這些成分在位置上進行互換的時候,這些名詞依舊保留原有的身份,較少導致歧義或句子不通順。英語常見格的種類(主格、賓格、所有格(領格))與八種蒙古語常見格相比要單薄很多,能夠發揮的句法功能較少,導致該語言雖然小句成分語序有一定的靈活性,卻不如蒙古語那樣靈活性大。
四、結語
綜上所述,通過對比分析,我們能夠對蒙古語和英語在語序問題上的異同做簡單的總結。雖然蒙古語與英語來自不同的語系,但是兩者都是形態變化較豐富的語言,在語序上,特別是在小句成分的語序上,存在適當靈活性。通過具體例子的分析得知,相比英語而言,蒙古語的語序靈活性更強,在某些情況下,對句子成分的位置進行重排依然能夠成立的同時不發生語義變化,而對應的英語句子則會發生句法不通順或語義改變等現象。導致這一差異的原因,筆者認為主要是在于“格”語法范疇的不同。蒙古語格的種類比英語更為豐富,格附加成分通過緊緊依附于名詞之后,為其分配了確定的身份,使其即便在句子不同位置出現,也依舊能夠保持原有身份,不發生語義變化或導致歧義。鑒于篇幅及個人精力等原因,本文內容只是對蒙英兩種語言語序對比研究的初步探索,并沒有做到窮盡性的挖掘與解釋,因此筆者希望日后能夠有更多、更系統的研究來彌補這類研究的不足。
注釋:
① 這里所用的表格借鑒的是順德日雅在其學位論文中所總結的蒙古語“格”功能表,但筆者根據需要進行了部分改變的同時,對其中存在的錯誤也進行了矯正(原表中作者混淆了第五和第六種格,把兩種格的內容錯誤地互換了)。
參考文獻:
[1]陳新義.阿爾泰語系的語序類型研究[M].北京:中央民族大學語言學及應用語言學專業,2011.
[2]德力格爾瑪,高蓮花,其木格. 蒙古語與漢語句法結構對比研究[M].北京:民族出版社,2012.
[3]金立鑫. 語法的多視角研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]順德日雅. 蒙古語“格”與漢語介詞的比較研究[M].長春:吉林大學文學院,2013.endprint
摘 要: 語言類型學是進行語言對比研究的一個極具借鑒和指導作用的理論,從類型學的角度對蒙古語和英語進行對比研究的文章非常少。本文從語言類型學的角度比較探討了兩種語言的語序問題,在總結出異同的同時,嘗試性地解釋了造成這一現象的原因,希望為蒙英語言研究與教學和蒙英翻譯研究帶來些許啟示。
關鍵詞: 蒙古語 英語 語序 格
一、引言
在進行語言對比研究方面,語言類型學是一個極具借鑒和指導作用的理論,但是從類型學的角度對蒙古語和英語進行對比研究的文章非常少,本文針對這一問題進行一次嘗試性的研究,期望從新的理論視角探討并解釋蒙英兩種語言的語序異同問題,為蒙英語言研究與教學,以及蒙英翻譯研究帶來些許啟示。
蒙古語和英語來自兩個不同語系。蒙古語是阿爾泰語系里具有代表性的語言,英語是印歐語系代表性語言。蒙古語和英語有不少相同之處,例如:都有多樣的形態變化,都有主、謂、賓、定、狀等句法成分,都具有時態、語態等語法現象,等等。然而,蒙英兩種語言之間的差異往往更加突出,比如:不同的語言變化形式、語序等。本文從語言類型學的角度比較探討了兩種語言的語序問題,在總結出相同與不同之處的同時,嘗試性地解釋了造成這些異同之處的原因。
二、蒙英兩種語言的自然語序與靈活性
語序在這里主要指的是小句主要成分(主語、賓語、動詞),其在語言類型學里是詞序類型最重要的參項之一。根據三個小句成分的不同排列方式,一共有六種可能性:SOV, SVO, VSO, VOS, OVS, OSV。自然語序或基本語序又稱“典型語序”,金立鑫(2000)指出典型語序是指某一語法結構呈現一種最常見的、最基本的結構模式的情況,這種結構不帶任何其他的表示某種特殊的語用意義的形式標記,無特定的語用含義。德力格爾瑪、高蓮花和其木格(2012)指出蒙古語屬于阿爾泰語系,基本語序類型是SOV,即語序呈“主語-賓語-謂語”格式。屬于印歐語系的英語的基本語序類型為SVO,即語序呈“主語-謂語-賓語”格式。
蒙古語里小句成分的位置較為靈活(德力格爾瑪,高蓮花,其木格,2012),很多情況下這些成分的前后語序可以互換。例如:
1. ene xomun-i bi mede-ne.
