洋玉蘭樹
大腦長(zhǎng)期把自己、自己的細(xì)菌、自己錯(cuò)誤的斜
扣為人質(zhì)之后,又重新開始認(rèn)識(shí)
自己。
無美,無花
只有重復(fù)之丑陋,
世界像一粒灰色的丸藥,
在灰色的玻璃杯中溶解。
從未被抓,從未自由,
就像自在時(shí)的大海,
頗似留言一樣個(gè)性化,也頗似其茫然而無名。
吃過藥的大腦又開始了,
試圖想象它本身,舞中之
舞,每一個(gè)舞步都是一個(gè)記憶,
這是我,它說,這是我想要的樣子,
它把我看作真我
硬如蓓蕾,白如花
但沉落,但在夜中號(hào)
求取神秘的幫助。
洛威爾稱其有謀殺之意,
其五日放花。我已將床搬動(dòng)
為了看其開花何處,
每一棵細(xì)枝上,都有白花開。
心蕩神馳
他穿西裝又成一個(gè)方形,同一個(gè)人
打同一個(gè)包,大步走進(jìn)此時(shí),
不管什么意思,都是男人的意思,十億
年男肩、男發(fā)、男眼
把這一切甩脫,只做自己,
安穩(wěn)地處于他之他者致密的殼里,
向外、向內(nèi)閃爍,
手如長(zhǎng)長(zhǎng)的山巒樣平滑,他的好意
到哪兒都被裝進(jìn)兜里,一松手,就像唱歌的錢
幣,
他的愛,據(jù)我所知,寓于一呼一吸,
輕如唇上之字,重如其體
壓住我的,愛,大小寬窄約等于一男,
擁抱似陶工之手,攏住
旋轉(zhuǎn)之陶,旋轉(zhuǎn)旋轉(zhuǎn),旋而復(fù)轉(zhuǎn)
Petra White(佩特拉·懷特):現(xiàn)居墨爾本。出版詩集有《漲潮》(Incoming Tide)(John Leonard Press, 2007)和《簡(jiǎn)化的世界》(The Simplified World)(John Leonard Press, 2010),后者獲格雷斯·樂文獎(jiǎng)。