張梅梅
(渤海大學(xué),遼寧 錦州 121013)
伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,在國際貿(mào)易活動(dòng)中,商務(wù)合同英語文本翻譯受到了越來越多人的重視。商務(wù)合同作為特殊的文本具備自身的語言翻譯特征,商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性是減少國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)糾紛的關(guān)鍵點(diǎn)。所以,作為商務(wù)合同文本翻譯人員,要明確商務(wù)合同英語的詞匯特征和翻譯要點(diǎn),做好功能對等翻譯理論下的商務(wù)合同英語詞匯翻譯工作。
對于功能對等翻譯理論來說,最早是由美國的著名結(jié)構(gòu)主義語言大師,也是世界著名的翻譯家奈達(dá)提出來的。奈達(dá)主要在美國供職,一生的主要活動(dòng)都是圍繞在《圣經(jīng)》的翻譯進(jìn)行。這位學(xué)者在進(jìn)行《圣經(jīng)》翻譯的時(shí)候,從實(shí)際情況出發(fā),找出了一套翻譯理論,成為翻譯研究史上的一個(gè)景點(diǎn)。奈達(dá)的主要貢獻(xiàn)就是提出了“功能對等”理論,也就是從語言學(xué)的角度作為出發(fā)點(diǎn),在進(jìn)行語言方面的翻譯的時(shí)候不刻意的強(qiáng)調(diào)文字表面的死板的對應(yīng),需要在兩種語言之間達(dá)成一個(gè)功能之上的對等,即為“動(dòng)態(tài)對能”,也就是我們所說的“功能對等”。事實(shí)上,功能對等翻譯理論最基本的就是要求譯文意義上以及形式上的對等,而其中當(dāng)屬意義上的對等更為重要。在商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,不只是要求詞匯意義上的對等,還要在語義等方面的對等,翻譯出來的譯文不僅傳遞的是形式上的表面意思,更要體現(xiàn)深層次的文化背景內(nèi)涵。
商務(wù)英語本身就屬于專業(yè)性比較強(qiáng)的語言類型,而英語商務(wù)合同具備法律方面的效力,專業(yè)詞匯使用的比較多不管是合同翻譯的要求,還是語言本身的要求,需要具備比較正式和規(guī)范的措辭,遵循非常強(qiáng)的專業(yè)性原則。所以,外貿(mào)合同翻譯的時(shí)候要求在功能對等翻譯理論下,在保持原來意思不變的情況下,要堅(jiān)持專業(yè)性翻譯原則。比如,合同中的“因?yàn)椤保话銇碚f翻譯為“by virtue of”,則很少使用“because of”或者“due to”。 在英語商務(wù)合同中,專業(yè)術(shù)語的應(yīng)用比較廣泛,其中包含的有貿(mào)易專業(yè)術(shù)語、法律術(shù)語等等,比如,基本的貿(mào)易術(shù)語,像ocean bills of lading就翻譯為海運(yùn)提單等。這些詞語是經(jīng)過權(quán)威學(xué)科進(jìn)行認(rèn)證之后的,基本不可能產(chǎn)生歧義,也不具備多義性,詞意是固定的,不能夠進(jìn)行隨便的更改。在英語商務(wù)合同翻譯中,遵守專業(yè)性原則能夠減少合同中復(fù)雜的解釋流程,還能夠相應(yīng)的減少交易的流程,在一定程度上提高交易活動(dòng)的效率。
商務(wù)英語合同翻譯務(wù)必要求準(zhǔn)確無誤,遵守準(zhǔn)確性的原則。這項(xiàng)原則除了堅(jiān)持準(zhǔn)確性原則中的一般性內(nèi)容之外,還要求自身在外貿(mào)合同翻譯中的獨(dú)特的要求。我們根據(jù)功能對等理論來對一個(gè)合同譯文進(jìn)行判斷,就需要考慮觀看譯文的人的反應(yīng)是不是跟原文觀看者對原文的反應(yīng)是不是一致。所以,翻譯人員譯者應(yīng)該把原文合同語言和譯文合同語言進(jìn)行比較,以此來檢驗(yàn)是否達(dá)到了功能對等即外國商人對英譯合同的反應(yīng)是否大體等同于中國人對中文合同的反應(yīng),并在這個(gè)基礎(chǔ)上堅(jiān)持準(zhǔn)確性的原則。