999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談“目的性”原則對旅游翻譯策略的影響

2014-06-20 12:10:11李華蘇
科教導刊 2014年14期

李華蘇

摘 要 旅游資料的英譯事關景區的宣傳效果及知名度的提高,也關乎外國游客對本地文化及風俗的理解。目前焦作雖然擁有眾多的旅游景點,但其翻譯也存在有各種各樣的問題。本文通過對河南焦作旅游發展現狀分析,指出翻譯目的論中“目的原則”對焦作景區旅游翻譯的指導和實踐意義,并提出相應的翻譯策略和方法。

關鍵詞 旅游翻譯 翻譯策略 目的性原則

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

On the Impact of "Purpose" Principle to Tourism Translation Strategy

——Take Jiaozuo Tourism as an example

LI Huasu

(Jiaozuo Teachers College Foreign Language Studies University, Jiaozuo, He'nan 454000)

Abstract The translation of tourism English materials has a great effect on the fame of the scenic area and the foreign tourists understanding of the local culture and customs. Although Jiaozuo has a lot of famous scenic areas, there are some problems in the translation of their tourism guide words and other materials. This paper analyzed the development of Jiaozuo tourism and concluded that skopos rule of the Skopos theory can guide the translation of tourism materials. This paper also offered some relative translation strategies and methods.

Key words tourism translation; translation strategy; purpose principle

0 引言

隨著人們生活水平的提高,越來越多的人走出家門去體會不同的文化、生活方式、習俗等。旅游業也隨之迅速發展起來。旅游業一般分為國際旅游業和國內旅游業。在發展旅游業的過程中,英語在涉外旅游中的作用越來越重要。景區的介紹和宣傳是推動涉外旅游發展的重要因素,而正確優秀的翻譯文本才能吸引更多的外國游客的關注。作為中國著名的旅游城市,焦作市已實現了由“黑色印象”到“綠色主題”的轉變,而開拓國際市場已經成為焦作旅游經濟發展的重要方向。本文通過對河南焦作旅游發展現狀分析,指出翻譯目的論中“目的原則”對焦作景區旅游翻譯的指導和實踐意義,并提出相應的翻譯策略和方法,使英譯后的旅游資料能進一步擴大焦作的影響力,吸引更多的游客來焦作旅游。

1 翻譯目的論的基本理論和觀點

當代功能翻譯理論的主導理論是翻譯目的論,主要代表人物有德國功能派學者弗米爾、諾德、萊斯。翻譯目的論認為:一切行動皆有目的,行動者參照實際環境,選擇一種他認為最合適的方式以求達到預期目的,譯者在翻譯目的指引下,盡量考慮一切可能有關的因素,決定最合適的行動方式。 (Christian Nord[M],2000:29)根據目的論的觀點,翻譯過程中應該遵循三大法則:(1)目的法則:在三大法則中居于首要地位并且制約著其它兩大法則。該法則認為翻譯面向接受者所要表達的目的決定翻譯的過程。(2)連貫法則:要求譯文必須讓讀者接受并理解,具有可讀性,在目的語文化及其譯文的交際環境中有意義。(3)忠實法則:是指原文和譯文的連貫一致,即譯文盡可能地忠實于原文。

因此決定譯文面貌的不是原文,而是翻譯的目的。即特定的翻譯目的需要選用特定的翻譯策略和方法。翻譯文本只有被接受者接受并理解才會有意義。

2 旅游翻譯的特點及焦作景區旅游翻譯的現狀

2.1 旅游翻譯的特點

“旅游翻譯應是為旅游活動、旅游專業和行業進行的翻譯(實踐),屬于專業翻譯。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨文化、跨心理的交際活動。”(陳剛,2004)作為應用翻譯的一種,鮮明的目的性是旅游翻譯具有的突出特點,也就是說旅游翻譯要吸引國外游客來中國旅游,發展我國旅游業,不斷促進我國經濟發展;宣傳中國文化,讓世界了解中國,讓中國走向世界。

旅游文本資料的種類很多,常見的有景點介紹,宣傳廣告,公告標牌,宣傳畫冊等各方面的內容。景點介紹是景區最具宣傳特色的宣傳資料。景點介紹主要包括景區景點介紹的書面材料和導游口頭翻譯講解的導游詞。而不同類型的文本作用也不盡相同,比如景區景點介紹的目的在于提供關于景點的相關信息,引起游客參觀的興趣,而導游詞的重點則在于傳播中國文化,盡量把具有中國特色的文化信息傳遞給外國游客。

2.2 焦作地區旅游翻譯的現狀

焦作歷史文化悠久,孕育了韓愈、李商隱、許衡等大批歷史文化名人。焦作還是世界第一武術項目——太極拳的發源地。全市共有大大小小景區1000多個。經過幾年的開發,現形成了焦作山水“春賞山花、夏看山水、秋觀紅葉、冬覽冰掛”四季特色突出、主題鮮明的整體品牌優勢。