這 人(賓格) 我(主格) 知道(現在時)。
2. ene xomun-i mede-ne bi.
這 人(賓格) 知道(現在時) 我(主格)。
3. bi ene xomun-i mede-ne.(基本語序)
我(主格) 這 人(賓格) 知道(現在時)。
4. bi mede-ne ene xomun-i.
我(主格)知道(現在時) 這 人(賓格)。
5. mede-ne ene xomun-i bi.
知道(現在時)這 人(賓格) 我(主格)。
6. mede-ne bi ene xomun-i.
知道(現在時)我(主格)這 人(賓格)。
從上述例子中可以看到,主語、賓語、謂語的語序可以互換,而且互換之后句子仍然成立。然而,對照相應的英語譯文我們會發現,如果互換小句成分,就會產生一些問題。
1. This person I know.
2. *This person know(s) me (進行了格轉換).
3. *I this person know.
4. I know this person.(基本語序)
5. *Know this person I.
6. *Know I this person.
上述六個英語句子分別為前面六個蒙古語句子的對應翻譯(按照小句成分的順序),然而,與蒙語例子不同的是,六個句子中除第一個和第四個外,其他四個句子都不能夠成立,或者存在語義變化的問題(第二個),或者不符合語法規則(第三、五、六個)。
從以上分析可以得出,蒙古語和英語的語序都有其靈活的一面,相比之下,蒙古語的語序比英語更靈活,即便對小句成分的位置進行互換,也都能夠在成立的同時不發生語義變化。必須指出的是,在某些情況下,蒙古語語序也有其嚴格的一面。在蒙古語書面語中,謂語是整個句子的核心,位置基本固定在句末,是蒙語語序比較典型的特點之一。另外,詞匯之間的修飾與被修飾等關系是要借助詞的排列順序實現的。
三、蒙古語語序比英語語序更靈活的原因
蒙古語和英語都屬于形態發達的語種,具體表現在兩種語言的動詞都有豐富的時態、語態變化,人稱代詞都有主、賓、所有格等多種變化,等等。通常情況下,形態越為發達的語言對于語序的依賴程度越低,語序不會成為其主要的語法手段。那么,是什么原因導致蒙古語語序相比英語語序更靈活呢?
筆者認為,主要原因在于蒙古語里存在的格形態變化相比英語較為多樣。下面筆者主要就蒙古語中常見的格種類進行圖標說明。
蒙古語常見“格”的種類(順德日雅,2013)①
陳新義(2011)指出格的形態變化是阿爾泰語系的顯著特點之一。格在形式上緊緊依附在名詞后面,與名詞的關系比較近。因此,上述成分在蒙古語中都以“名詞+格標記”的形式出現。正因為這些格標記依附于名詞,為其標明了身份,所以當把這些成分在位置上進行互換的時候,這些名詞依舊保留原有的身份,較少導致歧義或句子不通順。英語常見格的種類(主格、賓格、所有格(領格))與八種蒙古語常見格相比要單薄很多,能夠發揮的句法功能較少,導致該語言雖然小句成分語序有一定的靈活性,卻不如蒙古語那樣靈活性大。
四、結語
綜上所述,通過對比分析,我們能夠對蒙古語和英語在語序問題上的異同做簡單的總結。雖然蒙古語與英語來自不同的語系,但是兩者都是形態變化較豐富的語言,在語序上,特別是在小句成分的語序上,存在適當靈活性。通過具體例子的分析得知,相比英語而言,蒙古語的語序靈活性更強,在某些情況下,對句子成分的位置進行重排依然能夠成立的同時不發生語義變化,而對應的英語句子則會發生句法不通順或語義改變等現象。導致這一差異的原因,筆者認為主要是在于“格”語法范疇的不同。蒙古語格的種類比英語更為豐富,格附加成分通過緊緊依附于名詞之后,為其分配了確定的身份,使其即便在句子不同位置出現,也依舊能夠保持原有身份,不發生語義變化或導致歧義。鑒于篇幅及個人精力等原因,本文內容只是對蒙英兩種語言語序對比研究的初步探索,并沒有做到窮盡性的挖掘與解釋,因此筆者希望日后能夠有更多、更系統的研究來彌補這類研究的不足。
注釋:
① 這里所用的表格借鑒的是順德日雅在其學位論文中所總結的蒙古語“格”功能表,但筆者根據需要進行了部分改變的同時,對其中存在的錯誤也進行了矯正(原表中作者混淆了第五和第六種格,把兩種格的內容錯誤地互換了)。
參考文獻:
[1]陳新義.阿爾泰語系的語序類型研究[M].北京:中央民族大學語言學及應用語言學專業,2011.
