趙冰清
摘 要 熱詞作為一種詞匯現象,通常可以反映出一個國家在一定時期內人們所關注的事物及現象。隨著網絡在中國的繁榮發展,大量的網絡熱詞涌現出來并且越來越頻繁地出現在我們的日常生活中。這些新詞在為我們提供生動有趣的表達的同時也給翻譯者帶來了巨大的挑戰——如何在保留其新意的情況下進行準確的翻譯。本文嘗試用Nida的功能對等理論探究中國網絡熱詞的英譯,并據此提出三種翻譯此類詞匯的方法,即直譯法、音譯法和創譯法。
關鍵詞 網絡熱詞 英譯分析 熱詞翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
English Translation Analysis of Network Hot Words
ZHAO Bingqing
(Chang'an University, Xi'an, Shaanxi 710061)
Abstract Hot words as vocabulary phenomenon, usually reflect things and phenomena a country of people's concerns in a given period. With the prosperity and development of the network in China, a large number of network hot words emerge and more frequently in our daily lives. These provide interesting new words in expression but also to translate for us to bring a huge challenge - how accurate translation while retaining its new. This paper attempts to use Nida's functional equivalence theory to explore Chinese network hot words into English, and accordingly put forward three kinds of translation methods such words, that literal translation, transliteration and innovative translation.
Key words network hot words; English translation analysis; hot words translation
0 引言
網絡的不斷發展給中國一億多網民們提供了一個巨大的交流平臺。網上大量的新事物和新想法的出現和傳播產生了許多新詞。這些新詞既準確生動又風趣幽默,很快就風靡整個網絡。2011年11月10日,人民日報在一則新聞標題中使用了源于網絡的“給力”一詞,這成為網絡詞正式應用于日常生活的重大標志(莫小雯,2011)。有些網絡詞甚至風靡海外,例如“tuhao(土豪)”。
1 網絡熱詞的翻譯原則
本文采用Nida的動態對等理論對網絡熱詞的翻譯進行探究。Eugene A. Nida,是美國著名的翻譯家,他指出翻譯是將源語言貼切,自然,對等地重現為接受者的語言,首先是在意義上,其次是在風格上。他進一步解釋說,翻譯的首要目的是重現原文,翻譯者必須爭取對等而不是相等,最好的翻譯看起來不像是譯文。這說明翻譯最重要的是實現兩種語言的對等。翻譯的目的是將一種未知的語言變成已知的語言,從而使講不同語言的人們可以彼此交流。因而,翻譯首先要保證源語言所承載的意義,其次要盡可能保留原文的風格,使譯文讀者與原文讀者讀后有相同的感受。
2 網絡熱詞翻譯的策略與方法
許多網絡熱詞的翻譯都存在問題,這主要來自翻譯者對這些新詞內涵意義的理解偏差和翻譯過程中對其中所涵蓋的中國文化的丟失。這不僅阻礙網絡新詞的傳播及應用,而且影響我國的對外交流和文化傳播。因而,在翻譯網絡熱詞時,翻譯者不僅要考慮其獨特的形式和詞面意義,更要關注這些新詞的產生原因及其內涵意義。除此之外,在翻譯時,還要考慮到中西方所存在的文化差異,否則容易使對方產生誤解。
