Claire Potter(克萊爾·波特):在西澳珀斯長大,二十歲移居悉尼,獲英國文學榮譽學位,隨后獲得法國大使館獎學金,去巴黎研究心理分析學和悲劇背景/場景,拿到碩士學位。出版了兩本小詩集,《在逗號前》(In front of a comma) (2006)和《閉嘴》(N'ombre)(2007),以及一部全本詩集《吞》(Swallow) (2010)?,F(xiàn)居倫敦。
植物詩
植物決定
這么長或那么長
也可能是在模仿
從此門或彼門出去的決定
但是,說到底,人就像植物
待在一處,移動的程度細不
可查,例如,鶴一樣伸長
脖子,朝向太陽
朝向始終冰川般寒冷的光線,
朝向帶著馬刺的和平
朝向一個單一的聲音,一個霓虹燈
閘門,它可能閃閃爍爍,也可能燈光斷線
但總還能把一點小小的東西
照進內(nèi)里,把失色的心靈
染成粉紅,照亮失敗的眼睛
眼睛這邊看看,那邊看看
朝向一扇微啟但未開的門,
開口大得剛好能聽見、能感到
門外雙腳的動作。
云的房間
歲月的地圖密謀策劃著漂泊,以纖弱的線條。
它用鉛筆劃出海帶散步的路線和滴瀝的油
漆,所有玻璃拖鞋的
名字,還指望著這些拖鞋爬上肉眼不可見的
樓梯。
他在安樂椅里欠欠身子,越過馬路——從錫
鐵盒里
扯了幾撮煙絲。把紙折起
兩根指頭的長度。
婚戒垂頭喪氣:此時是一只抽煙戒指,也可說
是一條有凹痕的彩虹。
雨的火星燜燒著——激動得咝咝作響
濺在大海撕破的書頁上。
一只阿斯拉鳥
寫作,伴著搖籃搖啊搖,伴著尼古丁,伴著喬
伊斯
蘋果酒濺滿墻壁,冒著泡泡
我們喝啊喝,直喝到?jīng)]東西吃了
總有一半被太陽擦掉,一只胭脂紅的扇貝翅膀
在浩瀚藍天的
羊毛衫上扇動
詩意的心在逃逸
像一只阿斯拉鳥
一愛就死
此時,一首童謠置換了
醉船和紙制比利車
的措辭
由淺水之辮載著
越過鵝卵石和怪異的坑坑洼洼
流入了暴雨排水管生銹的內(nèi)臟中
尤麗黛斯的酒窖
在一座水管子滴著葡萄酒的
酒窖里
我買了一件黑色蕾絲
連衣裙,上有一個寬寬的
天鵝絨蝴蝶結(jié)
我本想穿著去參加朋友的紀念
晚宴,不過,那就會
討好他那轉(zhuǎn)來動去的眼睛
這是一個拉金
諳熟那種關(guān)于
照片的詩
其中有個他想捏捏摸摸的女孩
但我們早就是
朋友了,而你的晚宴
來而復去,就像
吉恩·里斯,她曾寫過
粉紅色的褻衣,折疊好后
放進衣箱
我的詩
哼起了
比喻之歌
只有在我死了
走得太遠時
我才會擠進拉金照片那身
薄薄的灰色皮膚里
——我要在那次紀念晚宴上
把熱度調(diào)高
用我的眼睛
拉動陰間的手風琴
空溫室
有一些下午
難得簡直無法下咽——
天空是白的
細瘦而又襤褸的雨撣著冷杉的灰塵
肉眼不可見的愛巢
鳥在哨鳴色情之聲
一架鋼琴,沼澤地之遙
遠成這樣,音符都徘徊起來
但又不敢在風中
在玻璃中沉淀
這兒沒有有價值的
東西,甘菊茶
蘭花一樣涼
邊上是一個調(diào)色板
板上盛著無意而生的凍瘡