李佼慧
(焦作師范高等專科學(xué)校 外國語學(xué)院,河南 焦作454000)
精通語言又熟悉文化且掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí)的應(yīng)用型翻譯人才的缺乏成為外事外貿(mào)部門以及高校外語專業(yè)所面臨的新問題;同時(shí),高校英語專業(yè),特別是本科以下層次英語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)范圍狹窄。本文擬探討整合現(xiàn)有教學(xué)資源,借助地方企業(yè),培養(yǎng)畢業(yè)后可直接服務(wù)于翻譯企業(yè)和翻譯部門的應(yīng)用型人才的途徑。
傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式注重文學(xué)翻譯而非專業(yè)翻譯,二者在翻譯標(biāo)準(zhǔn)、原作者與譯者關(guān)系、翻譯思維、操作模式、交稿期限、專業(yè)知識(shí)方面存在很大差異,采納職業(yè)教育理念指導(dǎo)下的產(chǎn)學(xué)研結(jié)合培養(yǎng)模式是培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的途徑。
產(chǎn)學(xué)研結(jié)合培養(yǎng)模式依托高校主導(dǎo)的校企合作模塊實(shí)現(xiàn),即企業(yè)與學(xué)校之間通過人才、技術(shù)和資源的整合,培養(yǎng)適合市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的應(yīng)用型人才。通過給校企合作,企業(yè)獲得了自己所需要的翻譯人才,擴(kuò)大了知名度;高校獲得了大量的教學(xué)資源,技術(shù)和市場信息,有利于促進(jìn)教學(xué)和科研。(蔡輝、張成智,2013)具體環(huán)節(jié)包括:師資合作(聘請(qǐng)校外導(dǎo)師、兼職教師,培訓(xùn)本校教師和實(shí)踐指導(dǎo)專職教師);課程設(shè)置(合作企業(yè)人員參與相關(guān)專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,課程教學(xué)計(jì)劃,課程教學(xué)內(nèi)容的設(shè)計(jì));共建實(shí)習(xí)基地(共同出資,協(xié)同管理);項(xiàng)目合作(共同完成翻譯業(yè)務(wù));參觀訪問(互派代表,實(shí)地到訪,座談講座);共建實(shí)驗(yàn)室(企業(yè)提供資金和技術(shù)支持幫助高校建立翻譯實(shí)驗(yàn)室)。
應(yīng)用型翻譯人才應(yīng)具備良好的雙語能力、翻譯能力和專業(yè)素養(yǎng)。
制定課程設(shè)置方案時(shí)應(yīng)考慮常規(guī)翻譯教學(xué)和應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的差異且借鑒現(xiàn)有翻譯課程的設(shè)計(jì)模式。
常規(guī)翻譯教學(xué)在信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確度、復(fù)雜度、專業(yè)依賴程度、以及翻譯實(shí)踐過程方面均和應(yīng)用型翻譯有很大差異。應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)側(cè)重信息傳播的準(zhǔn)確度,全文的整體性和專業(yè)知識(shí);常規(guī)翻譯教學(xué)側(cè)重忠實(shí)、通順、追求雅致,單一語言現(xiàn)象,語法和修辭。
借鑒國內(nèi)翻譯教學(xué)中的通用做法“廣外模式”和在此啟發(fā)下形成的 “3P口譯過程模式”(劉建珠,2012:79),把翻譯訓(xùn)練分為職業(yè)訓(xùn)導(dǎo)、項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)和頂崗實(shí)習(xí)三個(gè)層次。
職業(yè)訓(xùn)導(dǎo)階段通過常規(guī)基礎(chǔ)課程(語音,語法,綜合英語,閱讀,聽力和口語)輸入語言基礎(chǔ)知識(shí);通過專業(yè)知識(shí)課程(英漢語言文化對(duì)比,專業(yè)英語,商務(wù)英語視聽說,科技文閱讀,翻譯策略,翻譯職業(yè)操守,翻譯工作標(biāo)準(zhǔn))輸入翻譯基礎(chǔ)知識(shí);通過專業(yè)技能課程(應(yīng)用文寫作,文本編譯與處理,英漢互譯技巧,商務(wù)英語翻譯、科技英語翻譯、法律英語翻譯,商務(wù)口譯,旅游口譯,社區(qū)口譯)培養(yǎng)翻譯基本技能。
項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)是通過設(shè)計(jì)翻譯工作中可能出現(xiàn)的情景和任務(wù),讓學(xué)生以項(xiàng)目模擬的形式參與項(xiàng)目的準(zhǔn)備,實(shí)施和總結(jié),提前熟悉未來的工作場景。在校企合作模式下開展的項(xiàng)目實(shí)訓(xùn)采用翻譯工作坊,即案例教學(xué)的模式:教師講解-閱讀-翻譯-案例分析-分組討論-總結(jié)評(píng)價(jià)(連彩云,荊素蓉,于婕,2011:41)。在筆譯理論教學(xué)中,首先由一名熟悉該行業(yè)專業(yè)知識(shí)且有相應(yīng)翻譯能力的教師為學(xué)生介紹該項(xiàng)目的性質(zhì)和特點(diǎn),統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞。然后,分發(fā)一定數(shù)量和相應(yīng)難度的閱讀材料供學(xué)生熟悉術(shù)語,體會(huì)文本特點(diǎn)。隨后,在給定時(shí)間內(nèi)要求學(xué)生上交翻譯作業(yè),組織學(xué)生之間相互評(píng)閱并評(píng)改具有共性和典型性的翻譯錯(cuò)誤。期間,采取同伴評(píng)改和小組評(píng)改的方式去發(fā)現(xiàn)自己的錯(cuò)誤。最后,教師做出總結(jié)性評(píng)價(jià),對(duì)具有代表性的譯文進(jìn)行集體評(píng)閱。在筆譯實(shí)踐教學(xué)中,翻譯工作坊采用翻譯公司的運(yùn)作流程組織教學(xué):翻譯管理(合同簽訂,稿件審查,任務(wù)分配和小組負(fù)責(zé)人及成員的確定),技術(shù)準(zhǔn)備(術(shù)語庫確定,應(yīng)用軟件確定,統(tǒng)一關(guān)鍵詞,提出翻譯文本要求)和翻譯操作(原文文本轉(zhuǎn)化,疑問初審,技術(shù)校對(duì),術(shù)語和風(fēng)格的統(tǒng)一,譯文終審,編輯和排版等)。