目前焦作雖然擁有眾多的旅游景點,但是大部分的景區的介紹只有中文的宣傳冊,即使有中英對照的雙語版本,其制作也大都簡單且翻譯質量參差不齊。而游客對景區介紹的英文要求比較高。如果譯文不標準、不符合客源國游客的要求,這勢必影響游客對景區的接受度和了解程度,從而對發展海外市場帶來負面影響。因此進一步改進景區翻譯的質量勢在必行。endprint

3 旅游翻譯策略和方法

根據“目的原則”,譯者可以根據翻譯的目的來處理原文,使譯文為讀者所接受。 “傳遞信息和誘導行動是旅游資料的兩個主要功能,因而其語言表達必須準確、通俗、簡潔,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受”。(賈文波,2004)從這方面來說,旅游翻譯應從讀者的需求出發,關注他們的閱讀目的和習慣,注重原文與譯文之間信息內容和文體功能的對等。

旅游翻譯的目的就是要吸引游客,最大限度地吸引他們的眼球以達到預期的目的。所以旅游翻譯非常重視信息傳遞的效果,強調要用符合譯語規范和文化標準的語言形式來表達原文意義,使譯文盡可能取得近似原文的效應。

基于以上所提到旅游翻譯的特點,以下將結合焦作景區翻譯的實例,討論旅游翻譯過程中常用的翻譯策略:增譯(amplification),減譯(omission),改寫(rewriting)等。

3.1 增譯

增譯法是指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。對原文中帶有文化特色和歷史背景的重要信息,在翻譯時適當加以闡釋或者加注釋的形式表明原義。以避免接受者的誤解。這種注釋性增譯手法多用于漢翻英。例如在云臺山的宣傳片里有:

據《太平廣記》記載,西漢名臣張良在博浪沙刺殺秦王不成,遂在此避禍隱居。張良字子房,子房湖湖邊的張良峰也因此得名。

According to history, Zhang Liang, a renowned official during the Western Han dynasty, hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhangs courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.

漢語原文中指出西漢名臣張良,這對于熟悉中國歷史的中國人來講很容易就知道張良是西漢早期漢高祖的名臣,但是對于不太熟悉中國文化的外國游客來說,西漢是個不明確的時間,因而他們也不太能理解這里悠久的歷史文化。因此需要對西漢的時間背景及張良是西漢初期名臣這一點加以注釋,使外國游客對西漢這個朝代和張良生活的時代有時間概念的把握。該句可以譯為:

According to history, Zhang Liang, a renowned official during the early Western Han dynasty (which is a great dynasty from 202 BC to 9 AD in China), hid himself here in the Yuntai Mountain after his failed assassination attempt on the Emperor Qin. As Zhangs courtesy name was Zifang, the lake became Zifang Lake and the peak nearby, the Zhang Liang Peak.

3.2 刪減

為了有效發揮譯文功能,在譯文策略上可采用刪減的方法,去掉漢語中的冗余部分,保留直接傳達原作意圖的主要內容,偏重于“工具”翻譯,(諾德,2001)。例如:

云臺天瀑是云臺山最壯觀的瀑布,落差達314米,是目前中國落差最大的瀑布。當年李白“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的千古絕唱,好像就是為云臺天瀑而吟詠。面對此情此景,不由得讓您浮想聯翩。

The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. The spectacular scene was depicted in the poem of Libai: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.” In front of this scenery, you will think a lot.

漢語導游詞除了描述客觀的景物之外,還會引用詩詞使解說更具文化性歷史感。并且會有主觀引導性的語言,讓游客去感受并聯想。如這句話里的“面對此情此景,不由得讓您浮想聯翩。”而英文導游詞更需要客觀傳達信息,主觀感受和看法則會留給游客,讓他們自己去體會。因此英語譯文可將漢語句子里的“千古絕唱”及最后一句都省略了。

The Yuntai Heavenly Waterfall is one of the best. It plunges 314m, the highest in China. Li Bai praised this scene in his poem: “Stream of water plunge from high up in the sky; I thought it was the Milky Way falling from the outer space.”

再比如:太極拳將陰陽八卦學說與導引、吐納及中醫經絡學說相結合,融眾家之長于一爐,創編出一種陰陽開合、虛實轉換、剛柔相濟、快慢相間、老少咸宜的拳術。

Taiji boxing combined methods of leading internal energy with the Yin and yang theory, ins and outs of the breath, and the arteries and veins of Chinese medical science. It is a boxing of open and close of yin and yang, change of emptiness and reality; temper force with grace, quickness with slow, and suitable for the old and young.endprint

漢語和英語在表達上會有很大的區別。漢語喜歡用大量的對偶平行結構和四字格,以求行文工整,聲律對仗;而英語旅游文體大多風格簡約,結構嚴謹,用字簡潔明了,表達通俗直觀。在介紹太極拳時,漢語使用了大量的四字格,讀起來行云流水,節奏明快,鏗鏘有力,而在翻譯這樣的句子時,只需要將原文意圖和相關內容譯出即可。否則譯文會顯得冗長拖沓,有悖于讀者的閱讀習慣。因此這句可以改譯為:

Taijiquan is a new kind of boxing which is suitable for the old and the young, by adopting the essence of many kinds of wushu and combining methods of leading internal energy with the spirit, the ins and outs of the breath, and arteries and veins of Chinese medical science.