商務(wù)合同中對于每一個(gè)條款、每一個(gè)詞語都要落實(shí)其準(zhǔn)確性,因?yàn)槟呐率且粋€(gè)細(xì)小的詞語反編譯出現(xiàn)了失誤就可能是日后雙方經(jīng)濟(jì)糾紛產(chǎn)生的誘因。所以,在商務(wù)英語翻譯中,務(wù)必要把每一個(gè)詞語都翻譯到位,把準(zhǔn)確性落實(shí)到每一個(gè)細(xì)節(jié)中去。比如,complain的漢語意思是投訴,force majeure的漢語翻譯是不可抗力等等。基于其準(zhǔn)確性的要求,在進(jìn)行合同翻譯的時(shí)候,可以摒棄一些為了翻譯的優(yōu)美性而是用的翻譯方式,力求合同翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。
奈達(dá)的對等功能翻譯理論主要是指譯文的接受者對于譯文的反應(yīng)要跟原文接受者與原文的反應(yīng)基本相同。據(jù)奈達(dá)的理論所顯示,要評論一個(gè)譯文的優(yōu)劣就要看觀看者對此的反應(yīng)是不是跟原文讀者的反應(yīng)是不是差不多,詞語的翻譯就是為觀看者來服務(wù)的,要以觀看者為核心,主要看中的是接受者是不是能夠正確的理解譯文。
根據(jù)功能對等翻譯理論,在遵守詞匯對等原則的前提下注重翻譯的靈活性。在商務(wù)合同翻譯過程中,轉(zhuǎn)譯法是比較常見的一種翻譯方式,主要是指一個(gè)詞語在源語中的詞語性質(zhì)如果放在目的語中不一定就是同一個(gè)詞性。在使用轉(zhuǎn)換法對商務(wù)合同進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要把英語合同中的某一個(gè)詞性轉(zhuǎn)化為漢語中的另一個(gè)習(xí)性,或者是把漢語中的某一個(gè)詞性轉(zhuǎn)化為英語中的另一個(gè)詞性。其中比較常見的就是把英語中的名詞像漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化。比如,“Delivery must be effected within the time stated on the purchase order,otherwise the Buyer must be at its opinion to cancel the order”可以翻譯為“賣方必須在購貨訂單規(guī)定的時(shí)間內(nèi)交貨,否則賣方可以把訂單取消”。在這個(gè)例子中,“delivery”就屬于名詞,但是在漢語翻譯的時(shí)候,就翻譯成了“交貨”屬于動(dòng)詞,并且主語轉(zhuǎn)化為謂語。在這種情況下,原文的主語要是動(dòng)作性的名詞性質(zhì),并且屬于被動(dòng)語態(tài),這樣才能進(jìn)行轉(zhuǎn)化。事實(shí)上,在商務(wù)合同中,關(guān)于運(yùn)輸、包裝、付款、檢測等相關(guān)條款基本都是采用被動(dòng)句的句型結(jié)構(gòu)。在對這種類型的句子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,可以把他們翻譯為主動(dòng)句,這才比較符合漢語的語言行文習(xí)慣。
在功能對等理論下商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,要實(shí)現(xiàn)文本對等效應(yīng),爭取在信息對等的前提之下,讓翻譯的文本盡可能的符合英語合同的文體特點(diǎn),為了外國貿(mào)易商方面能夠準(zhǔn)確明了的表達(dá)合同信息。因?yàn)樯虅?wù)英語合同的翻譯的主要目的就是為了更好的促進(jìn)貿(mào)易與文化之間的交流,對于商務(wù)合同來說,其屬于法律性質(zhì)的文本,必須要具備很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。要想凸顯合同這些特點(diǎn),在使用詞匯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)重疊使用的狀況。