朱 萌
(中國地圖出版社,北京 100054)
引進版地圖中地名表示方法研究
朱 萌
(中國地圖出版社,北京 100054)
探討了引進國外涉及地圖的出版物時在地名表示上應注意的問題,提出五大標準和原則:須符合國家標準;須符合“名從主人”的原則;應從新從簡,與時俱進;應秉承統一的體例;應堅持規范,使用權威工具書。這些原則的運用可以促進引進版地圖地名表示的規范性。
引進;地圖;出版;地名;規范
近年來,我國出版業在國際版權貿易方面非常活躍,“引進來”、“走出去”的選題品種越來越多。不少優秀的國外出版物以其知識性、實用性、藝術性和趣味性,受到市場的歡迎和廣大讀者的追捧,其中,一些內容涉及地圖的出版物,由于地圖特有的專業性和政治敏感性,以及國家有關地圖審查方面的嚴格規定,版權引進的難度通常都比較大。那些最終能夠突破難關、順利問世的出版物,無論是在政治原則問題的把握、內容質量的審核上,還是在合作出版的細節、技術流程的管理上,都作了許多有益的嘗試。然而,在現有的大量引進出版物中,仍然發現不少外國地名譯名混亂,錯譯、誤譯比比皆是,甚至很多至關重要的歷史地名譯名也不統一,距規范化、標準化仍有不小的差距。
外國地名的譯寫正確、統一與否,直接關系到我國政治、經濟、軍事和外交工作,也關系到我國文化、科技的發展,因此,引進國外圖書時,對其中地圖的處理、地名的翻譯需要注意的問題很多。筆者近兩年從事澳大利亞Lonely Planet公司“孤獨星球”旅游指南系列圖書中文版的編輯出版工作,涉及大量地圖內容,因此在具體實踐中積累了一些經驗,在此歸納幾點供同業參考。
1.地圖上的地名表示須符合國家標準
引進圖書中,一些敏感地區的地圖在表示方法上不可避免地帶有傾向性觀點,因此,編輯必須帶著強烈的責任心去審讀這些內容,一言以蔽之,即使之符合中華人民共和國現行的法律、法規和政策。對有關中國國界線及一些政治熱點地區(如麥克馬洪線、克什米爾地區、中國臺灣等)的地圖表示方法更需要重點審查,嚴格遵照國家的有關規定對其進行修改。如《公開地圖內容表示若干規定》(國測法字〔2003〕1號)中,對上述問題有明確而詳實的表述。
地圖上的地名,則應依據國際標準(即聯合國關于地名拼寫單一羅馬化的原則)和國家標準表示或譯寫成中文,因此,需要糾正一些原地圖中拼寫不準確或不規范的地名。如緬甸國名,英文原圖多為“BERMA”,應改為“MYANMAR”,這是因為1989年緬甸政府為維護民族尊嚴而將殖民統治痕跡較重的前者改為后者,但西方常習慣性地沿用前者;又如西方地圖中,珠穆朗瑪峰拼寫為“Everest”,須將其改正為“Qomolangma”;而對其他無關緊要的非原則性分歧,則可靈活處理,如外國一些小地名的拼寫可予以原文保留。
特別值得一提的是,《公開地圖內容表示若干規定》第四章第十七條“有關地名注記表示規定”:俄羅斯境內有8個地名必須括注中國名稱,見表1。
外國地名漢譯根據的國家標準主要是《外國地名漢字譯寫通則》,2000年時,我國已出版由國家民政部和國家測繪局共同制訂的英語、法語、德語、西班牙語、俄語、阿拉伯語等6種外語地名漢字譯寫標準,并陸續制定出意大利語、瑞典語、印地語、波斯語、泰語、斯瓦希里語等約60個語種的漢字譯寫標準。2012年,中國標準出版社還出版了《GB/T17693〈外語地名漢字譯寫導則〉國家標準應用手冊》,以作進一步的詳細規定。

