費廣會
恩伯夫婦就文化和語言相互作用進行討論時指出:“一個社會的語言能反映出其相對應的文化.其方式之一表現在詞語內容或者詞匯上?!?。語言是文化的折射,文化的載體,而英語習語是對英語國家民族文化的發展和變化最為敏感的部分,它的形成大多與自然知識、社會文化背景知識、日常實用物、身體部位及五顏六色等有著密切的關系。英語將習語定義為“an expression whose meaning is different from the meaning of the individual words”。即“一種單個單個詞意思不一樣的語言表達方式?!庇⒄Z習語包括俗語、諺語、俚語等。習語的生成、使用和廣泛流行映射出西方人的社會文化心理、風土人情、精神面貌等,它們蘊含著人們對社會文化現象所持的各種態度和情感,是英語語言文化中舉足輕重的一支,是亞文化的語言載體。英語習語憑借其生動活潑和多變的特點,已經成為英語學習中必不可少的部分。
大學生學好英語習語可以幫助其更好地欣賞和理解英語通俗文學作品、報刊雜志、電影電視、英文歌曲等大眾娛樂。例如,筆者也曾在澳大利亞的每日新聞里非常清楚地聽到“He's facing behind bars for 5years.(他面臨著坐5年的牢)”“Hens party”(意指女子出嫁前和自己的未婚閨蜜的聚會,在此聚會上,什么過分的話都可以說)。以此看來,如果大學生不掌握一定數量的習語,又如何知道坐牢和酒吧有什么關系?母雞的聚會與婚前閨蜜聚會又有什么風馬牛不相及的關系?因此,大學生在大學英語學習中掌握一定數量的習語及學習策略就顯得至關重要。
一.大學生學好英語習語的策略
(一)策略之一:掌握英語習語的來源及特征
英語習語大多源于民間風俗(如:廣泛流行于亞洲和美洲印第安人頭部或帽子上插的毛),源于動物、植物、生活用品、人名、地名(He is on his high horse these days. 他這幾天有點趾高氣昂),源于寓言故事、歷史故事或歷史事件,源于神話故事或傳說,源于某些文學作品。因此,英語習語表達具有更加簡潔、形象、韻味雋永、生動、幽默、精辟、優美、通俗、寓意深刻等效果;更具有以下一些明顯的特征:
1、英語習語具有生動活潑、幽默自由、不拘禮節、言簡意賅、新穎獨特、富有情趣的語言特征,在日常生活和商務活動中越來愈多地被大眾所采用。如:I won't buy[相信;接受] your story.(我不信你那一套)而不是我不買你的故事。Never offer to teach fish to swim.(不要教魚兒游泳)而不宜譯作“不要班門弄斧”。
2、結構固定,具有完整性、歷史性、民族性、思想性、語言凝煉、非語法規范性等特征。富于音樂美和形象美,具有很高的藝術性,它兼有詩的活潑、文的凝重、熟語的簡練。
3、為了利于抒發感情,渲染氣氛,英語習語大量利用比喻、夸張、委婉等修辭手法,這樣就會產生表達方式簡潔精煉,語言生動活潑的效果。
4、英語習語具有對稱美?!皩ΨQ”就是一種英語語言藝術美,分為相同詞的對稱(head to head.交頭接耳,Neck and neck.不分上下)、同類詞的對稱(heart and soul。全心全意,)、同詞性的對稱(one and only。獨一無二 ,down and out。窮困潦倒)、反義詞的對稱(far and near.注意事項,young and old。老老少少)。
因此,大學生要學好英語習語的第一步就必須要深刻掌握英語習語的來源和特征及構成方式,做到“知己知彼,百戰不殆”。這樣學生才能輕松掌握一定量的習語進而為以后工作、生活、學習打下一定的語言交流基礎,真正做一個與世界接軌的國際人。
(二)策略之二:掌握英語習語翻譯法及技巧
大學生學好英語習語的另一個關鍵步驟是熟練掌握英語習語翻譯法及翻譯技巧,在與外國人打交道時盡量避免造成文化沖突及不必要的損失。根據英語習語具有生動活潑、言簡意賅、幽默自由、不拘禮節、新穎獨特、富有情趣的語言特征,大學生需要掌握以下五種英語習語翻譯法及技巧:
1、直譯法。其目的是為了保留英語習語的風格、形象、特點及民族色彩。如:No news is good news.沒有消息就是好消息。No rose without a thorn.沒有不帶刺的玫瑰。No garden without its weeds.沒有不長草的園子。No man is born wise or learned.沒有生而知之者。
2、意譯法。當用直譯法和其他翻譯法翻出來的習語感覺非常怪異甚至荒誕不經時,就要敢于大膽嘗試使用意譯法。如:Rain cats and dogs. 不能翻譯為“下貓和狗”而是“瓢潑大雨”。You're wasting you breath.你在白費口舌。He's been behind bars for almost 30 years.他坐了將近30年牢。
3、直譯+意譯法。其目的是保持原文的比喻形象,還能明白清楚地表達寓意。如:Break the earth.破土動工。Wash off ones hands.洗手不干。
4、套用法。部分英語俚語與中文有著很是相同的感情色彩、意義或相似的形象,而各自的民族色彩不是那么濃厚的時候就可以借助這種方法。巧婦難為無米之炊。 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.
