999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對(duì)等理論視闕下的英文商標(biāo)賞析

2014-06-20 12:09:57孔沛琳
科教導(dǎo)刊 2014年14期

孔沛琳

摘 要 商標(biāo)翻譯,作為一種特定文體的翻譯,應(yīng)遵循一定的翻譯理論,翻譯功效,翻譯的最主要功效就是功能對(duì)等,所以,按找功能對(duì)等理論,才能準(zhǔn)確翻譯商品,商標(biāo)。在翻譯過(guò)程中,要考慮到文化差異、知識(shí)水平、宗教信仰、生活環(huán)境等因素。本文從幾類(lèi)產(chǎn)品的商標(biāo)入手,對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)名熟為人知的產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行舉例賞析。

關(guān)鍵詞 功能對(duì)等 商標(biāo)翻譯 英文商標(biāo)

中圖分類(lèi)號(hào):F26 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

English Trademark Appreciation under

Functional Equivalence Theory

KONG Peilin

(Suzhou University of Science and Technology, Suzhou, Jiangsu 215009)

Abstract Translation of brand names, which is in a special style, should follow the principle of Functional Equivalence, and those should be taken into account: mentality, sentiment, culture, faith and habitation. This paper appreciates some famous brands from several industries according to the principle of functional equivalence.

Key words functional equivalence; trademark translation; English Trademark

商品商標(biāo)就好似人的名字,是產(chǎn)品的最初形象,代表了商品的類(lèi)別,功效,質(zhì)量,甚至是知識(shí)產(chǎn)權(quán)。呂叔湘曾定義商標(biāo)為刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號(hào),使這種商品和同類(lèi)的其他商品有所區(qū)別(呂叔湘1983,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,1104)。一個(gè)好的商品譯名,會(huì)讓消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)的沖動(dòng)和欲望,這樣就能達(dá)到商標(biāo)執(zhí)行的“訴求”和“引導(dǎo)”的功能。在眾多的翻譯理論中,美國(guó)翻譯家奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論(Functional Equivalence)最適用于產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯。

根據(jù)“功能對(duì)等”的翻譯原則,筆者從幾類(lèi)產(chǎn)品的商標(biāo)入手,對(duì)漢語(yǔ)商標(biāo)名熟為人知的產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行舉例分析和欣賞。

1 食品飲料類(lèi)

可口可樂(lè)Coco-Cola:Coca是南美產(chǎn)的藥用植物,Cola為非洲產(chǎn)的硬殼果樹(shù)林。如單單翻譯成兩種植物名稱(chēng),會(huì)讓人覺(jué)得無(wú)法理解,對(duì)食品商標(biāo)名來(lái)說(shuō)也不能吸引民眾。而且,“可口可樂(lè)”雙詞疊韻,漢語(yǔ)念起來(lái)朗朗上口,“口”、“樂(lè)”也符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,代表了“嘴巴”,“快樂(lè)”,把原本一個(gè)死板板的植物名稱(chēng)變成了易于接收且能滿(mǎn)足味蕾的可愛(ài)商標(biāo)名。“可口”一詞給人一種味道好的感覺(jué),“可樂(lè)”則表示“可以帶來(lái)快樂(lè)”。這個(gè)商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的消費(fèi)者易接受對(duì)等要求。

杜康Bacchus:杜康如果按照漢語(yǔ)拼音原意就可譯為Dukang,但是僅僅這六個(gè)字母的組合不能讓西方人明白杜康的深層次含義,不能產(chǎn)生商品漢語(yǔ)名原含的意義和效果。因?yàn)闈h語(yǔ)中杜康即為酒的發(fā)明人,從而聯(lián)想到這種酒定為好酒。為了達(dá)到同樣的商品名功效,使用Bacchus一詞,Bacchus原意是指希臘神話(huà)的酒神。這樣一來(lái),西方人看到Bacchus和漢語(yǔ)中的“杜康”即能產(chǎn)生同樣的效果,這樣的翻譯正是符合了翻譯理論中功能對(duì)等的要求,也符合翻譯理論中文化修養(yǎng)功能對(duì)等的要求。