[2]德力格爾瑪,高蓮花,其木格. 蒙古語與漢語句法結構對比研究[M].北京:民族出版社,2012.
[3]金立鑫. 語法的多視角研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]順德日雅. 蒙古語“格”與漢語介詞的比較研究[M].長春:吉林大學文學院,2013.endprint
摘 要: 語言類型學是進行語言對比研究的一個極具借鑒和指導作用的理論,從類型學的角度對蒙古語和英語進行對比研究的文章非常少。本文從語言類型學的角度比較探討了兩種語言的語序問題,在總結出異同的同時,嘗試性地解釋了造成這一現象的原因,希望為蒙英語言研究與教學和蒙英翻譯研究帶來些許啟示。
關鍵詞: 蒙古語 英語 語序 格
一、引言
在進行語言對比研究方面,語言類型學是一個極具借鑒和指導作用的理論,但是從類型學的角度對蒙古語和英語進行對比研究的文章非常少,本文針對這一問題進行一次嘗試性的研究,期望從新的理論視角探討并解釋蒙英兩種語言的語序異同問題,為蒙英語言研究與教學,以及蒙英翻譯研究帶來些許啟示。
蒙古語和英語來自兩個不同語系。蒙古語是阿爾泰語系里具有代表性的語言,英語是印歐語系代表性語言。蒙古語和英語有不少相同之處,例如:都有多樣的形態變化,都有主、謂、賓、定、狀等句法成分,都具有時態、語態等語法現象,等等。然而,蒙英兩種語言之間的差異往往更加突出,比如:不同的語言變化形式、語序等。本文從語言類型學的角度比較探討了兩種語言的語序問題,在總結出相同與不同之處的同時,嘗試性地解釋了造成這些異同之處的原因。
二、蒙英兩種語言的自然語序與靈活性
語序在這里主要指的是小句主要成分(主語、賓語、動詞),其在語言類型學里是詞序類型最重要的參項之一。根據三個小句成分的不同排列方式,一共有六種可能性:SOV, SVO, VSO, VOS, OVS, OSV。自然語序或基本語序又稱“典型語序”,金立鑫(2000)指出典型語序是指某一語法結構呈現一種最常見的、最基本的結構模式的情況,這種結構不帶任何其他的表示某種特殊的語用意義的形式標記,無特定的語用含義。德力格爾瑪、高蓮花和其木格(2012)指出蒙古語屬于阿爾泰語系,基本語序類型是SOV,即語序呈“主語-賓語-謂語”格式。屬于印歐語系的英語的基本語序類型為SVO,即語序呈“主語-謂語-賓語”格式。
蒙古語里小句成分的位置較為靈活(德力格爾瑪,高蓮花,其木格,2012),很多情況下這些成分的前后語序可以互換。例如:
1. ene xomun-i bi mede-ne.
這 人(賓格) 我(主格) 知道(現在時)。
2. ene xomun-i mede-ne bi.
這 人(賓格) 知道(現在時) 我(主格)。
3. bi ene xomun-i mede-ne.(基本語序)
我(主格) 這 人(賓格) 知道(現在時)。
4. bi mede-ne ene xomun-i.
我(主格)知道(現在時) 這 人(賓格)。
5. mede-ne ene xomun-i bi.
知道(現在時)這 人(賓格) 我(主格)。
6. mede-ne bi ene xomun-i.
