賽勤
一、對宗教常識、宗教基本政策及理論要有一定的了解
要處理好宗教類稿件,除了要具備一定的宗教基礎知識,更為重要的是,必須對相關理論、政策法規有全面的了解,才能及時把好政策關、方向關,才能正確引導輿論,防止重大事故發生。
宗教政策方面,重要是對我國第一部宗教方面的綜合性行政法規《宗教事務條例》(可在百度或國家宗教事務局的網站上查到全文)準確深刻把握基本精神。同時,了解其他政策法規中涉及宗教問題時的相關規定,常備《〈宗教事務條例〉相關的法律法規及政策手冊》作為工具書,做到有處可查。
宗教理論方面,了解其簡單發展歷程,即:宗教鴉片論→宗教斗爭論→宗教適應論→當前的宗教和諧論。牢牢把握現行的主流意識。
宗教類重要文件方面,熟讀“19號文件”、“6號文件”、“江澤民三句話”、2006年胡錦濤統戰會議講話及十六屆六中全會文件、十七大報告、十八大報告。
另外,要對某一類宗教的基礎知識或歷史有一定了解,可以通讀專業出版社出版的關于宗教方面的書。伊斯蘭教方面的基礎知識讀本,如宗教文化出版社出版的《中國伊斯蘭教發展史簡明教程》、《世界伊斯蘭教發展史簡明教程》、《穆斯林愛國主義簡明教程》、《伊斯蘭教教義簡明教程》,這些教程是中國伊斯蘭教協會組織編寫的,是全國伊斯蘭教經學院的統編教材,具有一定的專業性和權威性。另外,還有《伊斯蘭教》(金宜久主編,中國社會科學出版社)、《中國伊斯蘭教基礎知識》(秦惠彬編著,宗教文化出版社)、《伊斯蘭教知識讀本》(秦惠彬著,宗教文化出版社)等專業書籍,是由中國社會科學院世界宗教研究所的專家多年從事伊斯蘭教研究的成果。讀了這些專業書,對基本歷史、人名、地名、教理、教派及一些專業術語,會有一定的積累和了解。當然,涉及到拿不準的也可以查閱四川辭書出版社出版的《中國伊斯蘭百科全書》,經文方面可以參照馬堅譯的《古蘭經》。
二、稿件處理中應該注意的一些事項
1.《古蘭經》經文及阿拉伯文
《古蘭經》或譯《可蘭經》,是伊斯蘭教唯一根本經典,它是穆罕默德在23年的傳教過程中陸續宣布的“安拉啟示”的匯集,是伊斯蘭教信仰和教義的最高準則,是伊斯蘭教法的淵源和立法的首要根據,也是穆斯林世俗生活與宗教生活的道德準則。
伊斯蘭教類稿件中若涉及《古蘭經》經文,一律采用馬堅的譯本進行對照。一字一句、一個標點都不能有差錯,包括譯文中的章名。馬堅先生的《古蘭經》譯本譯文忠實準確,文字簡潔流暢,風格古樸清新,受到廣大穆斯林的肯定和高度評價,是迄今為止全球影響最大的《古蘭經》漢譯本。鑒于《古蘭經》的神圣性和馬堅譯本的權威性,出版社使用馬堅譯本《古蘭經》已成為一項規定。有時稿件里還會有阿拉伯文(簡稱阿文),外行很難分清阿文的上下,所以要請阿文方面的專家審讀,一定要確保阿文正確。
2.術語和民族
對稿件中涉及到的人名、地名、歷史史實的描述,參照中國伊斯蘭教協會編寫的《中國伊斯蘭教發展史簡明教程》、《世界伊斯蘭教發展史簡明教程》、《中國伊斯蘭教基礎知識》(宗教文化出版社出版)及四川辭書出版社《中國伊斯蘭百科全書》及馬堅譯《古蘭經》中涉及的相關詞的寫法及描述。
對已經約定俗成的譯法,最好不要隨意改動,但有些詞,經常有人用錯,處理稿件中經常會遇到(以下,括號內是正確的):如:乜帖(乜貼),登宵(登霄),霄禮(宵禮),伊禪(依禪),阿拉(安拉),烏滋別克族(烏孜別克族),穿衣掛帳(穿衣掛幛),安巴斯(阿巴斯),謝黑(謝赫),左拜爾(祖拜爾)等等。
另外,新中國成立后,一般不可用“回回”指稱回族。不可將伊斯蘭教稱為“回教”。“穆斯林”是伊斯蘭教信徒的通稱,不可把宗教與民族混稱,不能說“回族就是伊斯蘭教”或“伊斯蘭教就是回族”。穆斯林宰牛羊或家禽,只能用“宰”,不能用“殺”字。
由于伊斯蘭教信仰者多是少數民族,表述中經常遇到民族名,但不可將“維吾爾族”稱為“維族”,“蒙古族”稱為“蒙族”,“哈薩克族”稱為“哈薩”,不可將“新疆維吾爾自治區”寫作“新疆維吾爾族自治區”,一字之差,卻是根本性錯誤,但這種錯誤經常出現,一般人也不太注意,但作為專業的媒體工作者,應該于細微處見精神。
3.基本觀點
