999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》中擬聲詞的翻譯補償研究

2014-06-20 01:00:27李麗娟高海玲
科教導刊 2014年14期

李麗娟+高海玲

摘 要 《紅樓夢》是我國四大名著之一,是文學藝術寶庫的皇冠,其語言風格美、哲理美、寓意美、境界美,單從擬聲詞的運用就達到了276次。自古以來對《紅樓夢》的研究就數不勝數,英語翻譯方面的文章也頗多,本文單從翻譯方法中的翻譯補償入手,采用直譯加釋義,增益補償,替換補償這三種補償方法對霍克斯譯本《紅樓夢》中擬聲詞的翻譯補償進行研究分析。

關鍵詞 擬聲詞 翻譯補償 紅樓夢

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

Translation Compensation of Onomatopoeia in

the "Dream of Red Mansions"

——Take Hawkes translation as an example

LI Lijuan, GAO Hailing

(Department of Culture Communication, Songshan Shaolin Wushu Vocational College, Zhengzhou, He'nan 452470)

Abstract "Dream of Red Mansions" is one of China's four famous, literary and artistic treasures of the crown, the language style of beauty, philosophy beauty, meaning beauty, the realm of the beauty, one from the use of onomatopoeia reached 276 times. Since ancient times on the "Dream of Red Mansions," the study of numerous, English translation of the article is also quite a lot, the paper in a single translation from the translation method of compensation to start, plus the use of literal interpretation, gain compensation, compensation for the replacement of these three methods of compensation Hawkes translation of research and analysis, "Dream of Red Mansions" in the translation compensation of onomatopoeia.

Key words onomatopoeia; translation compensation; "Dream of Red Mansions"

0 引言

擬聲詞是世界上所有語言都具備的成分,是對大自然的各種聲音的模仿。曹雪芹在《紅樓夢》中共使用了276次擬聲詞,可見應用范圍極廣,例如摹仿人的各種發聲和人活動產生的聲音有“嘻嘻、呀呀、噯喲喲、唧唧嘟嘟、突突、忽、咕咚、拍”等;摹仿各種動物的叫聲和動物活動產生的聲音有“嗡嗡、悉悉索索、啾啾唧唧、呱呱、嘎嘎、忒楞楞、嗗碌碌”等;摹仿無生命物體的聲有“當當、咯當咯當、鏗鏘、窸窣、豁啷、吱嘍、嘻溜嘩啦”等。運用這些擬聲詞來刻畫人物性格、渲染環境氣氛,增強語言的表現力。霍克斯在其譯本的前言中寫到“to translate everything”來表達嘗試盡量翻譯原文中的一切,并且在他的譯文中很少能看到使用注釋翻譯的地方,由此可見霍克斯在翻譯中使用了翻譯補償法來傳達原文的含義。本文只選擇研究霍克斯翻譯的《紅樓夢》中的擬聲詞,從西方人的角度,以及語言表達和應用習慣來看擬聲詞的翻譯補償方法。

1 翻譯補償研究現狀

1.1 國外對于翻譯補償的研究現狀

喬治·斯坦納 George Steiner(1975)的《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)一書中提到翻譯的四個步驟,其中第四個步驟就是“補償”。斯坦納認為“補償”是翻譯過程不可或缺的一環,譯者通過對原文的理解和索取使譯文和原文失去平衡,譯者必須作出補償恢復平衡,才能達到理想的翻譯。沃爾夫蘭·威爾斯Wolfram Wilss(1982)在《翻譯學的問題與方法》(The Science of Translation: Problems and Methods)中多次提到“補償”這一概念,認為“補償”是解決語言內和語言外部差異的有效手段,并提出了詞匯轉換的迂回翻譯策略,也就是“釋義”或“解釋性翻譯”,認為這是譯者可運用的唯一補償方法。彼得·紐馬克Peter Newmark(1988)提出補償主要用于彌補語義,聲音效果,修辭及語用效果在譯文中的缺損,采用補償法可以在譯文中再現原文中的效果。