表1 俄羅斯境內必須括注中國名稱的8個地名
除此以外,外國地名漢譯時,還必須依據中華人民共和國國家標準《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T 16159—1996)和《漢語拼音方案》,使用普通話的標準語音和規范的漢字譯寫英語人名和地名。如澳大利亞的著名海港Sydney,內地譯為“悉尼”,香港譯為“雪梨”;美國的Hollywood,內地譯為“好萊塢”,香港譯為“荷里活”;加拿大的Richmond,內地譯為“里士滿”,香港譯為“列治文”;法國溫泉勝地Aix-les-Bains,大陸譯為“艾克斯萊班”,臺灣譯為“愛克斯溫泉”等,即是因為語音的差異而引起的不同譯法。此外翻譯工作者有時會受到港臺文化的影響,直接拿來主義,也是造成地名譯名混亂的原因之一。
2.地圖上地名表示須符合“名從主人”的原則
各國地名的漢字譯寫都應以各自所在國家的官方文字為依據,并以該國語言的標準語音為準進行音譯。如意大利首都,按照意大利文“Roma”翻譯為“羅馬”,而不是按照英文“Rome”來譯為“羅姆”。不過,“名從主人”并不是像這個例子所舉的這么簡單,實際上涉及多種情況,在此將其分為以下兩類來概述。
(1)當地名發生變更時,必須尊重國家主權
第二次世界大戰結束后,第三世界的許多國家擺脫殖民統治的枷鎖獲得獨立后,為維護民族尊嚴、純潔本族語言、捍衛國家主權,將殖民統治痕跡較重的地名名稱改為本民族語的新名稱(或恢復了被殖民者扭曲的原有地名)。因此,這些地名不能按原宗主國的語言文字轉譯,只能按各國政府頒布的羅馬字母轉寫方案或國際上較為通用的方案,以該國的官方語言或通用語言的標準語音為準音譯。如非洲國家博茨瓦納,就是“BOTSWANA”的中譯名,而不再是曾經的“貝專納蘭”(BECHUANALAND)。類似實例很多,見表2。

表2 第三世界國家獲得獨立后變更地名示例
(2)一個地名有多種稱說時,應采取客觀公正的原則處理
1)在當地政府規定的官方名稱以外,另有通用名稱;或既有本民族語的名稱,又有外來語的慣用名稱。這種情況下,一般把官方用名、本民族語名作為正名譯寫于前,而通用、慣用名稱作為副名括注于后,見表3。

表3 有多種稱說的地名注記表示示例
2)跨國度的河流、山脈、島嶼等地物,分別按其所在國的名稱譯寫。如瑞士、意大利間的一座著名山峰,在瑞士名為“Matterhorn”,譯為“馬特峰”;在意大利則為“Monte Cervino”,相應譯為“切爾維諾峰”。所以在同一本地圖集上,同一座山峰在不同的地圖圖幅頁面上的地名注記可能不盡相同,因為“名從主人”,這張地圖主要表現的是哪個國家的內容,它就跟隨主人叫什么名稱。當然,互為正副名將對方括注表示也是可以的。如:屬巴布亞新幾內亞和印度尼西亞兩國共有的大洋洲島嶼“New Guinea (Irian)/新幾內亞島(伊里安島)”;英國和法國之間的海峽“English Channel(La Manche)/英吉利海峽(拉芒什海峽)”;英法之間的另一條海峽“Strait of Dover(Pas de Calais)/多佛爾海峽(加來海峽)”,都是這樣的處理方式。
3)對于有主權爭議的領土的地名表示,應當尊重外交立場。地名的使用隱含一國的對外政策,這是地名實體的特殊性所決定的。如阿根廷的馬爾維納斯群島(Islas Malvinas),英國稱福蘭克群島(Falkland Islands),為阿根廷與英國爭議地。溫家寶總理在2012年6月25日訪問阿根廷時強調“支持阿根廷對馬爾維納斯群島的主權要求”,因此我國地圖出版物在表示這個地名時,應當依據我國政府的立場表示為“馬爾維納斯群島(福克蘭群島)(阿根、英爭議)”,主副名位置不可顛倒。當然,我國與鄰國的共有地物名,必須以我國的稱說為準,必要時可括注鄰國的稱說為副名,如“珠穆朗瑪峰”括注尼泊爾名稱“薩加瑪塔”。
3.地圖上的地名表示應從新從簡,與時俱進
“從新”是指因官方聲明、民族遷徙、行政區界變動等原因導致地名及其譯名發生變更,地名表示應當隨之及時更新。如2005年1月,韓國官方宣布將首都的中文名稱改為“首爾”,并正式提請中國政府在今后的文獻資料中使用新譯名。該提請被中國政府接受后,就需要及時地將原來的中譯地名“漢城”改為“首爾”。又如,2000年9月,印度北方邦的部分地區被劃分出去,成為印度的第27個邦Uttaranchal,即北安恰爾邦;2007年1月,印度官方將其更名為Uttarakhand,其中譯地名遂相應變更為“北阿肯德邦”。
“從簡”是指當音譯地名漢字太多時,為了便于稱說和記憶,可以作適當處理。特別是原地名中表示所在區域的修飾短語,在地圖上可以省略不譯,這樣的地名很多,最著名的如德國城市Frankfurt am Main,全譯為“美因河畔法蘭克福”,但地圖上只表示為“法蘭克福”即可。不過,《外國地名漢字譯寫通則》規定:在地圖索引或地名錄上應全譯。表4是同類示例。

