999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中擬聲詞的翻譯補償研究

2014-06-20 01:00:27李麗娟高海玲
科教導刊 2014年14期

李麗娟+高海玲

摘 要 《紅樓夢》是我國四大名著之一,是文學藝術寶庫的皇冠,其語言風格美、哲理美、寓意美、境界美,單從擬聲詞的運用就達到了276次。自古以來對《紅樓夢》的研究就數不勝數,英語翻譯方面的文章也頗多,本文單從翻譯方法中的翻譯補償入手,采用直譯加釋義,增益補償,替換補償這三種補償方法對霍克斯譯本《紅樓夢》中擬聲詞的翻譯補償進行研究分析。

關鍵詞 擬聲詞 翻譯補償 紅樓夢

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

Translation Compensation of Onomatopoeia in

the "Dream of Red Mansions"

——Take Hawkes translation as an example

LI Lijuan, GAO Hailing

(Department of Culture Communication, Songshan Shaolin Wushu Vocational College, Zhengzhou, He'nan 452470)

Abstract "Dream of Red Mansions" is one of China's four famous, literary and artistic treasures of the crown, the language style of beauty, philosophy beauty, meaning beauty, the realm of the beauty, one from the use of onomatopoeia reached 276 times. Since ancient times on the "Dream of Red Mansions," the study of numerous, English translation of the article is also quite a lot, the paper in a single translation from the translation method of compensation to start, plus the use of literal interpretation, gain compensation, compensation for the replacement of these three methods of compensation Hawkes translation of research and analysis, "Dream of Red Mansions" in the translation compensation of onomatopoeia.

Key words onomatopoeia; translation compensation; "Dream of Red Mansions"

0 引言

擬聲詞是世界上所有語言都具備的成分,是對大自然的各種聲音的模仿。曹雪芹在《紅樓夢》中共使用了276次擬聲詞,可見應用范圍極廣,例如摹仿人的各種發聲和人活動產生的聲音有“嘻嘻、呀呀、噯喲喲、唧唧嘟嘟、突突、忽、咕咚、拍”等;摹仿各種動物的叫聲和動物活動產生的聲音有“嗡嗡、悉悉索索、啾啾唧唧、呱呱、嘎嘎、忒楞楞、嗗碌碌”等;摹仿無生命物體的聲有“當當、咯當咯當、鏗鏘、窸窣、豁啷、吱嘍、嘻溜嘩啦”等。運用這些擬聲詞來刻畫人物性格、渲染環境氣氛,增強語言的表現力。霍克斯在其譯本的前言中寫到“to translate everything”來表達嘗試盡量翻譯原文中的一切,并且在他的譯文中很少能看到使用注釋翻譯的地方,由此可見霍克斯在翻譯中使用了翻譯補償法來傳達原文的含義。本文只選擇研究霍克斯翻譯的《紅樓夢》中的擬聲詞,從西方人的角度,以及語言表達和應用習慣來看擬聲詞的翻譯補償方法。

1 翻譯補償研究現狀

1.1 國外對于翻譯補償的研究現狀

喬治·斯坦納 George Steiner(1975)的《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)一書中提到翻譯的四個步驟,其中第四個步驟就是“補償”。斯坦納認為“補償”是翻譯過程不可或缺的一環,譯者通過對原文的理解和索取使譯文和原文失去平衡,譯者必須作出補償恢復平衡,才能達到理想的翻譯。沃爾夫蘭·威爾斯Wolfram Wilss(1982)在《翻譯學的問題與方法》(The Science of Translation: Problems and Methods)中多次提到“補償”這一概念,認為“補償”是解決語言內和語言外部差異的有效手段,并提出了詞匯轉換的迂回翻譯策略,也就是“釋義”或“解釋性翻譯”,認為這是譯者可運用的唯一補償方法。彼得·紐馬克Peter Newmark(1988)提出補償主要用于彌補語義,聲音效果,修辭及語用效果在譯文中的缺損,采用補償法可以在譯文中再現原文中的效果。