1.2 國內對于翻譯補償的研究現狀

王恩冕(1988)認為對原文進行補償就要深入理解原文所包含的一切信息,并且還包括語境、背景知識以及語言形式,就此還提出了六種補償方法。柯平(1991)認為直譯必將對原文造成損失,而兩種語言之間的文化差異是翻譯損失的主要原因。夏廷德在2006年出版了《翻譯補償研究》,第一次把翻譯補償作為一項獨立的翻譯理論進行系統的分析,提出了翻譯補償的重要性和必要性,首創了系統性補償研究理論模式,闡發了一系列翻譯補償研究機制以及翻譯補償原則。劉艷紅(2010)從語言,文化及美學三個不同層面對翻譯補償進行研究,提出了翻譯補償應遵循一定的原則和標準,原文中有一定程度的損失,而又無法采取補償的時候,可以根據情況進行取舍。endprint

2 《紅樓夢》中對擬聲詞的翻譯補償

人大腦產生的思維意圖,一旦通過口述或者是通過寫作表達出來,思維轉變成語言文字,就會部分失去原有的思維意圖,如果把這些語言文字再轉換成另外一種語言文字時,那么失去的將更多,尤其是語言中涉及到了特有的文化習俗、宗教信仰、地理特征、社會制度,這種情況是不可避免的。如果遇見這種情況我們可以采取翻譯補償方法,盡最大的努力彌補意思的走失。

擬聲詞的翻譯補償方法有很多種,這里我們采用直譯加釋義,增益補償,替換補償這三種補償方法來研究分析一下霍克斯譯本中的擬聲詞。

(1)直譯加釋義的方法即直譯原文再補充闡釋相應的含義,采用直譯意譯相結合方式。

例1. 寶玉聽了“出嫁”二字,不禁又“嗐”了兩聲。

“嗐”為漢語中的擬聲詞,譯者通過直譯的方法,把“嗐”直接譯成“Hai”,但由于中西方文化不同,讀者很難體會到此刻寶玉“Hai”所表達的感情,霍克斯在直譯的基礎上再補充闡釋An involuntary expression of regret broke from him來向讀者解釋“Hai”所表達的情感。

例2. 我也算會說的,怎么說不過這猴兒。你婆婆也不敢強嘴,你和我梆梆的。

“梆梆的”表達迅速而響亮的聲音,生動地描繪了王熙鳳的性格。霍克斯使用直譯法,直譯“梆梆”為“Clack-clack, clack-clack”,與原文中迅速而響亮的聲音極為類似。并通過增加釋義“its worse than a pair of wooden clappers”來說明發出clack聲的是木屐,真實的體現了“梆梆”敲打木頭的聲音。

直譯加釋義的方法不僅可以傳形達意,還保存了原文的韻味,而且使文章更具有連貫性。但從簡潔流暢的角度來看,直譯加釋義并不是最好的方法。I thought I had a fairly sharp tongue, but Im no match for this one:“Clack-clack, clack-clack”—its worse than a pair of wooden clappers! Even your mother-in-law daren't argue with me, my dear! Dont pick on me!譯文中加入釋義降低了該句話的語言氣勢,沒有很好的體現王熙鳳牙尖嘴利的性格。

(2)增益補償的方法即用增加補充信息的方法,為兩種不同文化下造成原文的意思走失進行補償,使讀者能夠真實的理解原文所表達的含義。

例1. 寶玉站住再聽,半日,又“啪”的一響。

原文中“啪”的一響,如果采用直譯法很難體現原文中想要表達的氣氛,此處利用增益法對“啪”進行解釋為“A distinct little tap!”可以使讀者很容易聯想到“啪”的聲音。

例2. 鳳姐剛舉步走了不遠,只覺身后“咈咈哧哧”,似有聞嗅之聲,不覺頭發森然豎了起來。

原文中“咈咈哧哧”體現了動物聞嗅之聲,沒有辦法直接翻譯清楚,霍克斯通過“a strange sound, like that of an animal snuffling”適當解釋,再現情景,從而真實的體現了原文中陰森恐怖的氣氛。

增益補償的方法,它不但讓讀者從其自身的文化環境下理解原文,又真實的再現了當時的情景,可以使讀者體會到身臨其境的感覺。

(3)替換補償的方法即歸化翻譯,是指在翻譯過程中,譯者采用目的語的語言表達方式、文化內涵去替換原文中難以表達的語言情境,使讀者能夠產生與原文相同的效果。

例1. 黛玉聽了,“嗤”的一聲笑道:“你既要在這里,那邊去老老實實的坐著,咱們坐著說話兒。

‘Chee-ee-ee!Dai-yu exploded in a little laugh. ‘All right. I suppose now you are here you may as well stay. You can sit very, very quietly over there and we will talk.