3.3 改寫

由于篇章的整體需要,翻譯時需按譯文的表達需要和效果對原文進行相應的調整或改寫,使譯文符合讀者口味,以利信息交流或加強感染力。這種翻譯策略就是改寫。例:

“三步一泉、五步一瀑、十步一潭”是潭瀑峽秀美風光的真實寫照。在這里你也可以欣賞到耳鬢廝磨,竊竊私語的情人瀑。

譯文:Three steps a stream, five steps a waterfall, and ten steps a pool, which is the depiction of Tanpu valley. You can also see the beautiful Lovers Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.

漢語習慣于先曲折鋪陳,然后指出重點。而英語更多喜歡開門見山,直奔主題。所以譯文可以打破原語的句子結構,把主要信息潭瀑峽提到首句。翻譯時進行這樣的改寫符合讀者的思維方式。并且對自然景觀的描述采用了詮釋法,把漢語中的四字結構組成的并列句轉換成為復合句。運用改寫策略會讓譯語結構更加清晰、簡潔。所以這句可改譯為:

Tanpu Valley has elegant scenery. Springs murmur here and there, and you can also see waterfalls and pools everywhere. Many other scenic spots also spread here such as Lovers Waterfall whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers.

4 結論

旅游翻譯主要是向讀者傳遞信息并吸引讀者。因此譯文應該立足于目標讀者,盡量使譯文符合讀者的興趣,這樣才能夠強化譯文的引導功能。在做旅游英語翻譯時,一定要根據翻譯目的和譯入語讀者的需要對原文信息進行選擇。雖然旅游翻譯只是通俗的大眾讀物,其功能重在“誘導”和“呼喚”受眾,但它卻是整個翻譯活動和人們文化生活中的重要組成部分。在翻譯旅游相關資料時需要考慮到文化觀念的差異性,旅游文本的功能特點和翻譯策略。翻譯的目的論為焦作景區的旅游翻譯提供了理論依據,并對旅游翻譯的過程具有現實指導意義。

參考文獻

[1] Nord. Translating As A purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M].上海: 上海外語教育出版社,2001.

[2] 王東風.論翻譯過程中的文化介入[J].中國翻譯,1998(5).

[3] 賈文波.應用翻譯功能論.北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[4] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5] 高照明,趙建峽.河南景區景點現場導游英語[M].鄭州大學出版社,2003.endprint

主站蜘蛛池模板: 97久久免费视频| 91www在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 日韩av手机在线| 国产97色在线| 2021国产精品自产拍在线| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产在线精品99一区不卡| 国产欧美视频在线观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品男人的天堂| 91麻豆国产视频| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产无码高清视频不卡| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲精品高清视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产91丝袜在线播放动漫| 91精品网站| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 97在线视频免费观看| 久久久久88色偷偷| 99视频免费观看| 亚洲国产日韩视频观看| 免费毛片视频| 99激情网| 婷婷中文在线| 日本欧美一二三区色视频| 无码在线激情片| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 国产微拍精品| 国产精品极品美女自在线| 久热精品免费| 色色中文字幕| 欧美日韩国产精品综合| 免费 国产 无码久久久| 国产精品美人久久久久久AV| 国产AV毛片| 国产97视频在线| A级全黄试看30分钟小视频| 伊人中文网| www精品久久| 99视频在线精品免费观看6| 婷婷综合亚洲| 亚洲精品大秀视频| 丁香综合在线| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国内毛片视频| 多人乱p欧美在线观看| 久久综合婷婷| 呦女精品网站| 亚洲精选高清无码| 中文字幕免费在线视频| 四虎亚洲精品| 综合色在线| 91精品国产一区自在线拍| 日韩在线欧美在线| 亚洲成年网站在线观看| 91国内在线视频| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 永久毛片在线播| 91精品专区| 国产视频大全| 国产女人在线| 亚洲人成色在线观看| 99久久性生片| 毛片久久久| 日本在线欧美在线| 国内毛片视频| 国产成人夜色91| 国产三区二区| 国产精品私拍在线爆乳| 亚洲福利一区二区三区| 91无码网站| 国产午夜无码专区喷水| 亚洲欧美极品| 99在线小视频| 另类欧美日韩|