熟悉伊斯蘭教歷史和基礎知識及基本教義,是處理稿件的前提和基礎,否則,便會如墜云里霧里,無處下手。比如:天課制度、門宦制度等。
(1)關于天課和門宦制度
天課制度是伊斯蘭教重要的經濟制度,在伊斯蘭教國家是法定的施舍,奉主命的宗教賦稅。在我國,天課是個人的宗教行為,穆斯林根據個人自愿完納。這點經常在稿件中遇到,必須謹慎對待,認真修改。
有一部書稿《回族伊斯蘭教與西部社會的協調發展》,以實地調查為基礎,反映了不少當代西北伊斯蘭教的實際情況。但其中所涉內容有些屬于政策上不允許的,有些屬于政策上未禁止但不提倡的,等等。如“天課制度”,在我國作為強制性的宗教制度已經被廢除,因此在表述上應作調整,改為“完納”或“出散天課”,而不是“繳納或捐贈天課”。
再如門宦制度,作為一種宗教制度也是被廢除的了,“教主繼承”、委派“熱依斯”,門宦管轄多少清真寺等,都是不允許的,但門宦作為一種蘇菲信仰以及門宦的代表人物,應予尊重。伊赫瓦尼的海工寺制度也是政策上不提倡的。因此,在此類表述上應特別注意。
還有,我國的伊斯蘭教教派與國外相比較單一,主要為遜尼派,什葉派只占極少數,在某些教義、教法上兩派是有區別的,所以在出版相關書籍上要把握好這一前提,避免混淆。如有本《古蘭學》為什葉派宗教書,但我國目前幾乎沒有什葉派的“十二伊瑪目派”,同為“古蘭學”,其說法與我國傳統的遜尼派有很大不同,建議不出此書。
(2)圣戰及原教旨主義
不能將“吉哈德”注釋為“圣戰”,解釋中“圣戰”應避免;直接音譯為“吉哈德”更好;可以做相應的翻譯,避免用“圣戰”。盡量避免“卡菲爾”音譯,而用類似“非穆斯林”、“非信士”意譯。
公開報道不要使用“伊斯蘭原教旨主義”或“伊斯蘭原教旨主義者”,可用宗教激進主義(激進派、激進組織)替代,如回避不了必須使用時,可使用“伊斯蘭激進組織(分子)”,但不要用“激進伊斯蘭組織(分子)”。
某些涉及伊斯蘭教精神的表述應該按照習慣進行規范,如“今后兩世幸福”,一般更明確地表述為“今世和后世的幸福”,或者“兩世吉慶”。某些概念性的表述問題,如“哈里發是真主的代治者”,應該是“哈里發是真主使者的繼任者”;“阿里是最早的穆斯林”,應該是“阿里曾是最早歸信的穆斯林少年”。
4.尤其需要重點注意的是伊斯蘭教的禁忌
在日常生活中,源于伊斯蘭教的明文規定,回族等信仰伊斯蘭教的民族禁忌的東西較多。千百年來,穆斯林自覺信守著這些戒律,相沿至今,這些禁忌已演變成了我國信仰伊斯蘭教的10個民族的風俗習慣。不尊重民族的風俗習慣,往往會造成十分嚴重的后果。這是事關民族平等、民族團結和社會和諧的大問題。
伊斯蘭教有飲食禁忌、婚姻禁忌、喪葬禁忌、衛生禁忌等等。在諸多的禁忌中,穆斯林對豬和豬肉又特別忌諱,這點尤其要注意。如1989年的《性風俗》事件、1993年的《腦筋急轉彎》事件,2002-2004年的《人性寓言》侮教案等,嚴重地傷害了穆斯林的感情,在穆斯林聚居區引發的抗議風波,對社會穩定、民族團結和經濟發展產生了負面影響。所以,在編輯伊斯蘭教稿件中,要尤其重點注意這點,除了自身對相關專業的研讀了解外,要做到勤問、勤了解,不可盲目想當然地論斷。
5.封面設計及稿件配圖
伊斯蘭教崇尚綠色,封面一般以綠色為主,以新月、清真寺、阿拉伯紋飾配飾。伊斯蘭教沒有偶像崇拜,所以封面或稿件配圖中應避免此類情況出現。待封面和配圖完成后,請專業人士和作者仔細過目把關,有不妥之處及時糾正修改,把問題在編輯階段及時解決。伊斯蘭文化博大精深,穆斯林風俗習慣源遠流長,作為一名編輯不可能了解的有多全面、多透徹,但至少我們可以做到工作方法的處理得當,工作程序上的不疏漏,不懂可以多學、多問,有好的職業精神,我們一定能編輯好宗教題材的稿件。
宗教類稿件,尤其是伊斯蘭教類稿件,屬于重大選題,必須報送新聞出版署履行重大選題備案制度。同時,內容方面要實行送審制,即稿件送中國伊斯蘭教協會或國家宗教事務局三司審讀。伊斯蘭教問題復雜,多學勤問是任何人、任何時候都不可少的,備案、審讀手續完備,多向相關部門專業人士請教,是保證不出差錯的重點對策。
(作者單位:宗教文化出版社)