例2. 說著,便叫過一個心腹婆子來,耳根底下嘁嘁喳喳說了幾句話。

...and summoned a trusted crone into whose ear she whispered instructions: ‘Ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps.

Chee-ee-ee、Ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps-ps是霍克斯根據英語的語言表達方式和語音音素規則組合而成的新詞,用西方的語言表達方式來創造新詞替換原文中的擬聲詞,使讀者體會到原文擬聲詞的聲音特點和修辭效果。替換補償的翻譯方法非常適合讀者的語言文化習慣,能夠使其在熟悉的語言環境下對原文的內容進行理解,閱讀起來也很通順流暢,易于理解。

3 結語

本文主要簡述了國內外翻譯補償的研究現狀,并從翻譯理論角度研究分析了《紅樓夢》中擬聲詞的翻譯補償方法,可以看出在翻譯過程中很難做到語義等值,原文的意思走失就需要采取翻譯補償,翻譯補償方法有很多種,如何使翻譯補償發揮其功效,這就要靠譯者不斷實踐,不斷總結經驗,不斷提高自身的知識水平,最終達到曲盡其妙的境地。

參考文獻

[1] Cao Xueqin. The Story of the Stone also known as The Dream of the Red Chamber [M]. Trans. D. Hawkes. London: Penguin,1973.

[2] 曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2003.

[3] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2010:215-219.

[4] 王恩冕.翻譯補償法初探[J].中國翻譯,1988(2).

[5] 陳苗苗.功能對等理論下《紅樓夢》中文化意象的翻譯[J].福建師范大學,2012(3):17-18.

[6] 黃生太.《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[J].上海外國語大學,2011(5):19-20.endprint

主站蜘蛛池模板: 久久久无码人妻精品无码| 999国产精品永久免费视频精品久久| 亚洲乱伦视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产高清在线丝袜精品一区| 日本不卡在线播放| 亚洲第一极品精品无码| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 精品成人一区二区三区电影| 成人国产精品2021| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 久久99国产精品成人欧美| av在线人妻熟妇| 国产91无码福利在线| 国产在线第二页| 午夜三级在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 日韩美毛片| 亚洲天堂日韩在线| 国产高清在线精品一区二区三区 | 久久综合伊人 六十路| 91毛片网| 在线播放国产99re| 国产玖玖视频| 国产乱人激情H在线观看| 一本色道久久88| 精品1区2区3区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 91口爆吞精国产对白第三集| 欧美日本视频在线观看| 2021国产在线视频| 免费在线成人网| 国产精品福利尤物youwu| 欧美精品高清| 免费在线不卡视频| 国产中文一区二区苍井空| 久久国产精品影院| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产午夜看片| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲妓女综合网995久久| 夜精品a一区二区三区| 国产欧美日韩精品综合在线| 欧美一区二区自偷自拍视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 色综合日本| 在线精品亚洲一区二区古装| 99re66精品视频在线观看| 国产乱子伦手机在线| 精品自窥自偷在线看| 2021无码专区人妻系列日韩| 手机永久AV在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院电| 欧美激情综合| 国产综合在线观看视频| 中国精品自拍| 亚洲综合色区在线播放2019 | 91国内在线视频| 天天综合色网| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 欧美国产在线看| a天堂视频在线| 久久五月视频| 国产91全国探花系列在线播放| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美一区二区福利视频| 美女内射视频WWW网站午夜 | 亚洲第一中文字幕| 呦女亚洲一区精品| 国产剧情一区二区| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 久久人搡人人玩人妻精品| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 91www在线观看| 欧美日本在线一区二区三区| 青青操国产| 99无码中文字幕视频| 不卡无码h在线观看|