但是在進(jìn)行漢語翻譯的時(shí)候,根據(jù)漢語的特點(diǎn),就沒有必要對繁雜的同義詞進(jìn)行逐個(gè)的翻譯,可以用一個(gè)詞語來表達(dá)其中的含義,對合同中一些沒有任何實(shí)際意義的詞語進(jìn)行刪除。比如,我們經(jīng)常可以看到在英文商務(wù)合同中,很多時(shí)候會(huì)出現(xiàn)多個(gè)狀語從句以及定義的從句,夾雜其他修飾成分,從而解釋或者補(bǔ)充主句的意義。英語跟漢語的表達(dá)方式存在很大的不同,翻譯人員不能直接把這些句子翻譯成漢語,可以適當(dāng)?shù)膶σ恍┚渥舆M(jìn)行分解,還可以調(diào)整語序,爭取讓其符合文本對等的原則,更好的表達(dá)合同的意思。
根據(jù)功能對等理論來看,翻譯首要注重的就是翻譯的信息內(nèi)容,也就是“譯意”。要本著信息對等的原則,把商務(wù)英語合同的信息有效的翻譯出來,盡可能準(zhǔn)確的翻譯原文信息。在擬定商務(wù)合同的時(shí)候,經(jīng)過了合同制定人員的精心設(shè)計(jì)與思考才制定出現(xiàn)的,其中每個(gè)詞匯都有其特定的含義。在進(jìn)行商務(wù)合同翻譯的時(shí)候,主要是做語際的轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)化過程中,要堅(jiān)持原文跟譯文的一致性,所以,這就要求翻譯人員要具備比較高的英語專業(yè)素養(yǎng),堅(jiān)持譯文跟原文意思一致性的原則,不能憑著感覺發(fā)揮,防止帶來不必要的麻煩。要實(shí)現(xiàn)信息對等,就不但要書寫規(guī)范,還要避免出現(xiàn)一些拼寫和語法上的錯(cuò)誤,要盡可能的避免直譯、死譯和亂譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。奈達(dá)的功能對等理論特別強(qiáng)調(diào),翻譯中如要保留原作的內(nèi)容,就必須改變形式。死譯在英譯時(shí)往往行不通,商務(wù)合同翻譯也不例外。比如,在商務(wù)英語合同中,出現(xiàn)的一個(gè)頻率比較高的詞語就是“subject to”,這個(gè)詞語本來的意思是“使服從”。但是,在不同的商務(wù)合同翻譯中,這個(gè)短語的翻譯要靈活,使得句子意思更加準(zhǔn)確和對等。在商務(wù)英語合同中,“subject to”這個(gè)詞語使用的主要目的就是為了合同的確定以及執(zhí)行。像“Subject to the above stipulations…”就可以翻譯為“以…為條件”,這樣的翻譯比原來的意思更加準(zhǔn)確,也比較通俗易懂。
綜上所述,商務(wù)合同具備特殊的語言特征,而且是用來規(guī)定貿(mào)易雙方的權(quán)利和義務(wù),是減少爭議的重要依據(jù)。所以,在新時(shí)期務(wù)必要重視商務(wù)合同英語詞匯的翻譯工作,在堅(jiān)持功能對等理論的基礎(chǔ)上,做到詞匯對等、句意對等以及文本對等,本著縝密、準(zhǔn)確、措辭嚴(yán)謹(jǐn)還要符合語言使用習(xí)慣的基礎(chǔ)上對商務(wù)合同進(jìn)行相對恰當(dāng)?shù)姆g,從而更好的促進(jìn)商業(yè)活動(dòng)的開展。
[1]蘭天.國際商務(wù)合同中翻譯技巧的靈活應(yīng)用[J].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).
[2]徐良霞.功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J].沂州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10).
[3]苗錫璞.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1).
[4]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.