5、加注法。可分為直譯加注法(有些俚語直譯后,仍不能把原意清楚準確地表達出來,就可采用直譯加注法。如:The apples on the other side of the wall are the sweetest.隔墻的蘋果最甜——這山看著那山高和意譯加注法兩種(為了提供習語相關的背景知識,以幫助讀者加深對原習語的理解,可采用此法)。加注法可能會影響閱讀的流暢,應慎用此法,因為嚴格意義上說它不屬于翻譯法。endprint
如果說掌握了英語習語的來源及特征是學好習語的關鍵,那掌握習語翻譯法及技巧則是學好習語的關鍵之關鍵。所以,大學生一定要腳踏實地多學習和掌握一些習語的翻譯法和技巧。
(三)策略之三:多渠道多方位學習英語習語,做到“入境問禁,入鄉問俗,入門問諱”,才能防止大學生在社會交往中的“文化休克”(cultural shock)。
1、養成收聽英語廣播(如BBC、VOA及澳大利亞的ABC等)的習慣,學習英語習語可以達到意想不到的效果。例如關于狗的英語習語:Some people say we live in a dog-eat-dog world. That means many people are competing for the same things, like good jobs. They say that to be successful, a person has to work like a dog. This means they have to work very, very hard. Such hard work can make people dog-tired. And, the situation would be even worse if they became sick as a dog. Dog expressions also are used to describe the weather. The dog days of summer are the hottest days of the year. A rainstorm may cool the weather. But we do not want it to rain too hard. We do not want it to rain cats and dogs.如果大學生對狗的習語沒有一定的了解,用直譯法將其翻譯出來,那肯定會出現讓人嘀笑皆非的效果。因此,多收聽英語廣播是增多習語積累量、避免“文化休克”的方法之一。
英文原著賞析及原版英文報刊雜志的閱讀是來得最快也是信息量最大的一種途徑,其中最好的一部英語原著則是《圣經》。比如《圣經·舊約·詩篇》第17章,Keep me as the apple of the eye.(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。)另《申命記》第32章也出現He kept him as the apple of his eye?(保護他如同保護眼中的瞳孔)the apple of the/ones eye (眼睛中的瞳孔)現譯作“掌上明珠”,表示特別珍視的東西。
大學生在學習英語習語時,要做到“入境問禁,入鄉問俗,入門問諱”。英語國家的人們來自不同的國家和地區,語言、信仰、生活習慣、價值觀念、行為規范、道德標準及文化心理都有著極大的差別,這就造成了同一個詞在不同國家可能意思卻是大相徑庭或是截然相反,因此大學生平時應該多了解收集西方國家的社會文化背景、風土人情、禮節習俗(包括社交習俗、隱私習俗、宗教、飲食習俗、送禮習俗、顏色習俗、稱謂習俗、數字習俗、動植物習俗)、價值觀念等,多總結詞句、短語及習語等在西方國家的不同用法以期避免尷尬的境地。
二.大學生學習英語習語時應注意的問題
1、英語習語具有多元性、易變性、趨俗性、務奇性、生動性、民族性、時代性及局限性等特征,大學生要充分借助學習英語習語,以跨文化交際為平臺,對比東西方文化差異的同時,進一步樹立大學生正確的人生觀、世界觀、價值觀等深層文化,以便為將來的學習、工作和生活打下堅實的基礎。
大學生在學習英語習語時,要杜絕傾向于用自己內在的觀念對習語進行生搬硬套,或是對所有西方國家的習語只知其一不知其二而千篇一律去處理所有的習語。應盡可能多地多了解對方的文化,以期“知彼知己”。
大學生要有計劃地安排和鼓勵自己積極參加各種不同類型的跨文化交際活動,創造和利用盡可能多的機會,廣開渠道,與不同的文化背景的人接觸,交往,觀察和體驗文化差異,提高文化的敏感性,從中學習收集各種英語習語,增強對英語習語的實際交際運用能力。
語言學家艾奇(Edge)曾經說過:“人們通常并不介意外國人所犯的語法錯誤,但對于在社交場合所犯的錯誤(social mistakes)卻無法諒解。”英語習語是英語語言文化中舉足輕重的一支,是亞文化的語言載體,在英語國家中隨時隨地可用可遇。因此大學生用心學習英語習語,掌握相同習語在不同英語國家社交場合的用法,具有舉足輕重的現實意義。
(作者單位:貴州商業高等??茖W校)endprint