2 日用品類(lèi)

海飛絲Head & Shoulders:這款洗發(fā)水,原意是指用過(guò)這款洗發(fā)水后,頭發(fā)能很清爽,就算是肩膀上也不會(huì)有頭皮屑的蹤跡。翻成漢語(yǔ),如果直譯為“頭和肩膀”會(huì)讓人不知所云,而原來(lái)譯為“海倫仙度絲”,也是既啰嗦又不知其所指,都不如“海飛絲”,讓人聯(lián)想到向大海波濤一樣漂浮、柔美的秀發(fā)披散在美女的肩上,富于想象。此商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)等要求。

百愛(ài)神Poison:漢語(yǔ)中的百愛(ài)神,意為使用此品牌香水的女人,都能讓男人為之神魂顛倒,自己能變得妖嬈迷人。但是Poison一詞原意是指毒藥,按照中國(guó)人的接受度,很難接受毒藥品牌的香水,所以,用漢語(yǔ)百愛(ài)神來(lái)翻譯,既符合翻譯功能中的對(duì)等理論,又具有了翻譯的民族性,文化性,符合中國(guó)女性的價(jià)值觀(guān),更符合功能對(duì)等理論中的文化習(xí)慣對(duì)等要求。

3 工業(yè)品類(lèi)

立邦Nippon:日本人的這個(gè)品牌從日本人角度來(lái)看,這個(gè)商標(biāo)名體現(xiàn)了“大日本”的意味,非常符合日本人的心態(tài)。可是如果直接把商標(biāo)名翻譯為“大日本”,這對(duì)曾經(jīng)遭受過(guò)日本人磨難的中國(guó)人來(lái)說(shuō),不僅難以接受,而且還是種侮辱。所以,用音譯外來(lái)詞,翻成“立邦”,有“安家立邦”之意,符合油漆這種產(chǎn)品的特性和功效,也不失產(chǎn)品原本有的意思。此商標(biāo)翻譯符合功能對(duì)等理論中的思想感情對(duì)等要求。

“白象”牌電池,最初翻譯成“White Elephant”,在西方市場(chǎng)上遭到冷遇,原因是“White Elephant”的英語(yǔ)意思是“費(fèi)錢(qián)又累贅的東西”,而改譯為“Bishiny”,意思是“兩倍的兩度”,正好與電池的功用相符,又諧“白”的音,不失為好的翻譯,也符合翻譯對(duì)等理論中的文化習(xí)慣對(duì)等要求。

4 汽車(chē)類(lèi)

奔馳Benz:奔馳汽車(chē)公司”,來(lái)源于“卡爾·本茨汽車(chē)公司”和“戈特利布·戴姆勒汽車(chē)公司”,由卡爾·本茨和戈特利布·戴姆勒分別創(chuàng)辦。本茨和戴姆勒都是世界早期汽車(chē)的發(fā)明者。1885年,本茨發(fā)明了世界上第一輛汽車(chē),被譽(yù)為“汽車(chē)之父”。1886年,戴姆勒發(fā)明了世界上第一輛摩托車(chē)。在博物館的入口處,有兩尊青銅塑像,一尊是本茨,一尊是戴姆勒。1926年,兩家公司合并,名稱(chēng)定為“戴姆勒·本茨汽車(chē)公司”,其汽車(chē)產(chǎn)品也叫做“戴姆勒·本茨”。中國(guó)人為了解釋的方便刪去了“戴姆勒”,只剩“本茨”,并且根據(jù)“本茨”的發(fā)音,譯成“奔馳”。在香港,Benz被翻譯為“平治”,來(lái)自古語(yǔ)“治國(guó),平天下”;在臺(tái)灣,Benz則被譯作“朋馳”,相比這幾個(gè)翻譯,“奔馳”更符合大陸人的審美心理,即表達(dá)了速度之快的意味,又能把車(chē)的輪廓通過(guò)字形部分地體現(xiàn)出來(lái),因而能達(dá)到商標(biāo)名的固有的目的和效果。而“朋馳”無(wú)論從其象征意義還是從方便記憶來(lái)說(shuō)都大為遜色。