1.2 國內對于翻譯補償的研究現狀

王恩冕(1988)認為對原文進行補償就要深入理解原文所包含的一切信息,并且還包括語境、背景知識以及語言形式,就此還提出了六種補償方法。柯平(1991)認為直譯必將對原文造成損失,而兩種語言之間的文化差異是翻譯損失的主要原因。夏廷德在2006年出版了《翻譯補償研究》,第一次把翻譯補償作為一項獨立的翻譯理論進行系統的分析,提出了翻譯補償的重要性和必要性,首創了系統性補償研究理論模式,闡發了一系列翻譯補償研究機制以及翻譯補償原則。劉艷紅(2010)從語言,文化及美學三個不同層面對翻譯補償進行研究,提出了翻譯補償應遵循一定的原則和標準,原文中有一定程度的損失,而又無法采取補償的時候,可以根據情況進行取舍。endprint

2 《紅樓夢》中對擬聲詞的翻譯補償

人大腦產生的思維意圖,一旦通過口述或者是通過寫作表達出來,思維轉變成語言文字,就會部分失去原有的思維意圖,如果把這些語言文字再轉換成另外一種語言文字時,那么失去的將更多,尤其是語言中涉及到了特有的文化習俗、宗教信仰、地理特征、社會制度,這種情況是不可避免的。如果遇見這種情況我們可以采取翻譯補償方法,盡最大的努力彌補意思的走失。

擬聲詞的翻譯補償方法有很多種,這里我們采用直譯加釋義,增益補償,替換補償這三種補償方法來研究分析一下霍克斯譯本中的擬聲詞。

(1)直譯加釋義的方法即直譯原文再補充闡釋相應的含義,采用直譯意譯相結合方式。

例1. 寶玉聽了“出嫁”二字,不禁又“嗐”了兩聲。

“嗐”為漢語中的擬聲詞,譯者通過直譯的方法,把“嗐”直接譯成“Hai”,但由于中西方文化不同,讀者很難體會到此刻寶玉“Hai”所表達的感情,霍克斯在直譯的基礎上再補充闡釋An involuntary expression of regret broke from him來向讀者解釋“Hai”所表達的情感。

例2. 我也算會說的,怎么說不過這猴兒。你婆婆也不敢強嘴,你和我梆梆的。

“梆梆的”表達迅速而響亮的聲音,生動地描繪了王熙鳳的性格。霍克斯使用直譯法,直譯“梆梆”為“Clack-clack, clack-clack”,與原文中迅速而響亮的聲音極為類似。并通過增加釋義“its worse than a pair of wooden clappers”來說明發出clack聲的是木屐,真實的體現了“梆梆”敲打木頭的聲音。

直譯加釋義的方法不僅可以傳形達意,還保存了原文的韻味,而且使文章更具有連貫性。但從簡潔流暢的角度來看,直譯加釋義并不是最好的方法。I thought I had a fairly sharp tongue, but Im no match for this one:“Clack-clack, clack-clack”—its worse than a pair of wooden clappers! Even your mother-in-law daren't argue with me, my dear! Dont pick on me!譯文中加入釋義降低了該句話的語言氣勢,沒有很好的體現王熙鳳牙尖嘴利的性格。

(2)增益補償的方法即用增加補充信息的方法,為兩種不同文化下造成原文的意思走失進行補償,使讀者能夠真實的理解原文所表達的含義。

例1. 寶玉站住再聽,半日,又“啪”的一響。

原文中“啪”的一響,如果采用直譯法很難體現原文中想要表達的氣氛,此處利用增益法對“啪”進行解釋為“A distinct little tap!”可以使讀者很容易聯想到“啪”的聲音。

例2. 鳳姐剛舉步走了不遠,只覺身后“咈咈哧哧”,似有聞嗅之聲,不覺頭發森然豎了起來。

原文中“咈咈哧哧”體現了動物聞嗅之聲,沒有辦法直接翻譯清楚,霍克斯通過“a strange sound, like that of an animal snuffling”適當解釋,再現情景,從而真實的體現了原文中陰森恐怖的氣氛。

增益補償的方法,它不但讓讀者從其自身的文化環境下理解原文,又真實的再現了當時的情景,可以使讀者體會到身臨其境的感覺。

(3)替換補償的方法即歸化翻譯,是指在翻譯過程中,譯者采用目的語的語言表達方式、文化內涵去替換原文中難以表達的語言情境,使讀者能夠產生與原文相同的效果。

例1. 黛玉聽了,“嗤”的一聲笑道:“你既要在這里,那邊去老老實實的坐著,咱們坐著說話兒。

‘Chee-ee-ee!Dai-yu exploded in a little laugh. ‘All right. I suppose now you are here you may as well stay. You can sit very, very quietly over there and we will talk.