網絡熱詞的翻譯基本可以分為兩類。第一類,對于在英語中有對應意義的詞可以直接翻譯。例如,“中國夢(Chinese dream)”,參照“美國夢(American dream)”外國人就可以很好理解其意義。第二類就是對于具有中國特點的詞,這些詞如果直接翻譯往往無法被外國人理解。此時,需要翻譯者考慮采用意譯,補譯或是創譯。例如,“雷人(stunning)”,“打醬油(Im here for some soy. It means none of my business and became a catchphrase for pubic apathy when a man questioned by a journalist about a scandal in the news said)”(官煜瑜,2012)
根據以上的理論及實例分析,本文總結了三種翻譯網絡熱詞的方法。
2.1 直譯法
直譯法是一種常用的翻譯方法。這種方法有利于準確的傳遞源語言的內容和形式并使翻譯后的語言更接近源語言。如果某些網絡熱詞正好與英語中的一些詞有相同的含義,則可直接用原有的這些英語詞翻譯,稱為直譯法。例如“富二代(second generation of wealthy)”, “官二代(second generation of bigwigs)”。
“富二代(second generation of wealthy)”泛指成功的企業家的子女。當提到這個詞,人們首先想到的是炫富。然而,近年來這個詞變得越來越中性。許多“富二代”成功地接管了父輩們的事業并證明了他們卓越的管理能力。因而在英譯時也選用同樣是中性詞的“wealthy”。endprint
“官二代(second generation of bigwigs)”泛指官員的子女。“官二代”們常常在父母的庇護下無視法律和道德的約束為所欲為。這是一個貶義詞,因而在翻譯時應選用同樣帶有貶義的“bigwigs”。“bigwigs”指濫用職權的領導人或者官員。
2.2 音譯法
直譯法和意譯法適用于大部分的新詞翻譯,但是仍有一些詞無論采用英語中與其直接對應的詞或者翻譯其意,都無法準確將其譯出。此時,我們可以考慮音譯法。音譯法是一種簡單、直接并極具異域風情的翻譯方法,有益于直接傳播源語言國家的文化。許多經過音譯后的網絡熱詞應經被國外所接收,甚至收錄于詞典,例如,“土豪(tuhao)”、“大媽(dama)”等等。
“土豪”原意指當地壓迫貧苦人民的有錢人。最近,有人在一款名為ACG的游戲中用該詞形容那些在游戲中花錢大方的玩家。現在,這個詞已經為中西方國家所熟知,指有錢但社會地位不高的人或是花錢大手大腳,不差錢的人。
“大媽(dama)”本來只是單純對中年婦女的稱呼,但是大量中國大媽們到國外購買黃金使得已經低迷的金價迅速回升,在國內外都備受關注,使得音譯詞“dama ”很快就被海外人士接受并具有新的含義。(VOA365)
2.3 創譯法
創譯法,顧名思義就是創造新的詞以對應源語言的新詞。這種方法常用來翻譯廣告、標志、名牌名等等以達到提高產品的知名度。對于網絡特此的翻譯,采用創譯法通常可以使該詞被目標語國家的讀者接受甚至喜愛。但是創譯并不是隨意的創造新詞而是基于源語言的擴展。這需要翻譯者對兩種文化有深入的了解,豐富的想象力和發散的思維。例如,“女漢子(wo-man)”。“女漢子”是近來網上很流行的一個詞,指那些身為女性但卻有男子性格的人。“wo-man”翻譯得非常有技巧。首先,人們第一眼看到這個詞時,第一反應它仍然是“woman(女人)”,但是仔細看,這個詞被被一個“-”所分開,其中還包含著“man(男人)”。正如女漢子們給人第一印象是女人,但是仔細觀察就會發現她們身上有著男人的性格或特質。用“wo-man”翻譯“女漢子”可謂形神兼備。
3 結語
網絡熱詞就像是一面鏡子,反映著熱會的發展和問題。有些熱詞漸漸沉淀下來成為我們的生活語言。不斷創新的中國語言要求翻譯者不停地探索以譯出準確貼切的目標語。本文正是在這樣的大背景下,應用著名翻譯家Nida的理論對中國網絡熱詞的英譯進行分析,并提出四種翻譯方法以供參考。
參考文獻
[1] 官煜瑜.網絡熱詞的文化透視及英譯探析.南昌教育學院學報,2012(7).
[2] 莫小雯.漢語網絡熱詞英譯淺析.魅力中國,2011(16).
[3] Nida E A(2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.
[4] VOA365(Nov 2013). Chinas new buzzer word, tuhao, may be in next years Oxford English Dictionary.Retrieved November 22,2013,from.
[5] http://www.voa365.com/say/24803.html.endprint