頂崗實(shí)習(xí)是讓學(xué)生在真實(shí)的工作崗位上,在來自學(xué)校和企業(yè)的教師和工作人員的指導(dǎo)下,運(yùn)用所掌握的語言知識(shí)和翻譯技巧,解決實(shí)際問題,完成翻譯任務(wù)的過程,分為準(zhǔn)備實(shí)習(xí)、崗位實(shí)習(xí)、總結(jié)實(shí)習(xí)三個(gè)步驟。準(zhǔn)備實(shí)習(xí)環(huán)節(jié)包括介紹相關(guān)的企業(yè)制度、崗位職責(zé)、業(yè)務(wù)流程等基本信息和參觀、講座等形式和定員定崗的安排;在崗位實(shí)習(xí)過程中,要求學(xué)生詳細(xì)記錄自己的工作內(nèi)容和工作心得,定期向?qū)W校實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師反饋信息;最后,通過座談,撰寫實(shí)習(xí)報(bào)告和用人單位鑒定等形式作出實(shí)習(xí)總結(jié)。
學(xué)生需明確翻譯學(xué)習(xí)的目的并加強(qiáng)學(xué)好翻譯的信心。在校學(xué)生大多忽視了翻譯課程作為一門實(shí)踐性較強(qiáng)的課程服務(wù)于雙語交際的目的,側(cè)重于翻譯理論而忽視翻譯實(shí)踐,又因?yàn)榉g題在等級(jí)考試中所占分值不高而沒有學(xué)習(xí)的興趣;學(xué)生普遍認(rèn)為翻譯技巧難以掌握和運(yùn)用,從而打消了持續(xù)練習(xí)的積極性。教師應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生明確“語言服務(wù)于交際”的學(xué)習(xí)目的,幫助學(xué)生樹立學(xué)好翻譯的信心。特別是本科及以下層次的英語專業(yè)學(xué)生,往往因?yàn)閷?duì)翻譯工作流程的陌生而誤認(rèn)為自己缺乏入職的基本條件,人為設(shè)置了就業(yè)瓶頸。
高校需要能夠勝任應(yīng)用型翻譯教學(xué)任務(wù)的師資。該專業(yè)教師不僅需要過硬的雙語能力和翻譯能力,還要求教師具有一定的專業(yè)知識(shí)并熟悉翻譯市場的運(yùn)作情況。教師本人首先要將自己打造為“知識(shí)積累性”,“意識(shí)提高性”,“注重實(shí)踐型”的人才。這就需要在產(chǎn)學(xué)研結(jié)合的過程中,將企業(yè)代培翻譯教師作為校企合作的一項(xiàng)重要內(nèi)容。并且,我們需要翻譯教師主動(dòng)走出校園,和企業(yè)對(duì)接,尋找實(shí)踐機(jī)會(huì),加強(qiáng)雙師型素質(zhì)。
翻譯行業(yè)是一個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈,需要業(yè)內(nèi)人員包括高校師生,翻譯科研機(jī)構(gòu)工作者和翻譯企業(yè)職員的通力合作才能共同探索和推動(dòng)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的模式。各方面都要主動(dòng)尋求與其他環(huán)節(jié)的合作機(jī)會(huì)。作為產(chǎn)學(xué)研合作主導(dǎo)因素的高校,應(yīng)當(dāng)成為翻譯科研機(jī)構(gòu)和翻譯服務(wù)類企業(yè)之間的橋梁,結(jié)合研究領(lǐng)域的最新信息和不斷豐富的實(shí)踐素材,加強(qiáng)自身人才培養(yǎng)的優(yōu)勢(shì),服務(wù)于地方產(chǎn)業(yè)。
在職業(yè)教育理念指導(dǎo)下,本文以就業(yè)現(xiàn)狀入手分析了培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的必要性,提出了應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式即產(chǎn)學(xué)研結(jié)合模式和具體的人才培養(yǎng)方案,包括教學(xué)目標(biāo),課程設(shè)置并分析了影響翻譯人才培養(yǎng)的相關(guān)因素,探索出現(xiàn)有教學(xué)資源的基礎(chǔ)上,整合科研機(jī)構(gòu)優(yōu)勢(shì),借力于地方企業(yè),服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)的新途徑。
[1]蔡輝,張成智.論翻譯碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].中國翻譯,2013(1):51-54.
[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(2):32-36.
[3]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式探究[J].中國翻譯,2011(4):37-41.
[4]劉建珠.論翻譯碩士培養(yǎng)中的校企合作[J].外語與外語教學(xué),2012(4):78-81.
[5]劉季春.探尋本科翻譯教學(xué)的第三種模式[J].中國科技翻譯,2010(2):30-33.
[6]姚錦清.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)與專業(yè)筆譯理念[J].東方翻譯,2010(4):8-11.
[7]仲偉合.口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J].中國翻譯,2007(1):52-53.