例2. 說著,便叫過一個心腹婆子來,耳根底下嘁嘁喳喳說了幾句話。

...and summoned a trusted crone into whose ear she whispered instructions: ‘Ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps.

Chee-ee-ee、Ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps是霍克斯根據英語的語言表達方式和語音音素規則組合而成的新詞,用西方的語言表達方式來創造新詞替換原文中的擬聲詞,使讀者體會到原文擬聲詞的聲音特點和修辭效果。替換補償的翻譯方法非常適合讀者的語言文化習慣,能夠使其在熟悉的語言環境下對原文的內容進行理解,閱讀起來也很通順流暢,易于理解。

3 結語

本文主要簡述了國內外翻譯補償的研究現狀,并從翻譯理論角度研究分析了《紅樓夢》中擬聲詞的翻譯補償方法,可以看出在翻譯過程中很難做到語義等值,原文的意思走失就需要采取翻譯補償,翻譯補償方法有很多種,如何使翻譯補償發揮其功效,這就要靠譯者不斷實踐,不斷總結經驗,不斷提高自身的知識水平,最終達到曲盡其妙的境地。

參考文獻

[1] Cao Xueqin. The Story of the Stone also known as The Dream of the Red Chamber [M]. Trans. D. Hawkes. London: Penguin,1973.

[2] 曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2003.

[3] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2010:215-219.

[4] 王恩冕.翻譯補償法初探[J].中國翻譯,1988(2).

[5] 陳苗苗.功能對等理論下《紅樓夢》中文化意象的翻譯[J].福建師范大學,2012(3):17-18.

[6] 黃生太.《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[J].上海外國語大學,2011(5):19-20.endprint

主站蜘蛛池模板: 欧洲av毛片| 看国产毛片| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲另类色| 国产第一福利影院| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲国产日韩在线观看| www.91中文字幕| 男人天堂亚洲天堂| 国产国模一区二区三区四区| 日韩不卡免费视频| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 真实国产乱子伦高清| 国产精品手机视频一区二区| 无码日韩精品91超碰| 另类欧美日韩| 91av成人日本不卡三区| 性色在线视频精品| 最新精品久久精品| www.日韩三级| 波多野结衣国产精品| 91外围女在线观看| 国产美女丝袜高潮| 精品少妇人妻av无码久久| 欧美日韩中文国产va另类| 香蕉eeww99国产精选播放| 欧美国产综合色视频| 秋霞国产在线| a网站在线观看| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产一区二区色淫影院| 亚洲国产亚综合在线区| 国产91高跟丝袜| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲国产精品人久久电影| 男女性色大片免费网站| 极品国产一区二区三区| 欧美精品另类| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 乱色熟女综合一区二区| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 四虎永久在线精品影院| 国产成人综合欧美精品久久 | 一级片免费网站| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美区日韩区| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲成人精品久久| 久久这里只精品热免费99| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 特级精品毛片免费观看| 亚洲成人手机在线| 国产精品美女自慰喷水| 久久国产精品电影| 在线观看的黄网| 色成人综合| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 免费一级全黄少妇性色生活片| 狠狠色综合网| 红杏AV在线无码| 国产麻豆精品久久一二三| 狠狠干综合| 午夜限制老子影院888| 亚洲第一网站男人都懂| 99久久99视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 中文字幕在线日本| 99国产在线视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 日本在线欧美在线| 最新国产你懂的在线网址| 国产精品午夜电影| 青青青国产视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产91av在线| 三上悠亚一区二区| 日本国产在线| 午夜视频免费一区二区在线看| 中国黄色一级视频| 久久99精品久久久久久不卡| 免费精品一区二区h|