中文博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),盡管很多中文還很難找到所對(duì)應(yīng)意義的英文來(lái)表達(dá),但是,在現(xiàn)有的英文詞匯中,我們要盡量根據(jù)商品功效,商標(biāo)名原意進(jìn)行有效的篩選和比較,根據(jù)翻譯中的功能對(duì)等理論,考慮到消費(fèi)者,尤其是中國(guó)大陸消費(fèi)者的消費(fèi)心理,消費(fèi)習(xí)慣,進(jìn)行商品名的翻譯。無(wú)論是中翻英,還是英翻中,都要遵循這一原則,要考慮到中西方消費(fèi)者在知識(shí)水平,文化差異,宗教信仰和生活環(huán)境中的區(qū)別,使商標(biāo)名能繼承原意,為此商標(biāo)的產(chǎn)品打開(kāi)在異國(guó)的銷(xiāo)售之門(mén)。

參考文獻(xiàn)

[1] 郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.

[2] 賀川生.商標(biāo)英語(yǔ)[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997.

[3] 陳振東.淺論英語(yǔ)商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2).

[4] 蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002(8).endprint

主站蜘蛛池模板: 国产91在线免费视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 欧美亚洲一区二区三区导航| 成年免费在线观看| 中文毛片无遮挡播放免费| 欧美综合一区二区三区| 精品国产一区二区三区在线观看 | 国产欧美日韩专区发布| 无码丝袜人妻| 国产精品无码久久久久久| 一区二区影院| 亚洲天堂2014| 国产va欧美va在线观看| 国产在线观看一区精品| 丁香综合在线| 一级片一区| 国产丝袜第一页| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲天堂网视频| 小蝌蚪亚洲精品国产| 青草免费在线观看| 激情爆乳一区二区| 亚洲精品波多野结衣| 欧美成人二区| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 色综合热无码热国产| 极品av一区二区| 日韩AV无码免费一二三区| 国产爽妇精品| 欧美人人干| 亚洲高清国产拍精品26u| 老司国产精品视频91| 亚洲码一区二区三区| 国产精品污污在线观看网站| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美亚洲一区二区三区导航| 91区国产福利在线观看午夜 | 亚洲精品视频网| 色亚洲激情综合精品无码视频| 97青草最新免费精品视频| 草草影院国产第一页| 亚洲动漫h| 潮喷在线无码白浆| 国产女人在线观看| 国产亚洲精| a毛片免费在线观看| 国产99视频在线| 亚洲国产精品人久久电影| 亚洲三级色| 青青青国产视频手机| 制服无码网站| 奇米精品一区二区三区在线观看| 成人在线亚洲| 国内精品久久久久鸭| 2024av在线无码中文最新| 日韩在线播放中文字幕| 丝袜国产一区| 国产一区成人| 永久免费无码成人网站| 91欧美在线| 国模在线视频一区二区三区| 欧美19综合中文字幕| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产精品永久不卡免费视频| 波多野结衣久久高清免费| 久久精品视频一| 热久久这里是精品6免费观看| 97人妻精品专区久久久久| av无码一区二区三区在线| 久久久受www免费人成| 国产一区二区三区在线观看视频| 中文字幕人妻无码系列第三区| 美女啪啪无遮挡| 欧美成人精品高清在线下载| 国产区在线观看视频| 亚洲国产黄色| 亚洲无限乱码一二三四区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产精品美女自慰喷水| 中文字幕在线欧美| 婷婷综合亚洲| 国产精品主播|