知道(現在時)我(主格)這 人(賓格)。
從上述例子中可以看到,主語、賓語、謂語的語序可以互換,而且互換之后句子仍然成立。然而,對照相應的英語譯文我們會發現,如果互換小句成分,就會產生一些問題。
1. This person I know.
2. *This person know(s) me (進行了格轉換).
3. *I this person know.
4. I know this person.(基本語序)
5. *Know this person I.
6. *Know I this person.
上述六個英語句子分別為前面六個蒙古語句子的對應翻譯(按照小句成分的順序),然而,與蒙語例子不同的是,六個句子中除第一個和第四個外,其他四個句子都不能夠成立,或者存在語義變化的問題(第二個),或者不符合語法規則(第三、五、六個)。
從以上分析可以得出,蒙古語和英語的語序都有其靈活的一面,相比之下,蒙古語的語序比英語更靈活,即便對小句成分的位置進行互換,也都能夠在成立的同時不發生語義變化。必須指出的是,在某些情況下,蒙古語語序也有其嚴格的一面。在蒙古語書面語中,謂語是整個句子的核心,位置基本固定在句末,是蒙語語序比較典型的特點之一。另外,詞匯之間的修飾與被修飾等關系是要借助詞的排列順序實現的。
三、蒙古語語序比英語語序更靈活的原因
蒙古語和英語都屬于形態發達的語種,具體表現在兩種語言的動詞都有豐富的時態、語態變化,人稱代詞都有主、賓、所有格等多種變化,等等。通常情況下,形態越為發達的語言對于語序的依賴程度越低,語序不會成為其主要的語法手段。那么,是什么原因導致蒙古語語序相比英語語序更靈活呢?
筆者認為,主要原因在于蒙古語里存在的格形態變化相比英語較為多樣。下面筆者主要就蒙古語中常見的格種類進行圖標說明。
蒙古語常見“格”的種類(順德日雅,2013)①
陳新義(2011)指出格的形態變化是阿爾泰語系的顯著特點之一。格在形式上緊緊依附在名詞后面,與名詞的關系比較近。因此,上述成分在蒙古語中都以“名詞+格標記”的形式出現。正因為這些格標記依附于名詞,為其標明了身份,所以當把這些成分在位置上進行互換的時候,這些名詞依舊保留原有的身份,較少導致歧義或句子不通順。英語常見格的種類(主格、賓格、所有格(領格))與八種蒙古語常見格相比要單薄很多,能夠發揮的句法功能較少,導致該語言雖然小句成分語序有一定的靈活性,卻不如蒙古語那樣靈活性大。
四、結語
綜上所述,通過對比分析,我們能夠對蒙古語和英語在語序問題上的異同做簡單的總結。雖然蒙古語與英語來自不同的語系,但是兩者都是形態變化較豐富的語言,在語序上,特別是在小句成分的語序上,存在適當靈活性。通過具體例子的分析得知,相比英語而言,蒙古語的語序靈活性更強,在某些情況下,對句子成分的位置進行重排依然能夠成立的同時不發生語義變化,而對應的英語句子則會發生句法不通順或語義改變等現象。導致這一差異的原因,筆者認為主要是在于“格”語法范疇的不同。蒙古語格的種類比英語更為豐富,格附加成分通過緊緊依附于名詞之后,為其分配了確定的身份,使其即便在句子不同位置出現,也依舊能夠保持原有身份,不發生語義變化或導致歧義。鑒于篇幅及個人精力等原因,本文內容只是對蒙英兩種語言語序對比研究的初步探索,并沒有做到窮盡性的挖掘與解釋,因此筆者希望日后能夠有更多、更系統的研究來彌補這類研究的不足。
注釋:
① 這里所用的表格借鑒的是順德日雅在其學位論文中所總結的蒙古語“格”功能表,但筆者根據需要進行了部分改變的同時,對其中存在的錯誤也進行了矯正(原表中作者混淆了第五和第六種格,把兩種格的內容錯誤地互換了)。
參考文獻:
[1]陳新義.阿爾泰語系的語序類型研究[M].北京:中央民族大學語言學及應用語言學專業,2011.
[2]德力格爾瑪,高蓮花,其木格. 蒙古語與漢語句法結構對比研究[M].北京:民族出版社,2012.
[3]金立鑫. 語法的多視角研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]順德日雅. 蒙古語“格”與漢語介詞的比較研究[M].長春:吉林大學文學院,2013.endprint