表4 省略不譯的長地名注記表示示例
4.地圖上的地名表示應秉承統一的體例
引進版地圖的品種多樣,因為被引進版權方所在國家的不同,原圖可能是英文,也可能是法文或德文。一般情況下,引進后出版物上的地圖多以中外文對照的形式來表示地名地物,這就要求在準確翻譯和表示中文地名的同時,也必須對配套的外國地名外語拼寫統一體例,如果外文地名采用的是英語慣用名,則須一以貫之,對其真正的原名或標準的轉寫詞形,必須舍棄。反之亦然,切不可二者混用。現以幾國首都為例,具體見表5。

表5 地名原名(或標準轉寫詞形)與英語慣用名對照示例
因此,如果在地圖上,維也納附的外文是 “Wien”,而哥本哈根附的外文卻是“Copenhagen”,就犯了體例原則不統一的錯誤。
5.應堅持規范,使用權威工具書
《外國地名漢字譯寫通則》的第二條作出規定:外國地名的譯寫應以音譯為主,力求準確和規范化,并適當照顧習慣譯名。音譯確實是主流,有主流就有例外。如朝鮮半島、日本、越南等國的地名,過去或現在用漢字書寫的,一般都沿用,不按音譯。柬埔寨的金邊(Phnum Penh)、日本的東京(Tokyo)、朝鮮的平壤(Pyongyang)、越南的河內(Ha Noi)、印度尼西亞的萬隆(Bandung)等,都是這種情況。又如美國城市“Philadelphia”譯為“費城”,而沒有采用完整的音譯“費勒戴爾菲亞”。諸如此類的許多地名大多是歷史的產物,雖然并沒有按“名從主人”的原則譯,但由于長期以來已經為大家所接受、所公認,已經約定俗成,與其改為規范翻譯可能引起人們對已習慣的舊譯產生新的混亂,還不如順其自然,因而不必也不宜再改。
然而,哪些地名是已有既定的約定俗成譯名的,哪些又不是呢?這就要求對那些沒有把握的翻譯,必須去查一查有關的權威資料。中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》《美國地名譯名手冊》《德國地名譯名手冊》等工具書,以及中國地名委員會組織新華社、總參測繪導航局、中國地圖出版社、國家測繪地理信息局地名研究所等單位組成的外國地名譯寫統一小組全面審定的《世界地名錄》等工具書,都是規范地名譯名的權威文獻。通過查閱這些資料,就不會把美國的“Long Island”(長島)錯譯為“龍島”,把太平洋上的“Coral Sea”(珊瑚海)錯譯為“科羅海”。
地名是人類社會的一個組成部分,涉及語言學、地理學、歷史學的各個方面,當它作為客觀地理實體的指稱,以某種文字符號出現在地圖上時,也同時成為測量學和地圖制圖學不可或缺的一部分。而由于引進版的地圖涉及至少兩種語言的對照和翻譯,以及兩種政治、文化體系的碰撞和交融,正確地處理和對待地名的表示,就成了一項艱巨、繁瑣、復雜的任務。因此,做好國外涉及地圖出版物的引進工作,必須掌握國家相關政策法規,通曉國際版權貿易規則,同時在內容質量上嚴格把關,在地名的譯寫和表示上堅持原則、遵守規范,才能夠真正實現文化的繁榮和健康發展。
[1] 中國地名委員會.外國地名譯名手冊[M].北京:商務印書館,1993.
[2] 舒啟全.英語專名漢譯原則[J].成都大學學報:社科版,2004(3):77-82.
[3] 劉伉.環球地名初探[M].天津:百花文藝出版社,2009.
[4] 周敏.從《少兒視覺世界地圖集》的翻譯出版談國外地圖出版物的引進[J].測繪通報,2006(6):57-59.
[5] 屈文生,李潤.近代以來外國地名譯名的規范化[J].出版發行研究,2013(2):93-95.
[6] 民政部,國家測繪局.外語地名漢字譯寫規則[M].北京:測繪出版社,1997.
[7] 劉新貴,孫群,馬小青,等.境外地名翻譯軟件的研制[J].測繪通報,2011(4):74-76.
Analysis of Expression of Geographical Names in Introduced Version of Foreign Maps
ZHU Meng
P281
B
0494-0911(2014)12-0056-04
朱萌.引進版地圖中地名表示方法研究[J].測繪通報,2014(12):56-59.
10.13474/j.cnki.11-2246.2014.0397
2014-11-19
朱 萌(1973—),女,江蘇南京人,副編審,主要從事旅游圖書的編輯出版及地名研究工作。